Under NAFO, if the quantity of undersize fish in any one haul is 10 per cent by number, the vessel must move at least 5 nautical miles and all undersized fish must be discarded. |
По нормам НАФО, если количество нестандарта в любом улове составляет 10 процентов, судно может продолжать промысел, отойдя от этого места не менее, чем на 5 морских миль, а вся маломерная рыба должна быть выброшена за борт. |
Under this constitutional provision, it is the duty of the State to cater for the most disadvantaged groups in the distribution of wealth, by providing them with access to better living conditions, and this entails the elimination of factors contributing to social and economic discrimination. |
В соответствии с конституционным положением государство должно проявлять заботу в отношении групп населения, находящихся в менее благоприятных условиях, посредством справедливого распределения богатств, обеспечения доступа к лучшим условиям жизни, что требует ликвидации дискриминационных факторов в социально-экономической сфере. |
Under the initiative, the Government made a commitment to provide 100 days of employment per year to every poor rural household in 200 districts, with the intention of rolling out the scheme to the whole country. |
В рамках этой инициативы правительство обязалось гарантировать каждой бедной семье в сельской местности в 200 районах работу в объеме не менее 100 трудодней, имея в виду в перспективе распространить эту программу на всю страну. |
Under the new proposal, this trip would carry an economy class entitlement, as each official leg of the journey (all less than nine hours) is calculated separately. |
Согласно новому предложению нормой проезда в связи с такой поездкой будет проезд экономическим классом, поскольку продолжительность перелета на каждом участке такой официальной поездки (продолжительность на всех участках составляет менее девяти часов) будет рассчитываться отдельно. |
Under the amended Penal Code (2011), any person entering or exiting Jordan illegally, or helping another person to do so, should be imprisoned for a period of no less than three months. |
В соответствии с Уголовным кодексом (2011 года) с внесенными в него поправками любой человек, который въезжает в Иорданию или выезжает из нее незаконно, а также любой человек, который помогает другому человеку сделать это, наказывается лишением свободы сроком не менее чем в три месяца. |
Under the new arrangements 30 farmers will be selected per sub-county and at least 6 per parish. |
В соответствии с новым положением в каждом округе будут отбираться 30 фермеров, а в каждом церковном приходе - не менее 6 фермеров. |
Under these conditions, the concentration of the OECD Scheme activities in the UNECE would facilitate greater participation in the work on standards and explanatory brochures by all United Nations Member States. |
Тем не менее в рамках некоторых вспомогательных органов и конвенций ЕЭК ООН страны, не являющиеся членами ЕЭК ООН, в полной мере пользуются правами участия, и в настоящем плане предлагается, чтобы в Женевский протокол и соответственно в круг ведения РГ. были внесены необходимые изменения. |
Such policies cover a range of areas, including... competition policy..."Under theme III, paragraph 64 states: "Over 50 developing countries depend on the export of three or fewer commodities for more than half of their export earnings... |
В рамках темы III в пункте 64 говорится: "В более чем 50 развивающихся странах на экспорт трех или менее сырьевых товаров приходится более половины их экспортных поступлений... |
Under the liberalized trading system, with farmers now receiving less than 3 per cent - for example, 2.5 per cent in Uganda - of the final retail price of coffee, it is not surprising to find that poverty is prevalent among coffee producers. |
Не удивительно, что в рамках либерализованной торговой системы, где фермеры сегодня получают менее З% от конечной розничной цены кофе, многие производители этого товара живут в нищете. |
Under the United States-Russian Federation Plutonium Management and Disposition Agreement, the United States and the Russian Federation each will dispose of no less than 34 metric tons of plutonium declared excess to defence needs. |
В рамках реализации Соглашения между Соединенными Штатами и Российской Федерацией об утилизации плутония Соединенные Штаты и Российская Федерация произведут утилизацию не менее чем по 34 тонны плутония, заявленного как излишек сверх потребностей оборонной отрасли. |
Under the Annual Programme for 1991 and 1992, for instance, $1,278,211 and $1,574,680, respectively, were allocated to the forestry sector, constituting less than 0.5 per cent of the total annual budget. |
Так, в рамках годовых программ на 1991 и 1992 годы для лесного хозяйства было выделено соответственно 1278211 долл. США и 1574680 долл. США, что составляет менее 0,5 процента совокупного годового бюджета. |
Under this law, a sentence involving deprivation of freedom may be suspended for a pregnant woman until she has given birth and for not less than two months thereafter, and the law stipulates that the convicted woman shall be given special treatment appropriate to her condition. |
Закон позволяет откладывать приведение в исполнение наказания в виде лишения свободы, если осужденная беременна, до родов и на период продолжительностью не менее двух месяцев после родов, в течение которого ей предоставляется специальный режим, обусловленный ее состоянием. |
Under the collective agreement of the hotel and restaurant industry, for example - a sector that employs a large number of women - employers must pay 80% of the wage for at least 70 days. |
Например, коллективный договор в гостинично-ресторанном секторе, где работает много женщин, обязывает работодателей заключать договор страхования беременности и родов, на основании которого выплачивается 80 процентов заработной платы в течение не менее 70 дней. |
Under normal circumstances, however, the host Government would have no compelling reason for excluding altogether the possibility of subconcessions, provided that it can be satisfied of the reliability and the qualifications of the subconcessionaire. |
Тем не менее при обычных обстоятельствах не будет существовать каких-либо серьезных причин, вынуждающих правительство принимающей страны полностью исключать возможность предоставления субконцессий, при том условии, что оно сможет убедиться в надежности и соответствии квалификационных данных субконцессионера. |
Under the new Act, a person can take a job-alternation leave if he has been employed in accordance with the Employment Pensions Act for a minimum of ten years. |
По новому Закону человек может воспользоваться системой подмены работника во время отпуска, если стаж его работы в соответствии с Законом о пенсиях трудящихся составляет не менее 10 лет. |
Under the proposed procedure, the corresponding amount would be $354.87 million, a difference of less than $300,000 or 0.08 per cent. |
В случае же применения предлагаемой процедуры соответствующая сумма составит 354,87 млн. долл. США, т.е. разница будет менее 300000 долл. США, или 0,08 процента. |
Under the current dispensation, any serious engagement in one country or issue essentially creates a situation whereby other equally important situations are left without the necessary attention, creating a gap in coverage. |
При нынешнем положении вещей концентрация сил и внимания Отдела на какой-либо стране или проблеме ведет к тому, что оголяются другие участки работы и без внимания остаются другие не менее важные ситуации. |
Under a load of 800 daN producing a couple of 160m daN in relation to the point "B", the displacement in any direction of the point "A" shall be lower than 2mm. |
При нагрузке 800 даН, создающей крутящий момент, равный 160 м·даН, по отношению к точке "В", перемещение точки "А" в любом направлении должно составлять менее 2 мм. |
Under the slogan with which we started my mandate - "Justice and Jobs"- we have maintained our primary focus on the two key priorities: establishing the rule of law and reforming Bosnia and Herzegovina's weak and aid-dependent economy. |
Хотя я по-прежнему продолжаю подгонять события, тем не менее, я рад сообщить, что, на мой взгляд, мы уже добились значительного прогресса. |
Under the trade unions Act, the right to form a trade union and to adopt its charter may be exercised when at least seven persons voluntarily agree to found a trade union for the pursuit of the objectives referred to in article 1 of the Act. |
Для достижений целей, предусмотренных в статье 1 указанного закона, лица, не менее семи человек, имеют право создавать профессиональный союз и, объединившись на добровольной основе в соответствующий профсоюз, принять его устав. |
Under its article 137, international treaties, conventions and agreements that have been approved and ratified come immediately after the Constitution in order of precedence and make up the national legal system, followed in descending order by national laws and other legal provisions of lesser rank. |
Согласно статье 137 Конституции, по своему рангу подписанные и ратифицированные Парагваем международные договоры, конвенции и соглашения следуют сразу после Конституции; они являются частью национального законодательства и имеют приоритет перед национальными законами и нормативными актами менее высокого ранга. |
Under the Law on the Basic Principles of Labour, the right of the employed person to a vacation lasting at least 18 working days may not be denied, nor may the employed person waive that right. |
Согласно положениям Закона об основах трудовых отношений, работнику не может быть отказано в праве на отпуск продолжительностью не менее 18 рабочих дней, при этом работник не может отказаться от этого права. |
Under the validation of prior experience scheme (VAE), any person who has been employed for at least three years may obtain all or part of a professional diploma or qualification through recognition of the skills acquired on the job. |
в рамках подтверждения полученных знаний (ППЗ) любой человек, занимающийся трудовой деятельностью не менее трех лет, может получить диплом о полном или неполном высшем или среднем образовании или документ о приобретении профессии, подтвердив полученные им знания. |
Under this extension, for example, a misdated bill of lading would still be valid, even though a bill of lading should be accurately dated |
Например, в соответствии с таким расширенным порядком коносамент с неправильно указанной датой будет, тем не менее, действительным, даже несмотря на то, что коносамент должен содержать точное указание даты. |
(a) Under indicator of achievement (a), the target for 2004-2005 should read up to 100 per cent |
а) В графе (а) «Показатели достижения результатов» фраза «целевой показатель на 2004 - 2005 годы» должна гласить: «целевой показатель - не менее 100 процентов». |