The Government nevertheless considers it important that an independent study be carried out into the effects of detention under a maximum security regime on the psychological well-being of people who are or have been detained under this regime. |
Тем не менее правительство считает важным провести независимое исследование по вопросу о последствиях содержания в режиме максимальной изоляции для людей, которые находятся или находились в тюрьме в условиях такого режима. |
Article 5 of the Criminal Code defines the conditions under which Burundian courts are competent to try offences committed abroad against an individual and for which the maximum punishment under Burundian law is at least five years' imprisonment. |
В статье 5 Уголовного кодекса уточняются условия, когда бурундийские суды обладают компетенцией быть поставленными в известность о правонарушениях, совершаемых за границей против того или иного лица и в отношении которых предусматриваемая законом Бурунди максимальная мера наказания составляет не менее пяти лет каторжных работ. |
Helen Small writes that, under George III (reigned 1760-1820), new legislation prevented debts of under 40 shillings leading to jail (£297 in 2014), but even the smallest debt would exceed that once lawyers' fees were added. |
Хелен Смолл пишет, что в годы правления короля Георга III (1760-1820) согласно новым законам нельзя было заключать в тюрьму за долги менее 40 шиллингов (по современным масштабам около 583 фунтов), но даже небольшие суммы быстро увеличивались с учётом издержек адвокатов. |
Savings under military contingents were due to lower catering costs under rations and utilization of less expensive air charter contracts for the emplacement, rotation and repatriation of troops. |
Экономия по статье «Воинские контингенты» была обусловлена меньшими расходами на продовольственное обеспечение по статье «Пайки» и заключением контрактов на менее дорогостоящие чартерные воздушные перевозки, связанные с размещением, заменой и репатриацией военнослужащих. |
We wish to remind you in this regard that, out of their original number of 1.3 million, today less than 600,000 live on the territory under Karadzic's control - under a brutal military regime that brooks no dissent. |
В этой связи мы хотели бы напомнить Вам о том, что из их первоначальной численности в 1,3 млн. человек в настоящее время менее 600000 проживают на территории, находящейся под контролем Караджича, в условиях жестокого военного режима, который не терпит никакого инакомыслия. |
Although the judicial police was responsible for investigating crime under the authority of the Ministry of Justice, it nevertheless still came under the jurisdiction of the Ministry of Defence. |
Несмотря на то, что судебная полиция отвечает за расследование преступлений под руководством министерства юстиции, она тем не менее подчинена министерству обороны. |
Less than half the 140 States that submitted reports under resolution 1455 said what steps they had taken to restrict or regulate the movement of precious commodities, and those that did generally referred only to controls under customs and taxation legislation. |
Менее половины из 140 государств, представивших отчеты по резолюции 1455, сообщили, какие шаги они предприняли для ограничения или регулирования движения драгоценностей, а те, которые сделали это, лишь в общем плане сослались на контроль в соответствии с таможенным и налоговым законодательством. |
In some countries, the rights women have under formal legislation can be inferior to those they enjoy under customary practices. |
В одних странах права, которыми женщины обладают по закону государства, могут быть менее широкими, чем вытекающие из обычаев права. |
For produce presented to the final consumer under the specification screened, the reference "under" or "and less" is not allowed. |
Для продукта, который поступает конечному потребителю как сортированный, указание "до" или "и менее" не допускается. |
However, issues under discussion should be negotiated in the World Trade Organization, as it was counterproductive for the United Nations General Assembly to attempt to predetermine the outcome of such issues already under negotiation. |
Тем не менее дискутируемые вопросы необходимо обсуждать во Всемирной торговой организации, поскольку попытки Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций предвосхитить решение вопросов, по которым уже ведутся переговоры, являются контрпродуктивными. |
The CCFF has traditionally been a major avenue for borrowings from the IMF - annual drawings under it averaged just under one fifth of total credit extended by the IMF during 1963-1998. |
КРФМ традиционно являлся важным каналом для заимствований у МВФ: ежегодные заимствования по его линии в среднем составили чуть менее одной пятой общего объема кредитов, предоставленных МВФ в 1963-1998 годах. |
However, it is less clear whether the JISC has a mandate under these circumstances to undertake activities under the JI Track 2 procedure in relation to projects initiated, or emission reductions and removal enhancements achieved, during the period beyond 2012. |
Вместе с тем менее ясно, имеет ли в этих условиях КНСО полномочия на осуществление деятельности в рамках СО согласно процедуре по варианту 2 в отношении инициированных проектов или сокращений выбросов и увеличений абсорбции поглотителями в течение периода после 2012 года. |
Children under 150 cm (and under the age of twelve) should be required by law to be restrained in [...] the proper seating position using the proper child restraint system for their weight group. |
Следует предусмотреть законодательные требования о том, чтобы дети ростом менее 150 см (и в возрасте до 12 лет) находились в правильном сидячем положении [...] благодаря использованию надлежащей детской удерживающей системы, предназначенной для их весовой категории. |
Nevertheless, as previously advised in Australia's Fourth Report under the Convention (Part 2.2 and Table 1) acts that may constitute torture are offences under the applicable criminal law. |
Тем не менее, как ранее сообщалось в четвертом докладе Австралии по Конвенции (часть 2.2 и таблица 1), акты, которые могут представлять собой применение пыток, являются преступлениями, предусмотренными действующим уголовным законодательством. |
Under these same provisions, however, certain rights are not subject to suspension under any circumstances. |
Тем не менее, согласно этим же положениям, временное приостановление действия определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах. |
However there are indications that under favourable conditions faster degradation may be possible. |
Тем не менее, есть указания на то, что при благоприятных условиях возможно ускоренное разложение. |
FAO was nonetheless intensifying its activities under the Convention to Combat Desertification. |
ФАО, тем не менее, постоянно наращивает свои усилия в целях осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
Shafco nevertheless remained responsible for payments under the Financing Contract. |
Тем не менее "Шафко" продолжало нести ответственность за платежи по контракту о финансировании. |
Although relevant under certain circumstances, such measures are not legally binding. |
Хотя при определенных обстоятельствах эти меры могут быть полезны, они, тем не менее, не обладают обязательной юридической силой. |
Humanitarian organizations had nevertheless worked tirelessly under difficult conditions. |
Тем не менее гуманитарные организации продолжали неустанно работать в этих сложных условиях. |
A person under the age of sixteen at the time of the commission of a crime shall not be responsible under this Statute. |
Лицо в возрасте менее шестнадцати лет на момент совершения преступления не несет ответственности по настоящему Уставу. |
The Committee believes that the gap between the expansive standards under IHRL and the less defined standards for investigations under IHL is not so significant. |
Комитет полагает, что разрыв между всеобъемлющими стандартами по МППЧ и менее определенными стандартами в области расследований по МГП не столь значителен. |
Note: Typically, financial interests under $10,000 would not be considered significant. |
Примечание: Финансовые интересы в размере менее 10000 долл. США, как правило, не будут считаться значительными. |
Nevertheless, a presumption was being made, and the conditions under which it could be rebutted sometimes remained unclear. |
Тем не менее презумпция выдвигается, а условия, при которых она может быть опровергнута, иногда остаются неясными. |
Third, the burden of proof under the New York Convention is less onerous on the party seeking enforcement. |
В-третьих, в Нью-Йоркской конвенции в отношении стороны, испрашивающей приведение в исполнение, предусмотрено менее тяжелое бремя доказывания. |