Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
The door should nevertheless be left open to non-parties to refer matters to the Court under certain conditions, some of which were already provided for in the draft Statute. Тем не менее нужно оставить открытыми двери для государств, не являющихся участниками, с точки зрения передачи вопросов Суду на определенных условиях, часть которых уже предусмотрена проектом Статута.
In fact, the Government was going beyond its commitments under the Convention by allowing aliens to vote in local elections, but it was nonetheless concerned by the declining turn-out and had commissioned research on the subject. В этой связи правительство идет дальше своих обязательств по Конвенции, разрешая иностранцам голосовать на местных выборах, но оно тем не менее озабочено снижением избирательной активности и поручило изучить этот вопрос.
Nonetheless, a large number of citizens of Bosnia and Herzegovina turned out on 14 September to cast a ballot for their future, and many did so under very difficult circumstances. Тем не менее большое число граждан Боснии и Герцеговины пришло 14 сентября для того, чтобы подать свой голос в защиту своего будущего, причем многие сделали это в очень сложных обстоятельствах.
The Committee requests that criteria be established to clearly define which missions fall under the category of "smaller political missions" referred to in the above paragraph. Комитет просит разработать критерии для четкого определения вопроса о том, какие миссии входят в категорию "менее крупных политических миссий", упоминаемых в пункте выше.
While not as direct an access as under the first alternative, this has proven satisfactory for those researchers whose access needs are occasional and not too intensive. Как выяснилось, такой менее непосредственный, чем в первом случае, доступ к данным вполне удовлетворяет тех исследователей, которым требуется доступ к данным лишь изредка и в скромном объеме.
Throughout 1998, the adjustments to the crisis continued to be supported by strong growth in the United States, where GDP grew by just under 4 per cent for the second year running. З. На протяжении 1998 года адаптации к кризису по-прежнему способствовал высокий рост в Соединенных Штатах, где второй год подряд ВВП вырос чуть менее чем на 4 процента.
The official forecasts for the transition economies (see table 2) still point to an average rate of growth of just under 3 per cent in Eastern Europe in 1999 and some 4.5 per cent in the Baltic States. Официальные прогнозы на 1999 год по странам с переходной экономикой (см. таблицу 2) все еще предусматривают средний прирост чуть менее 3 процентов в Восточной Европе и примерно 4,5 процента в прибалтийских государствах.
The worldwide refugee population has risen substantially over the past 30 years: from under 2 million refugees in 1965 to some 13.2 million today. За истекшие 30 лет численность беженцев во всем мире значительно возросла: с менее чем 2 млн. беженцев в 1965 году до порядка 13,2 млн. человек в настоящее время.
The category of under 0.5 minimum wages has 31.4 per cent of the women but only 13.8 per cent of the men (table 14.18). В категории работников, получающих менее 0,5 минимальной оплаты труда, 13,8% составляют мужчины и 31,4% приходится на женщин (Таблица 14.18).
Current estimates suggested that core resources for UNDP for 1997-1999 were likely to be under 70 per cent of the level required to ensure the effective implementation of projects. По нынешним оценкам, основные ресурсы ПРООН на 1997-1999 годы, возможно, будут составлять менее 70 процентов от того объема, который необходим для обеспечения эффективного осуществления проектов.
Article 322 of the Labour Code establishes for employees aged under 18 an annual paid leave entitlement of at least 31 calendar days, which may be taken as the employee sees fit. Работникам моложе 18 лет ежегодный оплачиваемый отпуск устанавливается продолжительностью не менее 31 календарного дня и может быть использован в любое удобное для них время (статья 322 Трудового кодекса).
The prevailing view, however, was that paragraphs (1) and (2) established a useful framework for the court to exercise its powers under articles 15 and 17 and should be retained. Тем не менее, по мнению большинства, в пунктах 1 и 2 определена приемлемая основа для осуществления судом своих полномочий согласно статьям 15 и 17, и эти пункты следует сохранить.
Nevertheless, there are a number of questions about the features of the agreement that the AGBM may wish to address that relate directly to the commitments and which may not be taken up under other agenda items. Тем не менее существует целый ряд вопросов, связанных с элементами данного соглашения, которые СГБМ, возможно, пожелает рассмотреть, поскольку эти вопросы непосредственно связаны с обязательствами и не могут быть рассмотрены в рамках других пунктов повестки дня.
In this same perspective, prompt enactment by the largest number of States of legislation enabling them to carry out their responsibility under the Tribunal's statute is no less crucial. В этом же плане не менее важным является скорейшее принятие широким кругом государств законодательства, которое позволило бы им выполнять свою ответственность в соответствии с уставом Трибунала.
He was also concerned about implementation which was partial, although portrayed as full, under the pretext of reform, of programmes decided on by the General Assembly. Кроме того, он выражает беспокойство в связи с неполным осуществлением утвержденных Генеральной Ассамблеей программ, которые, тем не менее, под предлогом реформы преподносятся как полностью завершенные.
On the other hand, if the State fulfilled its obligations under the draft articles and harm still occurred, that would give rise to "international liability", which was the core issue. С другой стороны, если государство выполняет свои обязательства, предусмотренные проектом статей, и тем не менее нанесение ущерба имеет место, то тогда встанет вопрос о "международной ответственности", которая является сутью вопроса.
However, by its presence on the ground, particularly within the zone of separation in Croatia, which is under its exclusive control, UNPROFOR has been best placed to assist in monitoring the efforts of the parties in mine-clearance activities. Тем не менее само присутствие Сил в районе, в частности в зоне разъединения в Хорватии, которая находится под их исключительным контролем, наделяет СООНО уникальной возможностью оказать помощь в наблюдении за усилиями сторон по разминированию.
While he agreed that the arrears should not be cancelled, the Secretariat should nevertheless keep the matter under active consideration with a view to finding an appropriate solution. Соглашаясь с тем, что задолженности не подлежат списанию, он считает, что Секретариату следует, тем не менее, продолжать активно изучать этот вопрос в целях поиска соответствующего решения.
The numbers of those involved under family reunification had fallen from 33,000 in 1992-1993 to fewer than 14,000 in 1995-1996. Число тех, кто въезжал в страну в целях воссоединения семьи, упала с ЗЗ 000 в 1992-1993 годах до менее 14000 в 1995-1996 годах.
Although China was a developing country with a large population and vast territories and thus needed more resources, it nevertheless strictly abided by its obligations under the conventions and submitted its reports on time. Хотя Китай является развивающейся страной с большим населением и обширной территорией, что требует привлечения более значительных ресурсов, он тем не менее скрупулезно выполняет свои договорные обязательства по представлению требуемых докладов.
Furthermore, special measures (art. 22) might be appropriate when indigenous people were in a disadvantaged position in comparison with the rest of society, but entitlement to such special measures was not a right under international law. Кроме того, он отметил, что, хотя применение предусмотренных в статье 22 особых мер может оказаться целесообразным в тех случаях, когда коренные народы находятся в менее благоприятном положении по сравнению с остальной частью общества, в международном законодательстве не отсутствует право на такие особые меры.
There was, however, a clear shift in emphasis towards a faster, economic reform process led by the private sector, albeit under sharply deteriorating economic and social conditions. Тем не менее, было отмечено явное смещение акцентов в пользу ускорения экономической реформы, проводимой при определяющей роли частного сектора, хотя и в резко ухудшившихся экономических и социальных условиях.
Nevertheless, the Sub-commission considered that it should work under the best possible conditions and not be dependent on the pace of another commission. Тем не менее Подкомиссия пришла к мнению, что она должна работать в наилучших, по возможности, условиях и не должна зависеть от хода работы какой-либо другой комиссии.
Moreover, the standard of conduct set forth in Variant A might be less stringent than standards of conduct applicable under specific areas of domestic laws. Кроме того, стандарт поведения, устанавливаемый в варианте А, может быть менее жестким, чем стандарты поведения, применимые в конкретных областях внутреннего права.
It may be extended to five days if the child in question is aged under one year or if the employee has responsibility for at least three children aged less than 16 years. Общая его продолжительность может достигать 5 дней, если возраст заболевшего ребенка не превышает одного года или если на иждивении соответствующего работника находится не менее трех детей в возрасте до 16 лет.