According to data from Statistics Iceland, the birth rate of Icelandic women in 1960 was just over four children per woman; by the middle of the 1980s it had fallen to just under two. |
По данным Статистического управления Исландии, показатель рождаемости исландских женщин в 1960 году составлял немногим более 4 детей на одну женщину; к середине 1980-х годов этот показатель снизился менее чем до двух детей. |
At least 26 civilians died (including 2 children) and at least 69 civilians were injured (including 21 children under the age of 15 years). |
В результате этого погибли по крайней мере 26 гражданских лиц (включая двух детей) и не менее 69 мирных жителей получили ранения (включая 21 ребенка моложе 15 лет). |
Gases under pressure are gases which are contained in a receptacle at a pressure of 200 kPa (gauge) or more, or which are liquefied or liquefied and refrigerated. |
Газами под давлением являются газы, которые содержатся в сосуде под давлением не менее 200 кПа (по прибору) или которые являются сжиженными или сжиженными и охлажденными. |
Nevertheless, despite these achievements, the country has set up new targets under these two goals such as the improvement of the quality of education, the creation of equal opportunities for men and women, and the elimination of gender-based violence. |
Тем не менее, несмотря на эти достижения, наша страна поставила перед собой новые цели в рамках достижения этих двух целей - такие, как улучшение качества образования, создание равных возможностей для мужчин и женщин и ликвидация гендерного насилия. |
The presiding officer may nevertheless limit the length and the number of interventions that may be made in the exercise of the right of reply at a given meeting and under the same agenda item. |
Тем не менее председательствующий может ограничить продолжительность и количество выступлений, допускаемых в порядке использования права на ответ в течение одного заседания по одному и тому же пункту повестки дня. |
Other persons of concern: refers to persons who, while they may fall under any of the preceding categories, have not formally been determined, or agreed, to do so, but benefit from the protection, assistance or other activities of UNHCR. |
Другие подмандатные лица: это лица, которые, хотя они могут относиться к какой-либо из предыдущих категорий, не были официально отнесены к ним или не согласились быть отнесенными к ним, но тем не менее пользуются защитой, помощью и другим содействием УВКБ. |
If the request involves several offences committed by the person sought and he has not yet been tried for them, extradition shall be granted only if the minimum sentence imposed under the law of the requesting State for those combined offences is at least two years' imprisonment. |
При поступлении просьбы о выдаче лица за совершение двух или более преступлений, ни за одно из которых оно не было осуждено, выдача производится лишь тогда, когда по законам добивающегося выдачи государства наказание за эти преступления по совокупности составляли не менее двух лет. |
However, the development and implementation of international law point to the inclusion of a considerable part of the right to a fair trial in the list of rights that may not be suspended under any circumstances. |
Тем не менее развитие международного права и его применение свидетельствуют о включении значительной части содержания права на справедливое судебное разбирательство в перечень прав, которые не могут быть приостановлены ни при каких условиях. |
Nevertheless, since 1994, in various situations stretching across all continents, millions of people have been killed, severely injured or forced from their homes under circumstances including war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as allegations of genocide. |
Тем не менее с 1994 года в различных ситуациях на всех континентах миллионы людей были убиты, серьезно ранены или вынуждены покинуть свои дома в условиях, включающих в себя военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности, а также подозрения в геноциде. |
According to non-governmental organizations, at least 18,750 people remained under death sentence at the end of 2011 and at least 680 people were executed worldwide during that year, excluding China. |
По данным неправительственных организаций, по состоянию на конец 2011 года смертной казни ожидали по крайней мере 18750 человек, и в течение года в мире, не считая Китая, были казнены не менее 680 человек. |
Nonetheless, the share of least developed countries in foreign direct investment was low, and the bulk of it was concentrated in a few resource-rich countries, while their shares of global tourism and trade were under 1 per cent. |
Тем не менее доля наименее развитых стран в общем объеме прямых иностранных инвестиций невелика, и основная их часть сосредоточена в считанных странах, которые богаты ресурсами, но доля которых в мировом туризме и торговле составляет менее 1 процента. |
Growth of global cereal yields has declined from an average of 3.3 per cent per year during the 1960s to under 1 per cent per year since 1990. |
Прирост мировых урожаев зерновых культур сократился с З, З процента в год в среднем в 1960х годах до менее 1 процента в год в период с 1990 года. |
In 25 of them, the reduction ranged from 15 to just under 50 per cent, and in 23 the reduction surpassed 50 per cent. |
В 25 из них масштабы сокращения варьировались от 15 до чуть менее 50 процентов, а в 23 - темпы сокращения превысили 50 процентов. |
The maximum amount per project is $100,000; however, projects under $50,000 may be given preference, as may projects with an element of co-funding from other sources or substantial in kind contributions. |
Максимальная сумма на осуществление одного проекта составляет 100000 долл. США; однако предпочтение могут получить проекты стоимостью менее 50000 долл. США, как и проекты с элементом совместного финансирования из других источников, либо с существенными взносами натурой. |
500,000 and over 7 or more persons Includes cities with a population between 15,000 and 30,000 and small urban areas (under 15,000). |
Включает города с населением от 15000 до 30000 человек, а также небольшие поселки городского типа (менее 15000 человек). |
The employer may introduce working hours under 40 hours per week in cases when the work is organized in shifts, but not less than 32 hours for employees working in shifts. |
Работодатель может вводить рабочую неделю продолжительностью менее 40 часов в случае посменной работы, но при этом рабочая неделя сменных рабочих не может быть короче 32 часов. |
In the Russian Federation, an undertaking with a market share exceeding 50 per cent is presumed dominant, and under 35 per cent cannot be found to be dominant; behavioural criteria are applied between those limits. |
В Российской Федерации предприятие с рыночной долей, превышающей 50%, презюмируется доминирующим, а менее 35% не может быть признано доминирующим; между этими лимитами применяются поведенческие критерии. |
Australia's estimated resident population at December 2005 was just under 20.5 million, an increase of 1.2 per cent over the previous year. Australian demographic trends |
По оценкам, в декабре 2005 года численность постоянного населения Австралии составляла чуть менее 20,5 млн. человек, что свидетельствует о приросте населения на 1,2% по сравнению с предыдущим годом. |
Currently, under the Political Parties Act, they are subject to certain requirements: they must have at least 50,000 members, and regional branches must exist in at least 43 of the constituent entities of the Federation. |
В настоящее время Федеральным законом «О политических партиях» к ним предъявляются существенные требования: наличие не менее 50 тысяч членов партии и региональных отделений, созданных в не менее 43 субъектах Российской Федерации. |
Nonetheless, the substance of that right with respect to international organizations was not well established under international law, and its scope and the conditions for exercising it were far less clear than in the case of States. |
Тем не менее, содержание этого права в отношении международных организаций не установлено четко международным правом, и его сфера применения и условия осуществления гораздо менее ясны, чем в случае государств. |
However, blind persons and persons with severe physical disabilities are always considered unemployed in this respect even if they have been granted disability pension under section 22 of the National Pensions Act. |
Тем не менее слепые и лица с тяжелыми формами физической инвалидности всегда считаются в этом отношении безработными, даже если им выплачивается пенсия по инвалидности в соответствии со статьей 22 Национального пенсионного закона. |
On September 1, the EU Council decided to send no fewer than 200 independent civil observers to Georgia, under the aegis of the Security and Defense Policy of Europe, and to appoint Mr. Pierre Morel as the EU's special representative on the Georgian crisis. |
1 сентября Совет ЕС постановил направить не менее 200 независимых гражданских наблюдателей в Грузию в рамках политики безопасности и обороны Европы и назначить г-на Пьера Мореля специальным представителем ЕС по грузинскому кризису. |
The Group received reports from April 2008 regarding the presence of 100 children in the ranks of the CNDP brigade deployed at Mweso and Kitchanga, of which at least 70 remain in the brigade under the command of Colonel Salongo. |
Группа получила сообщения за апрель 2008 года о присутствии 100 детей в рядах бригады НКЗН, дислоцированной в районах Мвесо и Кичанга, причем не менее 70 из них по-прежнему остаются в составе бригады под командованием полковника Салонго. |
The regeneration process shall occur at least once during the ETC test and the manufacturer shall declare the normal conditions under which regeneration occurs (soot load, temperature, exhaust back-pressure, etc). |
В ходе испытания ЕТС процесс регенерации должен происходить не менее одного раза, и изготовитель указывает нормальные условия, в которых происходит регенерация (количество сажи, температура, противодавление отработавших газов и т. д.). |
Countries that do not deal specifically in their domestic law with the above-mentioned instruments and generally follow an economic-substance-based approach for tax purposes may, nevertheless, apply the definition of interest to payments made under those instruments. |
Страны, которые не имеют в своем внутреннем законодательстве вышеназванных инструментов и которые обычно применяют по сути экономический подход к вопросам налогообложения, могут, тем не менее, применять определение процентов к выплатам, производимым по этим инструментам. |