However, this exercise cannot divert the main thrust of the settlement efforts under the United Nations, that is, the commencement of full-fledged negotiations on the substantive issues between the two leaders in the shortest possible time. |
Тем не менее решение этого вопроса не должно отвлекать внимание от главной направленности усилий по достижению урегулирования под эгидой Организации Объединенных Наций, т.е. от начала полномасштабных переговоров по вопросам существа между двумя руководителями в ближайшее возможное время. |
However, for ease of presentation, results are located under the implementing programme, and the analysis here is different from other parts of the programme performance report. |
Тем не менее для удобства представления результаты расположены в рамках программы осуществления, а приводимый в настоящем документе анализ отличается от других частей доклада об исполнении программы. |
The demands on the Division are great; yet, it has responded effectively under the guidance of the Director and the management of the Under-Secretary-General, the United Nations Legal Counsel. |
Спрос на услуги этого Отдела огромен; тем не менее он вполне справляется с работой под руководством своего Директора, заместителя Генерального секретаря и Юрисконсульта Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sicilianos had addressed an important point since general reservations tended to limit the scope of the obligations contracted in order to align them with less restrictive norms in effect under domestic law, and were based on a different value system. |
Г-н Сисилианос затронул важнейший аспект - оговорки общего характера, которые ограничивают сферу действия взятых обязательств для их соотнесения с менее ограничительными нормами, действующими во внутреннем праве и относящимися к иной системе ценностей. |
Nevertheless, such an exercise as carried out by the Security Council should not venture into areas that rightly fall under the responsibility of the other major organs of the United Nations. |
Тем не менее в ходе такой деятельности Совет Безопасности не должен вторгаться в те сферы, которые по праву относятся к компетенции других главных органов Организации Объединенных Наций. |
We have heard during the course of this debate figures that Africa's share of world trade and gross domestic product (GDP) remains disturbingly low - both under 2 per cent. |
В ходе этих прений нам были представлены цифры, свидетельствующие о том, что доля Африки в мировой торговле и валовом внутреннем продукте (ВВП) по-прежнему чрезвычайно мала - в обоих случаях менее 2 процентов. |
Reducing the under 5 mortality rate below 45 per 1,000 live births by 2015 (Millennium Development Goal 4, Target 5) |
Снижение к 2015 году коэффициента смертности детей в возрасте до пяти лет до уровня менее 45 на 1000 живорождений (цель 4 целей в области развития, сформулированных на основе Декларации тысячелетия, задача 5) |
However, the vulnerabilities and the fragility that characterize our small island economy, as reflected in Samoa's poor ranking under various economic vulnerability indices have, not gone away. |
Тем не менее уязвимость и хрупкость, которыми характеризуется наша малая островная экономика, что находит отражение в низких показателях в контексте различных индексов экономической уязвимости, сохраняются. |
Mr. WIERUSZEWSKI expressed regret at the late submission of the State party's report; while it constituted a good effort, more information was needed on the practical implementation of the rights guaranteed under the Covenant. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ выражает сожаление в связи с поздним представлением государством-участником периодического доклада; тем не менее его усилия заслуживают признания, но оно должно представлять более полную информацию о практическом осуществлении гарантированных Пактом прав. |
Employees under 18 are allowed at least 30 calendar days' paid leave a year, which they may use in summer or at any other time of the year convenient to them. |
Работникам моложе 18 лет ежегодный трудовой оплачиваемый отпуск предоставляется продолжительностью не менее 30 календарных дней и может быть использован ими в летнее время или любое другое удобное для них время года. |
However, this in fact came under the regime at the time because, according to the former Special Commission, it had the capacity to manufacture missile components. |
Тем не менее этот объект в свое время находился под контролем данной системы, потому что в соответствии с мнением бывшей Специальной комиссии на нем имелись возможности для производства компонентов ракет. |
It continued, however, to exercise an effective right of self-determination through referendums under the domestic law of the United States of America, the most recent held only two years ago, in 1998. |
Тем не менее народ Пуэрто-Рико фактически продолжает осуществлять право на самоопределение в рамках референдумов, проводимых в соответствии с внутренним законодательством Соединенных Штатов, причем последний из них состоялся всего два года тому назад, в 1998 году. |
Extradition can be granted if the offence carries a prison term of at least one year, or a more severe penalty, under Swiss law and the law of the requesting State and is not subject to Swiss jurisdiction. |
Экстрадиция может производиться, если правонарушение карается сроком лишения свободы не менее одного года и влечет более суровую меру наказания в соответствии с законодательством Швейцарии и запрашивающего государства или относится к швейцарской юрисдикции. |
Nevertheless, the Committee, under the leadership of the Chairman and with the assistance of the Secretariat, continued to function on a daily basis to fulfil its mandate. |
Тем не менее Комитет, действуя под руководством Председателя и опираясь на помощь Секретариата, продолжал осуществлять повседневную деятельность по выполнению своего мандата. |
Filling a legal void, the provisions of the Convention will provide protection against the plundering and destruction of ancient shipwrecks and archaeological sites that have been under water for at least 100 years. |
Заполнив юридический вакуум, положения этой Конвенции защитят от разграбления и разрушения потерпевшие кораблекрушение суда и архитектурные памятники, находящиеся под водой не менее 100 лет. |
The view was expressed that the development of the protocol needed to be undertaken within the framework of and not contrary to treaties and obligations under existing international space law. |
Тем не менее Юридическому подкомитету следует внимательно следить за работой над протоколом и обеспечивать его совместимость с существующими международно-правовыми документами по космосу. |
To compound the problem, less than half of the countries addressed individually with requests for clarification responded, casting doubt on the effectiveness and authority of the Conference as the review institution under the Convention. |
Данная проблема усугублялась тем, что ответы на индивидуальные просьбы уточнить представленные данные дали менее половины стран, что вызывает сомнения относительно эффективности и авторитетности Конференции как органа по обзору в рамках Конвенции. |
Secondly, while the majority of measures under both concepts are more or less the same, the biosecurity concept focuses primarily on the prevention of access to sensitive materials by theft, diversion or intentional release. |
Во-вторых, хотя большинство мер в рамках этих двух концепций более или менее идентичны, концепция биозащищенности сфокусирована в первую очередь на предотвращении доступа к чувствительным материалам в результате хищения, перенаправления или преднамеренного высвобождения. |
An extraditable offence is an offence, which, under the law of the Republic and the foreign State, is punishable with a sentence of imprisonment or other form of deprivation of liberty of at least six months. |
Под таким правонарушением понимается правонарушение, которое, согласно законам Республики и соответствующего иностранного государства, наказывается тюремным заключением или иной формой лишения свободы на срок не менее шести месяцев. |
Nonetheless, he enquired whether it was compulsory to keep a register of persons held in detention facilities under anti-terrorism legislation, and whether adequate provision was made for visits by relatives and defence lawyers. |
Тем не менее он хотел бы знать, является ли обязательной практика ведения журнала учета лиц, находящихся в местах содержания под стражей в соответствии с законодательством в борьбе с терроризмом, и предусмотрена ли возможность их посещения родственниками и адвокатами. |
Belarus had an annual gross domestic product (GDP) growth rate of over 10 per cent and its Gini index had been under 0.3 per cent for the past 10 years. |
Показатель роста валового внутреннего продукта (ВВП) Беларуси составляет менее 10 процентов, а коэффициент Джини в последние 10 лет не превышал 0,3 процента. |
UNHCR will, nevertheless, continue to engage in other situations of internal displacement on an individual basis, to the extent authorized under relevant resolutions of the United Nations General Assembly, as it has since 1971. |
Тем не менее УВКБ будет и впредь принимать меры в иных ситуациях, связанных с внутренним перемещением, исходя из конкретных обстоятельств и в пределах сферы компетенции, установленной в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, как оно делает это с 1971 года. |
At this stage, let me mention the equally indispensable need to secure the effective implementation, in full and on time by all States party to the Convention, of their obligations under it. |
А сейчас я хотел бы затронуть не менее остро стоящий вопрос о необходимости обеспечения своевременного выполнения в полном объеме всеми государствами-участниками своих обязательств по Конвенции. |
Nevertheless, the legislator has provided penalties for attempted crimes under articles 199 and 200 of the Penal Code, the texts of which are given below. |
Тем не менее законодательство предусматривает меры наказания за попытку совершения преступления по статьям 199 и 200 общей части Уголовного кодекса, тексты которых приводятся ниже. |
For example, when both spouses had received permits, the application for children under 18 to join them was normally processed in less than one year. |
Например, если оба супруга получили соответствующие разрешения, то заявление о воссоединении с ними детей в возрасте до 18 лет обычно рассматривается в течение менее одного года. |