Under (b) controls could easily be evaded by residents crossing borders to neighbouring States with less rigorous controls or enforcement, conducting business there, and returning as soon as the business has been completed. |
При варианте (Ь) легко избегать контроля смогут постоянные жители, которые будут переезжать в соседние государства с менее жесткими мерами контроля или обеспечения соблюдения, осуществлять там свою деятельность и возвращаться обратно по завершении своих дел. |
Under no circumstances must they pass within less than one metre from a cyclist in a built-up area or less than one and a half metres outside built-up areas. |
Он ни в коем случае не должен приближаться к нему менее чем на 1 м в населенных пунктах и на 1,5 м в ненаселенных пунктах. |
Under Art. III r., only the shipper is liable for losses due to the inaccuracy of particulars. |
Тем не менее формулировки соответствующих положений, касающихся ответственности и пределов ответственности, отличаются от соответствующих положений Гаагско-Висбийских правил. |
(b) Under indicator of achievement (c), the target for 2004-2005 for interpretation should read no less than 85 per cent. |
Ь) в графе (с) «Показатели деятельности» фраза «целевой показатель на 2004 - 2005 годы» должна гласить: «целевой показатель работы по устному переводу - не менее 85 процентов». |
Under the conditions of a wet lease, when the total number of operationally serviceable (i.e., available for use) vehicles is less than 90 per cent of the quantity authorized in the MOU in a vehicle subcategory, the reimbursement will be reduced accordingly. |
При аренде с обслуживанием, в случае когда общее число пригодных к эксплуатации (то есть готовых к немедленному использованию) автотранспортных средств составляет менее 90 процентов от количества автотранспортных средств, предусмотренного условиями МОВ для той или иной подкатегории таких средств, размер возмещения сокращается соответствующим образом. |
Under some legal regimes, the answer to this question will depend upon whether the security right is being enforced in the context of an insolvency proceeding filed by or against the grantor of the security right. |
С другой стороны обеспечительное право, не имеющее силы в отношении третьих сторон, может, тем не менее, иметь силу в отношении лица, предоставившего обеспечение, и может быть принудительно реализовано обеспеченным кредитором в отношении такого лица за пределами производства по делу о его несостоятельности. |
0-60 in under six seconds. |
С нуля до сотни менее чем за шесть секунд. |