In the allocation of time between the various agenda items, the Expanded Bureau should make every possible effort to ensure that observers will be able to speak for at least 3 minutes under each agenda item; |
При распределении времени между различными пунктами повестки дня Бюро расширенного состава следует предпринимать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы наблюдатели имели возможность выступать не менее трех минут по каждому пункту повестки дня; |
(a) The author had already served his 14-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. |
а) автор уже отбыл 14-летний тюремный срок; тем не менее он продолжал, в сущности, подвергаться тюремному заключению в соответствии с законом, согласно которому его дальнейшее лишение свободы при том же тюремном режиме рассматривалось как содержание в заключении. |
One opinion considers that wide application of direct charging is less transparent (even with a lower fixed PSC per-cent rate) as it leaves room for charging of "hidden" indirect costs under different budget lines. |
а) Согласно одной точке зрения, считается, что широкое применение практики прямого взимания расходов является менее прозрачным (даже при более низкой фиксированной ставке РПП), поскольку это оставляет возможность для взимания "скрытых" косвенных расходов по разным бюджетным статьям. |
(a) If the act committed by that person is punishable under the Criminal Code of Uzbekistan with deprivation of liberty for at least 1 year or a more severe penalty, where the purpose of extradition is criminal prosecution; |
а) если Уголовный кодекс Республики Узбекистан предусматривает за совершенное деяние наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание, когда выдача лица производится для привлечения к уголовной ответственности; |
Smaller sources (e.g. mobile sources, wood stoves) could be amenable to a different type of ELV compliance regime, based on type approval of examples of the equipment under controlled conditions; |
ё) Менее крупные источники (например, мобильные источники, печи на древесном топливе) могли бы охватываться иным видом режима соблюдения ПЗВ, основывающемся на утверждении по типу образцов оборудования при контролируемых условиях. |
While acknowledging the effort undertaken to provide suitable facility to house juveniles aged 15 and under and the continuous effort carried out by the State party to improve prison conditions in the Netherlands Antilles, the Committee is concerned at: |
Отмечая меры, принимаемые в целях обеспечения надлежащих условий размещения несовершеннолетних в возрасте 15 и менее лет, а также постоянные усилия, прилагаемые государством-участником для улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах на Нидерландских Антильских островах, Комитет выражает беспокойство в связи с: |
Conference of the Organization of Friends of Prisoners in the World, held in Seoul, Republic of Korea, in September 1993: Legal situation of prisoners aged under 18 years |
Конференция Организации друзей заключенных во всем мире, проведенной в Сеуле, Республика Корея, в сентябре 1993 года: "Правовое положение молодых заключенных в возрасте менее 18 лет" |
1868 St. Petersburg Declaration Renouncing the Use of Explosive projectiles Under 400 grams Weight. |
Принял участие в подготовке Санкт-Петербургской конвенции 1868 года, запрещающей применение разрывных снарядов массой менее 400 граммов. |
The average age of United Nations staff is 49, with only 14 per cent below the age of 40, and fewer than 5 per cent under 35. |
средний возраст сотрудников Организации Объединенных Наций составляет 49 лет, причем лишь 14 процентов приходится на сотрудников моложе 40 лет и менее 5 процентов - на сотрудников моложе 35 лет. |
some doubts as to the coverage of acts of natural persons, who, at the time of committing a violation of international law, do not act as State representatives but nevertheless act under the authority and control of the State. |
некоторые сомнения в отношении охвата деяний, совершенных физическими лицами, которые в момент нарушения ими международного права действуют не в качестве представителей государства, но тем не менее находясь под властью и контролем государства. |
Net downgrade of three D1 positions to P5, in alignment with the modalities of engagement of the emerging business model (however, these downgrades do not affect the final post count, as the posts are included under the other international professional category); |
а) чистого понижения уровня трех должностей класса Д1 до класса С5, в соответствии с требованиями формы участия новой бизнес-модели (тем не менее, эти понижения не отразятся на количестве должностей, поскольку все эти должности отнесены к категории прочих международных специалистов); |
Women with five or more children, having raised them to the age of 8, may retire at 50 (even if the fifth child is still under 8 years of age) after having worked for at least 15 years; |
женщинам, родившим пять и более детей и воспитавшим их до 8-летнего возраста, по достижении 50 лет (также женщинам, у которых к этому времени пятый ребенок не достиг 8 лет) и при стаже работы не менее 15 лет; |
If on the birth of the child the parents are already caring for at least two children under 8 years old, childcare leave is extended by 30 days, for three children by 60 days and for four or more children by 90 days. |
если при рождении ребенка родители уже осуществляют уход не менее, чем за двумя детьми моложе 8 лет, отпуск по уходу за ребенком продлевается на 30 дней, за тремя детьми - на 60 дней и за четырьмя или более детьми - на 90 дней. |
Under many other, less severe conditions, it still amounts to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Согласно многим менее строгим условиям, она по-прежнему приравнивается к жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
Under Mauritian law, there is no defined limitation period for misdemeanours or crimes. |
В соответствии с законодательством Маврикия четких сроков давности не существует для тяжких и менее тяжких преступлений. |
Under the resolution funds allocated for these should amount to at least 0.15 per cent of the budget. |
Согласно принятой резолюции на эти цели должны выделяться средства в размере не менее 0,15% общего объема бюджетных средств. |
Under orders from MacArthur, however, the FEAF bomber command conducted one mission during the Pusan Perimeter fights. |
Тем не менее, согласно приказу Макартура командование бомбардировочной авиации FEAF провело одну миссию в ходе боёв за Пусанский периметр. |
Under his leadership the Social Democrats were trusted to form a minority government already less than 10 years after the bloody civil war. |
Под его руководством финские социал-демократы смогли сформировать правительство меньшинства менее чем через 10 лет после окончания гражданской войны в стране. |
Under certain legal systems, however, family property acquired during the course of a marriage is divided equally. |
Тем не менее в рамках некоторых правовых систем семейная собственность, приобретенная в ходе брака, делится поровну. |
Under section 5, at least 10 trade union associations can, by agreement, form a trade union confederation. |
В соответствии со статьей 5 не менее 10 профсоюзных ассоциаций могут при наличии согласия создать профсоюзную конфедерацию. |
Under United Nations auspices, no less than 12 conventions have been formulated to deal with various aspects of terrorism. |
Под эгидой Организации Объединенных Наций было разработано не менее 12 конвенций по различным аспектам терроризма. |
Under this definition, there remain at least 1,500 political detainees in Myanmar. |
Согласно этому определению, в Мьянме остается не менее 1500 политических заключенных. |
Yes, upon commencing employment under an appointment for more than 6 months or upon completing 6 months of continuous service, when the staff member's service is expected by the Secretary-General to continue for at least 3 months upon return from paternity leave |
Да, с началом работы по контракту на срок свыше 6 месяцев или по завершении 6 месяцев непрерывной службы, когда Генеральный секретарь полагает, что срок службы сотрудника продолжится еще не менее 3 месяцев после возвращения отца из отпуска |
Under such circumstances, the distinction between improvised self-defence and actual military defence may be subtle, but none the less important. |
В таких обстоятельствах различие между импровизированной самообороной и действительной военной защитой может быть тонким, но тем не менее важным. |
(c) Ensure that the measures established in respect of the high seas are no less stringent than those established in areas under national jurisdiction in respect of the same stock(s); |
с) обеспечивают, чтобы меры, введенные в отношении открытого моря, были не менее жесткими, чем меры, принятые для районов национальной юрисдикции в отношении одних и тех же запасов; |