Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
There is a pronounced shift towards funding for STDs/HIV/AIDS at the expense of other population activities, from under 10 per cent of total population assistance in 1995 to over half of all assistance 10 years later. Наблюдается ярко выраженная тенденция к увеличению объема средств, выделяемых на борьбу с ВЗ/ВИЧ/СПИДом, за счет других направлений демографической деятельности: от менее 10 процентов совокупной помощи в области народонаселения в 1995 году до более половины всей помощи 10 лет спустя.
The number of women in the Moroccan workforce went from under 1 million in 1960 to 2.4 million by 2000, whereas the male workforce grew more slowly during that period. Число экономически активных женщин в Марокко увеличилось с менее 1 млн. в 1960 году до 2,4 млн. в 2000 году.
The Board noted that there had been only one recommendation outstanding, namely, that UNU adhere to the procedures for tendering as laid down in the Procurement Manual for purchases either under or over $25,000. Комиссия отметила, что осталась невыполненной только одна рекомендация о том, чтобы УООН придерживался установленного в Руководстве по закупкам порядка проведения торгов при закупках на сумму менее и более 25000 долл. США. Комиссия более подробно останавливается на этом вопросе в пунктах 95-97 настоящего доклада.
On the other hand, the average ratio of principal repayments and interest payments on official debt by HIPC countries over the past five years is similar to that of the countries of sub-Saharan Africa, just under 3 per cent of their combined GDP. С другой стороны, среднее отношение платежей по процентам и в счет погашения капитальной суммы официального долга стран БСКД к совокупному объему их ВВП в течение последних пяти лет соответствует аналогичному показателю для стран Африки к югу от Сахары и составляет чуть менее З процентов.
By 1950, China's share of world GDP had fallen to under 5%, while all of Asia accounted for just 18%, the biggest chunk of which was attributable to Japan, despite its defeat in WWII. К 1950 г. доля Китая в мировом ВВП упала до менее 5%, в то время как доля всей Азии составляла всего 18%, из которых большая часть приходилась на Японию, несмотря на ее поражение во Второй Мировой Войне.
To assess the impact of these individual policies, several Parties reported estimates and predictions based on existing net removal rates under different scenarios reflecting activity levels and/or growth rates, and thus, making the analysis more difficult. Согласно оценкам, представленным Германией, в используемых в настоящее время изделиях из дерева заключено не менее 340000 Гг углерода, что соответствует примерно 1248000 Гг СО2, и этот показатель ежегодно увеличивается на 15000-18000 Гг в эквиваленте на СО2.
For the purposes of the present Treaty, extraditable offences are offences that are punishable under the laws of both Parties by imprisonment or other deprivation of liberty for a maximum period of at least one/two year(s), or by a more severe penalty. Для целей настоящего Договора правонарушениями, могущими повлечь за собой выдачу, являются правонарушения, которые наказываются в соответствии с законодательством обеих Сторон тюремным заключением или другой мерой лишения свободы на максимальный срок не менее одного года или более серьезным наказанием.
Nevertheless, returns to coal producers are low because electricity prices have generally fallen under the influence of market liberalisation; generators have turned increasingly to gas-fired power because of its better economics, and to politically-encouraged renewables; public perceptions of coal are generally poor. Тем не менее доходы производителей угля являются низкими из-за общего спада цен на электричество под влиянием либерализации рынка; производители электроэнергии все чаще переходят на более выгодный природный газ и поощряемые мерами политики возобновляемые энергоресурсы; общественность относится к углю в целом отрицательно.
In the rare instances (fewer than 5 per cent) where a troop-contributing country requested to deploy under dry-lease arrangements, the Secretariat negotiated with other troop-contributing countries to provide the maintenance. Лишь в редких случаях (менее 5 процентов), когда страны, предоставляющие войска, просили о развертывании своих подразделений на условиях аренды без обслуживания, Секретариат договаривался об обслуживании с другими странами, предоставляющими войска.
While welcoming efforts of the Office of the Public Defender of Rights in the area of protection of children's rights, the Committee is nevertheless concerned that monitoring of all areas of concern covered under the Convention is not adequate and coordinated. Приветствуя усилия Канцелярии Государственного защитника прав человека в области защиты прав детей, Комитет тем не менее выражает свою обеспокоенность по поводу того, что контроль за всеми проблемными областями, охватываемыми Конвенцией, не является адекватным и скоординированным.
A similar comparison for the less developed regions as a whole indicates that if fertility remained constant from 2005 to 2050, their overall population would reach 10.5 billion in 2050 instead of the 7.8 billion projected under the medium variant. Аналогичное сравнение по менее развитым регионам в целом говорит о том, что в случае сохранения показателей рождаемости в период 2005-2050 годов общая численность населения этих стран в 2050 году достигнет 10,5 миллиарда человек, а не 7,8 миллиарда - в соответствии со средневариантными прогнозами.
Nevertheless, he adds significantly: "This is not to say that what is to be undertaken and realized under the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights is not of great importance, because it certainly is. Тем не менее далее следует важное добавление: "Это не означает, что работа, намечаемая и проводимая в рамках, не имеет большого значения, поскольку она, безусловно, является весьма важной.
Attacks resulted in injury to 38 persons, most of them women and children, bringing overall casualties to 405 killed and 1,374 wounded, not including the many victims still buried under rubble in various places. Если проводится голосование, которое заносится в отчет заседания, комитет, если нет иного требования со стороны одного из представителей, не прибегает к порядку поименного вызова членов; тем не менее результаты голосования заносятся в отчет заседания в том же порядке, что и при поименном голосовании.
However, that may not represent an actual decrease, as States report the provision of specialized treatment services under other headings and the proportion of States reporting medium-to-high coverage of certain services increased between the reporting periods. Тем не менее это, возможно, не свидетельствует о фактическом сокращении, поскольку государства сообщают о предоставлении специализированных медицинских услуг по другим разделам, и за отчетный период отмечается увеличение доли государств, в которых, согласно сообщениям, обеспечиваются средние или высокие показатели охвата определенными услугами.
While recognizing the State party's ongoing poverty alleviation efforts, the Committee remains concerned that many families are under pressure as a result of population displacement, armed conflict, drought, poverty and illness. Признавая постоянные усилия государства-участника, направленные на уменьшение масштабов нищеты, Комитет по-прежнему испытывает тем не менее озабоченность в связи с тем, что многие семьи находятся в стрессовых ситуациях в результате переселения населения, вооруженного конфликта, засухи, нищеты или болезни.
The amount is less for children, the elderly and the disabled: ISK 6,000 for children under the age of 16 in the same family and ISK 3,000 for the elderly and the disabled. Для детей и престарелых требуется менее значительная сумма 6000 исландских крон для детей в возрасте младше 16 лет в той же семье и 3000 крон для престарелых и инвалидов.
Nevertheless, many delegations believe it possible that, even under the present unpromising circumstances, the improvement and modernization of procedures and methods of work of the Conference could boost the chances of success of our efforts to end the deadlock and to resume work. Тем не менее многие делегации считают возможным, что даже в столь малоперспективной нынешней обстановке улучшение и модернизация процедур и методов работы КР помогли бы повысить плодотворность усилий с целью покончить с ее паралитическим состоянием и возобновить ее работу.
A person may be extradited to face criminal proceedings in respect of acts which are punishable under the law of both the requesting and requested Parties, and for which the prescribed punishment is a custodial sentence of at least one year or a more serious punishment. Выдача для привлечения к уголовной ответственности производится за такие деяния, которые по законам запрашивающей и запрашиваемой Договаривающихся Сторон являются наказуемыми и за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание.
In other States, however, where a secured creditor has rights in some or all of the property under seizure by a judgement creditor, the secured creditor is permitted to raise the seizure and enforce its security rights by any means available to it. Тем не менее в других государствах, где обеспеченный кредитор обладает правами во всем имуществе, арестованном кредитором по суду, или в какой-либо части такого имущества, он может воспользоваться любыми имеющимися у него средствами для снятия такого ареста и принудительной реализации собственных обеспечительных прав.
A great deal of thought had been devoted to the question of how to retain the right of compliant States parties to acquire that sensitive technology while limiting the ability to do so of those who did not live up to their obligations under the Treaty. Хотя Новая Зеландия постановила не использовать ядерную энергию для производства электроэнергии, поскольку, по ее мнению, обеспечение устойчивого развития, безопасности и нераспространения несовместимо с применением ядерной энергии, она тем не менее признает право других государств принимать свои собственные решения по этому вопросу.
It is expected that the global poverty rate will have dropped to under 15 per cent by 2015, well below the target of 23 per cent. В настоящее время предполагается, что общий уровень нищеты к 2015 году составит менее 15 процентов, что существенно ниже целевого показателя, установленного на уровне 23 процентов.
The results indicated an overall excellent or good rating of just over 86 per cent, a satisfactory rating of about 13 per cent and a poor rating of under 2 per cent. Согласно полученным ответам 86 процентов опрошенных выставили общую отличную или хорошую оценку, около 13 процентов - удовлетворительную и менее 2 процентов - плохую.
A gas release programme will be set up under which BOTAŞ will have to auction at least 10% of its supply portfolio every year until 2009, or until its market share is reduced to 20%. Будет установлен план, согласно которому БОТАШ должна будет выставлять на аукцион не менее 10% своей доли в предложении до 2009 года или до тех пор, пока ее доля на рынке не сократится до 20%.
Any person contravening this legal prohibition is, upon conviction, liable to a fine of RM10,000 or not less than 10 times the amount of smuggled money under Section 135 of the Customs Act 1967. Нарушение этой правовой нормы влечет за собой наказание в виде штрафа на сумму в 10000 ринггитов или сумму, не менее чем в 10 раз превышающую незаконно провозимую сумму, в соответствии с разделом 135 Таможенного закона 1967 года.
The United Nations human rights system differed from the European system, under which States were bound to abide by judgements of the European Court of Human Rights. Swedish law contained, however, no special procedures for the enforcement of its decisions. В своем толковании Пакта правительство тем не менее весьма серьезно относится к мнениям Комитета. Правозащитная система Организации Объединенных Наций по правам человека отличается от европейской системы, согласно которой государство обязано выполнять постановления, вынесенные Европейским судом по правам человека.