Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
The Government was free to hire consultants to draft its report, which nevertheless remained under its responsibility. Правительство вольно нанимать консультантов для подготовки своего доклада, что тем не менее остается его обязанностью.
However, contractual arrangements do not eliminate the underlying mandatory legal provisions and requirements under CIM and SMGS and national law. Тем не менее, установленные договорённости не исключают действия обязательных основных правовых положений и требований ЦИМ, СМГС и национального законодательства.
However, abortion under medical supervision is authorized. Тем не менее под медицинским надзором они разрешены.
However, several encouraging steps have been taken under the National Health Development Plan, including: Тем не менее, в рамках осуществления Национальной программы санитарного развития (НПСР) предпринимается ряд обнадеживающих действий, а именно:
Secondly, a lesser crime such as theft may not carry sufficient sanctions to qualify as serious crime under the Convention. Во-вторых, за совершение менее тяжких преступлений, в частности кражу, могут быть установлены недостаточно суровые меры наказания, что не позволяет отнести их к серьезным преступлениям в соответствии с Конвенцией.
However, we have set out under MDG 3 the reality of the situation of Samoan women. Тем не менее, в рамках ЦРДТ З мы обозначили реальность такого положения дел для женщин Самоа.
In spite of this, Mr. Linares Amundaray was arrested and remains under arrest. Тем не менее г-н Линарес Амундарай был арестован и по-прежнему находится под стражей.
States should nonetheless be mindful that following such initiatives does not relieve them from the obligations undertaken under human rights treaties. Тем не менее государства должны учитывать, что реализация таких инициатив не снимает с них обязательства действовать в соответствии с договорами о правах человека.
However, at recent sessions that global partnership had come under increasing strain in the Committee. Тем не менее, на последних сессиях это глобальное партнерство стало все больше подвергаться испытаниям в Комитете.
However, the SPLA and SAF components of the Joint Integrated Units remain functionally separate and under different chains of command. Тем не менее компоненты НОАС и СВС в составе совместных сводных подразделений функционально остаются обособленными отрядами, которые подчиняются разным командным структурам.
As a result of progress achieved thus far under the National Humanitarian Demining Programme, fewer than 30,000 inhabitants now live in such conditions. Благодаря же прогрессу, достигнутому до сих пор в рамках национальной программы по гуманитарному разминированию, в настоящее время в таких условиях проживают уже менее 30000 жителей.
Parental consent is required for adolescents under the age of 18 years to obtain contraceptives. Для получения контрацептивов подростками в возрасте менее 18 лет необходимо согласие родителей.
However, failure to obtain approval shall not, under any circumstances, result in loss of nationality. Тем не менее неполучение разрешения не может ни при каких обстоятельствах повлечь за собой утрату гражданства.
The United Nations may be under renovation, but it still has to stay open for business. Организация Объединенных Наций может находиться в состоянии капитального ремонта, но она, тем не менее, должна оставаться открытой для деловой активности.
Some other delegations nevertheless observed that the Security Council retained its prerogative of using comprehensive sanctions under the Charter. Тем не менее, некоторые другие делегации отметили, что Совет Безопасности сохраняет свою прерогативу применения всеобъемлющих санкций по Уставу.
Furthermore, workers' job stability has come under increasing pressure. Наряду с этим менее стабильным становится и положение трудящихся, имеющих работу.
In two thirds of all countries, international migrants account for under 10 per cent of the population. В двух третях всех стран на долю международных мигрантов приходится менее 10 процентов населения.
However, in most cases coverage was still well under half of all children infected with HIV. Однако в большинстве случаев охват является весьма низким и составляет менее половины всех детей, инфицированных ВИЧ.
Just under half (49 per cent) of the public education spending benefits women. Доля женщин в расходах на государственное образование составляет чуть менее половины (49%).
Life expectancy has been under 40 years in recent years owing to the war, disease and poverty. В последние годы вследствие войны, болезней и нищеты средняя ожидаемая продолжительность жизни составляет менее 40 лет.
Just under 8 persons out of 10 live in rural areas. Немногим менее 8 человек из 10 проживают в сельской местности.
Prisoners aged seventeen or under are generally held separate from adults when being transported or held in court cells. Заключенные в возрасте от 17 лет и менее обычно содержатся отдельно от взрослых заключенных во время транспортировки или содержания в судебных камерах.
Nevertheless, such activities should fall under the joint planning of the full United Nations Country Team. Тем не менее такая деятельность должна охватываться совместным планированием страновой группы Организации Объединенных Наций полного состава.
However, the ongoing pattern of overexpenditure under this budget line in MINURCAT is cause for concern. Тем не менее сложившаяся тенденция в плане перерасхода в рамках бюджетных статей в МИНУРКАТ является предметом озабоченности.
A less ambitious approach would be the setting up of a council for regulatory coordination under the aegis of the Financial Stability Board. Менее амбициозный подход заключался бы в учреждении под эгидой Совета по финансовой стабильности совета по координации регламентационной деятельности.