A common complaint is that the game is relatively short and repetitive-it can be completed in under ten hours, and the gameplay stays virtually the same all the way through. |
Обычно выражают недовольство тем, что игра короткая и однообразная - её можно пройти менее чем за десять часов, и за всё это время игровой процесс не изменится. |
The current status of the law on marriage is that there is no constitutional age limit as the Constitution merely provides that "the State shall actually discharge marriage between persons where either of them is under the age of fifteen years"). |
В действующем законодательстве о браке нет ограничения возраста вступления в брак, поскольку Конституция лишь гласит, что «государство фактически аннулирует брак между лицами, если одному из них менее 15 лет»). |
During the period from the first day of UNAMID operations on 1 January 2008 until 31 March 2009, our incident database contains reports of just under 2,000 fatalities from violence, with a monthly average of about 130 to 150 deaths. |
Наша база данных по инцидентам с начала операций ЮНАМИД 1 января 2008 года по 31 марта 2009 года включает сообщения о гибели менее 2000 человек в результате насилия, в среднем около 130-150 в месяц. |
The requirements for the various items under miscellaneous supplies have also been adjusted to take into account the vacancy factors. |
а На долю прочих программ приходится менее 1 процента от общего объема ресурсов. |
The number of births taking place in "baby-friendly" hospitals increased from under 3 per cent of newborns in 2001 to 19 per cent in 2004. |
Рождаемость в них увеличилась с менее З процентов новорожденных в 2001 году до 19 процентов в 2004 году. |
Indeed, in 2004, the U.S. Supreme Court ruled in a unanimous decision that the USPS was not a government-owned corporation, and therefore could not be sued under the Sherman Antitrust Act. |
В 2004 году Верховный суд США постановил, что Почтовая служба США не является полностью принадлежащей Правительству США корпорацией, но тем не менее не подпадает под действие антимонопольного Акта Шермана. |
The front point of the lower jaw is obliquely protruding to above under an angle of less than 45º with the symphysis, the fused point of the lower jaws. |
Передняя точка нижней челюсти наклонно выступает вверх под углом менее 45º с симфизом - точкой слияния половинок нижней челюсти. |
He was unaware of any incident whatsoever, on any occasion, whereby Nigerian representatives of non-governmental organizations had been prevented from attending sessions of human rights bodies, or indeed any meeting held under the auspices of the United Nations; the allegation was nevertheless being investigated. |
Г-ну Ядуде неизвестно ни о каких инцидентах, когда представителям нигерийских неправительственных организаций не позволяли бы участвовать в работе сессий органов, занимающихся защитой прав человека, или вообще каких-либо форумов, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций; тем не менее ведется расследование этого утверждения. |
Corrections should be sent under the signature of a member of the delegation concerned within one week of the date of publication to the Chief of the Official Records Editing Section, room DC2-750, 2 United Nations Plaza, and incorporated in a copy of the record. |
Тем не менее, наиболее неотложный аспект проблемы миграции должен быть урегулирован путем переговоров в рамках Всемирной торговой организации, с тем чтобы распространить свободу передвижения на все факторы производства, в том числе на услуги рабочей силы. |
Nevertheless, at a time when finance is under a cloud, the party that defends the freedom of the financial gamblers over the freedom of the individual is winning favor with the electorate like no other. |
Тем не менее, во время тяжелого финансового состояния партия, которая ставит свободу финансовых мошенников превыше свободы индивидуума, становится более популярной у электората, чем какая-либо другая партия. |
However for trailers with self-tracking steering equipment, the axle load ratio between unsteered or articulated steered axles and friction-steered axles shall be at least 1 under all loading conditions. 5.2.2. |
Однако в случае прицепов с саморегулирующимся механизмом рулевого управления соотношение нагрузки на неуправляемые или шарнирные управляемые оси и фрикционные управляемые оси должно составлять не менее 1 при всех условиях загрузки. |
However, towards the end of Masanobu's era, and under his son Tozawa Masatsune, the domain suffered severely from lax taxation and fiscal policies, and repeated crop shortages in the Hōei, Tenmei and Tenpyō eras. |
Тем не менее, в конце правления Масанобу и при его сыне Масацунэ княжество сильно страдало от слабого налогообложения и фискальной политики, а также частных неурожаях в периоды Хоэй, Тэммэй и Тэмпё. |
In this connection, no discrimination with regard to the acquisition of nationality should be admissible under internal law as between legitimate children and children born out of wedlock or of stateless parents or based on the nationality status of one or both of the parents. |
Тем не менее государства обязаны принять все соответствующие меры как во внутреннем плане, так и в сотрудничестве с другими государствами в целях обеспечения предоставления любому ребенку гражданства в момент его рождения. |
Although not among the top exporters, many LDCs and small economies, including Bangladesh, Cambodia, Mauritius and Sri Lanka, have developed significant supply capacity making use of import quotas under the WTO Agreement on Textiles and Clothing. |
Хотя в производстве и экспорте большинства этих товаров участие НРС и невелико, они тем не менее смогли в той или иной степени наладить экспорт 17 из этих товаров. |
While the situation in the country - one of the least developed in Africa, with widespread poverty - could account in part for its failure to prepare reports, the need for it to fulfil its obligations under the Convention must be impressed upon it. |
Хотя положение в стране - одной из наименее развитых в Африке с широко распространенной нищетой - частично объясняет неподготовку докладов, тем не менее, перед правительством необходимо настаивать на выполнении его обязательств по Конвенции. |
The most significant increase took place in the Senate, where the proportion rose from 11.1 per cent to 17.8 per cent thanks to the establishment of the 20 per cent minimum quota for women candidates under the Electoral Code. |
Тем не менее, данное позитивное действие не коснулось Палаты депутатов, где из 80 членов женщины составляют только 2,5 процента, так как были избраны от мелких избирательных округов. |
Instead, the Kuwaiti Ministry of Public Works exercised their rights under the performance guarantee, enabling the Kuwaiti Ministry of Public Works to recover the advance payment it made to Cansult. |
Тем не менее кувейтское министерство общественных работ в порядке осуществления своих прав по гарантии исполнения взыскало авансовый платеж, произведенный им "Кансалт". |
The increase in non-foreclosure sales is still attributed to the homebuyer tax credit, which expired April 30, but qualifies for home sales under contract prior to the deadline that closes before June 30. |
Должно пройти не менее трех лет. Но если покупать, например, жилье, то пере продажа квартиры в Гвалияре будет давать прибыль. |
Integrated United Nations teams within the regions will play a coordinating role under the overall authority of an integrated election-monitoring centre. Nevertheless, it is clear that the electoral period may be tense and that security capacities in the country will be stretched to the maximum. |
Тем не менее, совершенно очевидно, что обстановка в период проведения выборов будет напряженной, и поэтому потенциал подразделений по обеспечению безопасности в стране будет задействован в максимальной степени. |
For example, under USA law an involuntary bankruptcy petition may be filed by three creditors owed a total of $10,775; if the debtor has less than 12 creditors, an involuntary petition may also be filed by one or two creditors. |
2В некоторых странах требуется конкретно указывать минимальную сумму долга. США; если у должника имеется менее 12 кредиторов, то ходатайство о принудительном производстве может быть подано одним или двумя кредиторами. |
For example, an operator of a semi truck can pay for the technology upgrades in under a year, and have net savings up to USD 73,000 over the truck's useful life. |
в течение менее одного года и получить чистую экономию за весь срок эксплуатации грузового автомобиля в размере 73000 долл. США. |
Since independence expenditure on health care has fallen substantially, from 6 per cent of GDP in 1992 to under 1 per cent in 2003, and these resources are unevenly distributed. |
С момента обретения независимости Республики расходы на здравоохранение существенно снизились с 6% от ВВП в 1992 году до менее 1% в 2003 году. |
In Tierra del Fuego, the Selk'nam, whose culture dates back more than 3,000 years, "... were exterminated in under 70 years" (extract from the chapter in question). |
В районе Огненной Земли представители народа селкнам, культура которых насчитывает более трех тысяч лет «были уничтожены менее, чем за 70 лет» (выдержка из указанной главы). |
Its ratio per 1000 people Ratio of live births under 2500 gr (%) |
Коэффициент живорождений детей весом менее 2,5 кг (в %) |
This represents an average annual increase of about 1.4 per cent since 1985 (although the human development index growth rate for the period 2000-2011 has been just under 1 per cent). |
Это отражает средний ежегодный прирост в размере порядка 1,4 процента в период с 1985 года (хотя показатель роста индекса человеческого потенциала в период 2000 - 2011 годов составил чуть менее одного процента). |