| The Government was free to hire consultants to draft its report, which nevertheless remained under its responsibility. | Правительство вольно нанимать консультантов для подготовки своего доклада, что тем не менее остается его обязанностью. |
| However, contractual arrangements do not eliminate the underlying mandatory legal provisions and requirements under CIM and SMGS and national law. | Тем не менее, установленные договорённости не исключают действия обязательных основных правовых положений и требований ЦИМ, СМГС и национального законодательства. |
| However, abortion under medical supervision is authorized. | Тем не менее под медицинским надзором они разрешены. |
| However, several encouraging steps have been taken under the National Health Development Plan, including: | Тем не менее, в рамках осуществления Национальной программы санитарного развития (НПСР) предпринимается ряд обнадеживающих действий, а именно: |
| Secondly, a lesser crime such as theft may not carry sufficient sanctions to qualify as serious crime under the Convention. | Во-вторых, за совершение менее тяжких преступлений, в частности кражу, могут быть установлены недостаточно суровые меры наказания, что не позволяет отнести их к серьезным преступлениям в соответствии с Конвенцией. |
| However, we have set out under MDG 3 the reality of the situation of Samoan women. | Тем не менее, в рамках ЦРДТ З мы обозначили реальность такого положения дел для женщин Самоа. |
| In spite of this, Mr. Linares Amundaray was arrested and remains under arrest. | Тем не менее г-н Линарес Амундарай был арестован и по-прежнему находится под стражей. |
| States should nonetheless be mindful that following such initiatives does not relieve them from the obligations undertaken under human rights treaties. | Тем не менее государства должны учитывать, что реализация таких инициатив не снимает с них обязательства действовать в соответствии с договорами о правах человека. |
| However, at recent sessions that global partnership had come under increasing strain in the Committee. | Тем не менее, на последних сессиях это глобальное партнерство стало все больше подвергаться испытаниям в Комитете. |
| However, the SPLA and SAF components of the Joint Integrated Units remain functionally separate and under different chains of command. | Тем не менее компоненты НОАС и СВС в составе совместных сводных подразделений функционально остаются обособленными отрядами, которые подчиняются разным командным структурам. |
| As a result of progress achieved thus far under the National Humanitarian Demining Programme, fewer than 30,000 inhabitants now live in such conditions. | Благодаря же прогрессу, достигнутому до сих пор в рамках национальной программы по гуманитарному разминированию, в настоящее время в таких условиях проживают уже менее 30000 жителей. |
| Parental consent is required for adolescents under the age of 18 years to obtain contraceptives. | Для получения контрацептивов подростками в возрасте менее 18 лет необходимо согласие родителей. |
| However, failure to obtain approval shall not, under any circumstances, result in loss of nationality. | Тем не менее неполучение разрешения не может ни при каких обстоятельствах повлечь за собой утрату гражданства. |
| The United Nations may be under renovation, but it still has to stay open for business. | Организация Объединенных Наций может находиться в состоянии капитального ремонта, но она, тем не менее, должна оставаться открытой для деловой активности. |
| Some other delegations nevertheless observed that the Security Council retained its prerogative of using comprehensive sanctions under the Charter. | Тем не менее, некоторые другие делегации отметили, что Совет Безопасности сохраняет свою прерогативу применения всеобъемлющих санкций по Уставу. |
| Furthermore, workers' job stability has come under increasing pressure. | Наряду с этим менее стабильным становится и положение трудящихся, имеющих работу. |
| In two thirds of all countries, international migrants account for under 10 per cent of the population. | В двух третях всех стран на долю международных мигрантов приходится менее 10 процентов населения. |
| However, in most cases coverage was still well under half of all children infected with HIV. | Однако в большинстве случаев охват является весьма низким и составляет менее половины всех детей, инфицированных ВИЧ. |
| Just under half (49 per cent) of the public education spending benefits women. | Доля женщин в расходах на государственное образование составляет чуть менее половины (49%). |
| Life expectancy has been under 40 years in recent years owing to the war, disease and poverty. | В последние годы вследствие войны, болезней и нищеты средняя ожидаемая продолжительность жизни составляет менее 40 лет. |
| Just under 8 persons out of 10 live in rural areas. | Немногим менее 8 человек из 10 проживают в сельской местности. |
| Prisoners aged seventeen or under are generally held separate from adults when being transported or held in court cells. | Заключенные в возрасте от 17 лет и менее обычно содержатся отдельно от взрослых заключенных во время транспортировки или содержания в судебных камерах. |
| Nevertheless, such activities should fall under the joint planning of the full United Nations Country Team. | Тем не менее такая деятельность должна охватываться совместным планированием страновой группы Организации Объединенных Наций полного состава. |
| However, the ongoing pattern of overexpenditure under this budget line in MINURCAT is cause for concern. | Тем не менее сложившаяся тенденция в плане перерасхода в рамках бюджетных статей в МИНУРКАТ является предметом озабоченности. |
| A less ambitious approach would be the setting up of a council for regulatory coordination under the aegis of the Financial Stability Board. | Менее амбициозный подход заключался бы в учреждении под эгидой Совета по финансовой стабильности совета по координации регламентационной деятельности. |