The proportion of children under 15 in the total population has been falling in both the developed and developing countries but remains high in the latter group, where it is now about one third as against less than one fifth in the former. |
Хотя доля детей в возрасте до 15 лет в общей численности населения сокращается как в развитых, так и в развивающихся странах, она по-прежнему является высокой в последней группе, где она составляет теперь около одной трети по сравнению с менее одной пятой в группе развитых стран. |
As in the previous reporting period, a substantial number of the complaints under section 61 of the Human Rights Act 1993 were about the media - just less than half of the complaints received between 1 January 2002 and 30 June 2005. |
Как и в предыдущий отчетный период, значительное количество жалоб в соответствии со статьей 61 Закона о правах человека 1993 года касалось средств массовой информации, причем чуть менее половины этих жалоб были получены в период с 1 января 2002 года по 30 июня 2005 года. |
The former High Commissioner decided that from 1 January 2000, all staff members should be appointed under series 100, with indefinite appointments or, when recruited for less than a year, with fixed-term appointments. |
Бывший Верховный комиссар постановил, что с 1 января 2000 года все сотрудники должны наниматься в соответствии с правилами серии 100 по контрактам на неопределенный срок или при найме на срок менее одного года по срочным контрактам. |
Cubas took his place on the ballot and won the May 1998 election with 54% of the vote under the slogan "Cubas in government, Oviedo in power." |
Тем не менее, Кубас Грау выиграл выборы в мае 1998 года с 54 % голосов под лозунгом «Кубас в правительстве, Овьедо во власти.» |
Rather, the proportion of the population living under the poverty line since 2000 is estimated to have increased from 45 to 47 per cent in 2006, owing partly to population growth, and high levels of poverty coexist with equally high levels of income inequality within countries. |
Напротив, доля населения, живущего ниже черты бедности, согласно оценкам, возросла с 45 процентов в 2000 году до 47 процентов в 2006 году, и в масштабах отдельных стран высокий уровень нищеты сосуществует с не менее высоким уровнем неравенства с точки зрения доходов. |
Policies which amount to a small percentage transfer value to producers (less than 5 per cent of the value of production for developed countries, and less than 10 per cent for developing countries) are also excluded under the de minimis rule. |
В соответствии с правилом минимального уровня исключены также меры политики, на которые приходится лишь небольшая доля получаемой производителями прибыли (менее 5 процентов от объема производства развитых стран и менее 10 процентов - для развивающихся стран). |
Nevertheless, the Agency was able to complete the construction of one school of 26 classrooms to replace unsatisfactory rented premises and six classrooms to avoid triple shifting; two schools of 25 classrooms were under construction at the end of June 1994. |
Тем не менее Агентству удалось завершить строительство одной школы на 26 классов взамен неудовлетворительных арендуемых помещений и 6 учебных кабинетов, позволивших избежать трехсменного обучения; на конец июня 1994 года шло строительство двух школ на 25 классов. |
Working women are entitled to breaks of at least 30 minutes each at least every three hours to feed their children, and if a woman has two or more children aged under 18 months, each break must be of at least one hour. |
Работающим женщинам предоставляются перерывы для кормления ребенка не реже, чем через три часа продолжительностью не менее 30 минут каждый, при наличии двух и более детей в возрасте до полутора лет - не менее часа. |
(a) High population pressure and increased commercialization of agriculture result in less equitable distribution of land rights under communal tenure; women's land rights are often eroded; |
а) большая численность населения и повышение степени коммерциализации сельского хозяйства приводят к менее справедливому распределению прав на землю в рамках общинного землепользования; часто наблюдается ущемление прав женщин на землю; |
Alternatively, staff who have performed and fully met expectations for not less than one year under a fixed-term contract will be considered to have met this probationary requirement for a continuing contract. Compensation |
Кроме того, сотрудники, которые проработали на срочном контракте в полном соответствии с предъявляемыми требованиями не менее одного года, будут рассматриваться в качестве выполнивших данное требование об испытательном сроке для целей предоставления им непрерывного контракта. |
Since the beginning of the conflict in 1998, no fewer than 1,067 Ethiopian prisoners of war, 5,055 Ethiopian civilian internees, 2,067 Eritrean prisoners of war and 1,086 Eritrean civilian internees have been repatriated under the auspices of ICRC. |
С начала конфликта в 1998 году не менее 1067 эфиопских военнопленных, 5055 эфиопских гражданских интернированных лиц, 2067 эритрейских военнопленных и 1086 эритрейских гражданских интернированных лиц были репатриированы при содействии МККК. |
Nonetheless, proponents of a strong FMCT recommend a verification system that uses the same definitions of fissile material as those chosen for the IAEA in the application of safeguards under the NPT, namely: |
Тем не менее сторонники жесткого ДЗПРМ рекомендуют такую систему проверки, которая использовала бы те же самые определения расщепляющегося материала, которые были выбраны для МАГАТЭ в рамках применения гарантий по ДНЯО, а именно: |
However, in 146 countries, state or customary law allows girls younger than 18 to marry with the consent of parents or other authorities; in 52 countries, girls under age 15 can marry with parental consent. |
Тем не менее, в 146 странах, государственным законом или обычаем позволяется девушке моложе 18 лет выходить замуж с согласия родителей или других органов; в 52 странах девушки в возрасте до 15 лет могут вступать в брак с согласия родителей. |
In addition to the first research on violence against women (more under paragraph 29), which was presented at two public consultations, the Office started to address less known issues on the prevention and elimination of violence against girls and women. |
Помимо первого обследования по вопросу насилия в отношении женщин (см. более подробно в пункте 29), результаты которого были представлены в ходе общественных консультаций, Управление приступило к решению менее известных проблем, касающихся деятельности по предупреждению и искоренению насилия в отношении девочек и женщин. |
However, because mobile GPUs under the GeForce 800M series had already been released using the Kepler architecture, Nvidia decided to rename its GeForce 800 series desktop GPUs as the GeForce 900 series. |
Тем не менее, поскольку мобильные графические процессоры GeForce 800M Series уже были выпущены с использованием архитектуры Kepler, Nvidia решила переименовать свои графические процессоры GeForce 800 для настольных компьютеров в GeForce 900 Series. |
In this context it should be noted that, because of changes in the composition of developing countries' exports, the proportion of dutiable exports in total exports has risen significantly - from under 40 per cent in 1976 to over 70 per cent in 1993. |
В этой связи следует отметить, что изменения в структуре экспорта развивающихся стран обусловили значительное увеличение доли облагаемого пошлинами экспорта в общем объеме экспорта - с менее 40% в 1976 году до более 70% в 1993 году. |
In 1993, the total catch from the waters of the Falkland Islands (Malvinas) during the three-month fishing season was just over 230,000 metric tons, of which just under 200,000 metric tons was squid. |
В 1993 году общий улов в водах Фолклендских (Мальвинских) островов за трехмесячный рыболовный сезон составил немногим более 230000 метрических тонн, из которых несколько менее 200000 метрических тонн составил улов кальмара. |
It was apparent that little work had been done in this area, in comparison with that done for small and medium-sized enterprises (SMEs - less than 200 employees, and usually under 50) and transnational or global enterprises (more than 5,000 employees). |
В этой области был проведен небольшой объем деятельности в сравнении с изучением малых и средних предприятий (МСП - с числом занятых менее 200 человек и, как правило, менее 50 человек) и транснациональных и глобальных предприятий (с числом занятых более 5000 человек). |
The number of people living under US$ l a day could increase from almost 7 to 16 per cent of the population, corresponding to an increase from 13 million poor people estimated in 1997 to 34 million in 2000. |
Число людей, живущих менее чем на 1 долл. США в день, может возрасти с 7 до 16 процентов, что будет соответствовать увеличению численности бедного населения с 13 млн. человек (по оценкам 1997 года) до 34 млн. в 2000 году. |
As a result, macroeconomic management had improved and the inflation rate had dropped from 73 per cent at the beginning of 1995 to under 3 per cent in the first half of 1997. |
В результате улучшилось макроэкономи-ческое управление, уровень инфляции снизился с 73 процентов в начале 1995 года до менее, чем 3 процентов в первой половине 1997 года. |
The average annual increase in the volume of world trade soared from only 3.5 per cent in the first three years of this decade to 10 per cent in 1994, though moderated to under 9 per cent in 1995 (see figure 1.2). |
Среднегодовые темпы роста объема мировой торговли возросли со всего 3,5 процента в первые три года нынешнего десятилетия до 10 процентов в 1994 году и лишь несколько снизились (до чуть менее чем 9 процентов) в 1995 году (см. диаграмму 1.2). |
(a) The indication for Kuwait should be over 40% rather than under 10% as shown in the figure; |
а) показатель для Кувейта должен быть свыше 40 процентов, а не менее 10 процентов, как это показано в диаграмме; |
In those two regions, the proportion under age 15 is about 47 per cent, the proportion aged 65 years or over is below 3 per cent, and the size of the child population is 17 times that of the elderly population. |
В этих двух регионах доля населения до 15 лет составляет порядка 47 процентов, доля лиц в возрасте 65 лет и старше - менее 3 процентов, а численность детей в 17 раз превышает численность пожилых людей. |
Located at the other end of the spectrum are Northern Europe and Western Europe, where the proportion of those aged 65 years or over is about 15 per cent, and the proportion under age 15 is less than 20 per cent. |
На другом полюсе находятся Северная и Западная Европа, где доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляет 15 процентов, а доля населения в возрасте до 15 лет - менее 20 процентов. |
Nevertheless, many Governments have indicated that in the field of population, such technical cooperation has an important potential for fostering a stronger political commitment to the solution of population issues and facilitating the exchange of similar experiences under similar conditions. |
Тем не менее многие правительства указывают, что в области народонаселения подобный вид технического сотрудничества имеет значительный потенциал, поскольку это сотрудничество ведет к тому, что правительства проявляют большую политическую приверженность решению проблем народонаселения, а также содействуют обмену опытом между странами, имеющими схожие условия. |