Only 24 per cent of children of school age are enrolled in a school and girls account for under 23 per cent of these enrolled children. |
Лишь 24% детей школьного возраста посещают школы, причем на долю девочек приходится менее 23% учащихся. |
Nevertheless, my delegation was compelled to vote against the resolution because it is perhaps the only resolution under this agenda item whose title refers to one part of a sovereign country as though that part of the country were not an integral part of the country concerned. |
Тем не менее, моя делегация была вынуждена проголосовать против резолюции, потому что это, возможно, единственная резолюция в рамках этого пункта повестки дня, название которой имеет отношение к одному району суверенной страны, как если бы этот район не являлся неотъемлемой частью данной страны. |
Similarly, an escalation of repression usually follows changes in the rules governing competence, in particular through the retroactive application of criminal legislation, so that, while unlike substantive legislation it is not prohibited, it nevertheless entails similar consequences under the state of emergency. |
Равным образом усиление наказания обычно сопровождается пересмотром норм о подсудности, в частности на основе ретроактивного применения процессуального уголовного закона, который в отличие от материального закона не отменен, но тем не менее имеет в период чрезвычайного положения сходные последствия. |
While this is helpful in strengthening the position of moderate Serb leaders, hardliners have nonetheless continued to block progress in areas under their control, particularly in parts of the Baranja. |
Это играет полезную роль в деле укрепления позиции умеренных сербских лидеров, тем не менее сторонники жесткой линии продолжали блокировать достижение прогресса в районах, находящихся под их контролем, особенно в некоторых районах Бараньи. |
Nevertheless, he underlined that the new funding process had been welcomed by his Government and a special unit had been created to handle contributions to all United Nations funds and programmes under the multi-year funding system. |
Тем не менее он подчеркнул, что новый процесс финансирования вызвал одобрение у его правительства, в связи с чем была создана специальная группа для решения вопросов о взносах во все фонды и программы Организации Объединенных Наций в рамках многолетней системы финансирования. |
"The pensions due under the terms of this Act may be paid on a quarterly basis if they amount to less than 10 pounds per month." |
"Пенсии, начисляемые в соответствии с настоящим Законом, могут выплачиваться ежеквартально, если их сумма составляет менее 10 фунтов в месяц". |
Of equal importance was providing experience, expertise and assistance to developing countries and countries with economies in transition in order to enable them to meet their obligations under the Convention and the additional international legal instruments. |
Не менее важное значение имеет предо-ставление опыта, специальных знаний и помощи раз-вивающимся странам и странам с переходной эконо-микой, с тем чтобы они смогли выполнить свои обя-зательства в соответствии с конвенцией и дополни-тельными международно-правовыми документами. |
One advantage to having potassium permanganate under international control is that there are no available precursors of potassium permanganate, and the potential substitutes, such as hydrogen peroxide or even household bleach, while readily available, are less efficient. |
Одним из преимуществ установления международного контроля над оборотом перманганата калия является то, что перманганат калия не имеет никаких прекурсоров и что его потенциальные заменители, такие, как перекись водорода и даже бытовой отбеливатель, хотя и общедоступны, являются менее эффективными. |
Although the Programme is not directed specifically at women, the many activities undertaken under it benefit women since it is based on equality of opportunity in: |
Хотя эта Программа специально и не предназначена для женщин, тем не менее многочисленные виды деятельности, осуществляемые в ее рамках, призваны защитить их интересы, поскольку речь идет об обеспечении для них равных возможностей в таких областях, как: |
Although it is lagging behind the Ottawa process, the Conference on Disarmament has appointed a Special Coordinator to conduct consultations on a possible mandate on the question of anti-personnel landmines, under its agenda item on a comprehensive programme of disarmament. |
Хотя Конференция по разоружению и отстает от Оттавского процесса, она, тем не менее, назначила Специального координатора, который в рамках пункта ее повестки дня, касающегося всеобъемлющей программы по разоружению, будет проводить консультации по возможному мандату в отношении вопроса о противопехотных наземных минах. |
The draft now appears to recognize that there may be legal problems under domestic law with rendering a person to the court but none the less appears to impose a duty to surrender persons to the court. |
В настоящее время, как представляется, в проекте признается, что могут возникнуть юридические проблемы в рамках внутригосударственного права при передаче лица суду, однако он, тем не менее, налагает обязанность выдавать лиц суду. |
However, in practice, juveniles under the age of 18, whether alone or accompanied, are detained in a closed centre, only in two circumstances that rarely arise: |
Тем не менее на практике несовершеннолетние лица, будь то одни или в сопровождении других лиц, в возрасте до 18 лет не помещаются в центры задержания, за исключением двух ситуаций, которые возникают довольно редко: |
Even lower-intensity cooperation is provided for under a network of framework cooperation agreements concluded between the European Union and its member States and respectively, Argentina, the Central American republics, the member countries of the Andean Pact, Brazil, the Southern Common Market and Chile. |
Еще менее интенсивное сотрудничество предусматривается в целом ряде рамочных соглашений о сотрудничестве, заключенных между Европейским союзом и его государствами-членами и соответственно Аргентиной, центральноамериканскими странами, странами-членами Андского пакта, Бразилией, Общим рынком Южного конуса и Чили. |
Soon afterwards, however, the Civic Democrats and the Social Democrats signed the so-called "opposition agreement", under which Klaus's party gained important posts and other advantages in exchange for allowing the Social Democrats of Prime Minister Zeman to form a minority government. |
Вскоре после этого, тем не менее, гражданские демократы и Социальные демократы подписали так называемое "соглашение оппозиции", по которому партия Клауса получала важные посты и другие преимущества в обмен на разрешение Социальным демократам премьер - министра Земана сформировать правительство меньшинства. |
Although the specific issue before us is the report of the International Court of Justice, it is nonetheless true that this issue falls under the rubric of the maintenance of peace, in particular the quest for peace through peaceful means. |
Хотя конкретно рассматриваемый вопрос касается доклада Международного Суда, тем не менее справедливо будет сказать, что этот вопрос входит в рамки темы поддержания мира, в особенности обеспечения мира на основе мирного урегулирования споров. |
Mr. RASMUSSEN said that, while the news that cruel, inhuman and degrading punishment had been made a specific criminal offence under Cypriot law was very welcome, it would be enlightening to hear the State party's definition of what constituted such behaviour. |
Г-н РАСМУССЕН с одобрением воспринимает новость о том, что жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство наказание квалифицируется кипрским законодательством как конкретный вид уголовного преступления, он тем не менее говорит, что было бы полезно услышать от государства-участника определение того, в чем состав такого преступления. |
This choice proved to be a source of vulnerability at the time of the first oil crisis, as the rate of energy dependency rose from under 48 per cent in 1960 to nearly 75 per cent in 1973. |
Этот выбор оказался источником уязвимости во время первого нефтяного кризиса, так как уровень энергозависимости возрос с менее чем 48% в 1960 году до почти 75% в 1973 году. |
Only a few countries - accounting for under one quarter of the world's births (and less than 7 per cent of births if China is excluded) - have maternal mortality trend data derived from the civil registration system. |
Лишь по немногим странам, на которые приходится менее четверти всех рождений в мире (а если не считать Китая, то менее 7 процентов), имеются данные о тенденциях в области материнской смертности, полученные на основе систем записи актов гражданского состояния. |
The decline in regular resources income, which for the first time dropped to under 50 per cent of total income in 2000, is of deep concern to UNICEF. |
Снижение поступлений в виде регулярных ресурсов, которые в 2000 году впервые составили менее 50 процентов от совокупных поступлений, вызывает у ЮНИСЕФ глубокую обеспокоенность. |
As a result of these measures, humanitarian access has improved significantly since the joint communiqué was issued and has allowed the number of international humanitarian personnel in Darfur to be increased, from about 320 on 1 July to just under 500 as at 1 August. |
В результате принятия этих мер после распространения совместного коммюнике доступ для гуманитарных организаций значительно улучшился, что позволило увеличить численность международного гуманитарного персонала в Дарфуре с 320 человек по состоянию на 1 июля до чуть менее 500 человек по состоянию на 1 августа. |
The ethnic balance has changed slightly, with Pashtun representation increasing to just under 50 per cent, and Tajik representation reduced to below one third. |
Этнический баланс несколько изменился после того, как представительство пуштунов увеличилось и достигло уровня несколько менее 50 процентов, а представительство таджиков сократилось до уровня ниже одной трети. |
In Quebec, for example, the pregnancy rate for young girls under 15 is currently between 10 and 20 per thousand and has been stable for several years. |
Например, в Квебеке коэффициент беременности среди девушек в возрасте менее 15 лет колеблется фактически между 10 - 20 на 1000 человек и остается стабильным на протяжении нескольких лет. |
They must be under 60 years of age and have been affiliated to the Luxembourg pension insurance scheme for a minimum of 12 months; |
иметь не менее чем 12-месячный стаж пенсионного страхования в Люксембурге и быть моложе 60 лет; |
At the beginning of the 1980s, data from representative surveys showed that fewer than 10 per cent of children under 1 year old had been immunized with the BCG vaccine, the DPT vaccine, the polio and the measles vaccines. |
Полученные в начале 1980-х годов в результате репрезентативных опросов данные свидетельствуют о том, что менее 10% детей в возрасте до одного года были вакцинированы БЦЖ, ДКС, а также вакцинами против полиомиелита и кори. |
The local elections which took place during that period, under conditions somewhat short of conventional notions of democratic elections, nevertheless furthered the Government's professed objectives of popular participation and reconciliation by bringing people together to line up behind candidates of their choice without reference to ethnicity. |
Проведение выборов в местные органы власти в течение этого периода в условиях, не совсем отвечавших обычным нормам демократических выборов, содействовало, тем не менее, достижению провозглашенных правительством целей всеобщего участия и примирения на основе объединения людей в пользу кандидатов их выбора без учета этнической принадлежности. |