Habitat programme managers are under the direct supervision and coordination of the regional offices but they nevertheless work for the Programme as a whole. |
Руководители программ Хабитат работают под непосредственным надзором региональных отделений и в тесной координации с ними, тем не менее, они работают на Программу в целом. |
The range of activities under the three conventions is broad and an examination of them reveals that while many are similar others are not. |
Круг мероприятий в рамках трех конвенций весьма широк, и их рассмотрение выявило, что, хотя многие из них носят аналогичный характер, другие тем не менее - нет. |
However, under resolution 1870 (2009), the Security Council mandated UNMIS to play a complementary role to that of the international community. |
Тем не менее, согласно резолюции 1870 (2009) Совет Безопасности поручил МООНВС играть вспомогательную роль в дополнение к усилиям международного сообщества. |
Operators working under a private use permit do not undergo a bidding process, pay much reduced forest taxes and are subject to much less stringent regulation. |
Лесозаготовщики, работающие на основе разрешений на частное использование, не участвуют в процессе торгов, платят гораздо более низкие налоги за пользование лесами и подлежат гораздо менее строгому регулированию. |
However, Tanzania is still facing some challenges in the area of land especially with regard to land ownership under customary laws that are still applicable. |
Тем не менее, Танзания по-прежнему сталкивается с некоторыми вызовами в области использования земли, особенно в том, что касается собственности на землю на основании обычного права, которое продолжает применяться. |
Nevertheless, several attempts were made to initiate a new regional project under the auspices of the UNECE. |
Тем не менее было предпринято несколько попыток инициировать осуществление нового регионального проекта под эгидой |
I am aware of existing initiatives under the Peacebuilding Commission, peacekeeping missions and other efforts, but a comprehensive and holistic approach to disarmament worldwide is needed to reach all Member States. |
Я знаю о существующих инициативах, осуществляемых в рамках Комиссии по миростроительству, миссий по поддержанию мира и других усилий, тем не менее, в целях охвата всех государств-членов необходимо разработать всеобъемлющий и комплексный подход к процессу разоружения во всем мире. |
However, the Commission's commentary does not offer any examples of serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law committed by international organizations. |
Тем не менее в комментариях Комиссия не приводит примеров серьезных нарушений международными организациями обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. |
However, in areas under the control of Al-Shabaab, the Government is not able to do much. |
Тем не менее правительство мало что может сделать в районах, находящихся под контролем группировки "Аш-Шабааб". |
Nonetheless, many rural women do not have equal rights to property under the law or in actual practice at the grass-roots level. |
Тем не менее многие сельские женщины на низовом уровне не имеют равных прав на имущество по закону или на практике. |
However, owing to the transversal nature of governance, some of the commitments under this priority area await progress in other sectors. |
Тем не менее ввиду сквозного характера управления для выполнения некоторых обязательств по этим приоритетным направлениям требуется добиться прогресса в других секторах. |
Crimes punishable with less than five years of imprisonment can, under certain conditions, be tried in accordance with abbreviated proceedings. |
Судебное разбирательство по делам о преступлениях, влекущих наказание сроком менее пяти лет заключения, может при определенных условиях вестись в сжатом порядке. |
Nevertheless, the humanitarian imperative to assist those in need means that the humanitarian community in Somalia will continue to operate even under the most adverse conditions. |
Тем не менее безальтернативность гуманитарной необходимости оказания помощи нуждающимся означает, что гуманитарное сообщество в Сомали будет продолжать вести работу даже в самых неблагоприятных условиях. |
If that is impossible, the employer must ensure the employee with a similar or equivalent position under not less favorable conditions and employment provisions. |
Если это невозможно, работодатель должен обеспечить равноценную или подобную работу с не менее благоприятными условиями оплаты и труда. |
The need for provisions of the mercury instrument that are related but additional to those existing under other agreements should not be ruled out, however. |
Тем не менее, это не должно препятствовать включению в документ по ртути положений, связанных с уже существующими в других соглашениях положениями, но являющихся дополнением по отношению к ним. |
a Excludes countries with a population under 1 million. |
а За исключением стран с населением менее 1 миллиона человек. |
The estimated figure of children living with HIV/AIDS (aged 0 to 14 years) was under 1,000 in 2007. |
В 2007 году насчитывалось менее 1000 детей, зараженных ВИЧ/СПИДом, в возрасте от 0 до 14 лет. |
In Jamaica, the proportion of children in the population was projected to fall to under 30 per cent by 2020. |
По прогнозам, доля детей в населении Ямайки к 2020 году сократится и будет составлять менее 30 процентов. |
However, it cannot exceed either 20 years or be under 10 years. |
Однако он не может превышать 20 лет или быть менее 10 лет. |
In December 1995 he was convicted of theft of an amount under $5,000 and was fined $100. |
В декабре 1995 года он был осужден за кражу суммы в размере менее 5000 долл. и оштрафован на 100 долларов. |
Prosecutors in 28 provinces registered complaints under the law in the past year, although less than one quarter of the cases reached the courts. |
В прошлом году прокуроры в 28 провинциях принимали к производству исковые заявления на основании этого закона, хотя до суда было доведено менее четверти такого рода дел. |
Nevertheless, UNRWA still depends heavily on a large number of international staff paid for under temporary bilateral arrangements with donors, as junior professional officers, short-term experts or consultants. |
Тем не менее БАПОР до сих пор в значительной мере зависит от большого числа международных сотрудников, оплачиваемых на основе временных двусторонних договоренностей с донорами, в качестве младших сотрудников категории специалистов, кратковременных экспертов или консультантов. |
Nonetheless, the issue of seismic hazard is under careful consideration in the context of the ongoing Rogun Assessment Studies. |
Тем не менее, вопрос сейсмического риска тщательно рассматривается в рамках проводимых в настоящее время ОТЭИ и ОЭСВ Рогунской ГЭС. |
However, the financial burden of maintaining the Army has raised questions of sustainability as well as clarity on its role under the Constitution. |
Тем не менее, финансовые последствия содержания армии заставляют задуматься о приемлемости ее сохранения на таком уровне, а также о необходимости уточнить ее роль в соответствии с Конституцией. |
While women make up 31% of those categorised as economically active, they are quite under represented in some industrial groups as outlined in the table below. |
Хотя доля женщин в экономически активном населении составляет не менее 31 процента, они совершенно недостаточно представлены в некоторых отраслевых группах. |