Nearly a quarter of those under 18 have not been registered at birth. |
Почти четверть лиц в возрасте менее 18 лет не были зарегистрированы при рождении. |
OIOS identified that at the field level at least 50 persons have been hired under irregular contracts. |
УСВН засвидетельствовало тот факт, что на уровне операций на местах не менее 50 человек были приняты на работу по нерегулярным контрактам. |
An additional and less traditional type of assistance is dealt with under paragraph 18 of article 18. |
Вопрос о дополнительном и менее традиционном виде помощи рассматривается в пункте 18 статьи 18. |
I just wish it was under less trying circumstances. |
Я надеялся, что это случится при менее напряжённых обстоятельствах. |
In Britain, our operationally available warheads now number fewer than 160, and the Government keeps this number under constant review. |
В Британии сейчас насчитывает менее 160 операционно наличных боеголовок, и правительство постоянно разбирает это количество. |
At the world level, the number of children born to each woman has fallen since 1960 from just under 5 to just under 3. |
Во всем мире с 1960 года число детей в расчете на одну женщину уменьшилось с чуть менее 5 детей до чуть менее 3 детей. |
However, unless there are valid reasons, a man aged under 16 or a woman aged under 15 may not enter into marriage. |
Вместе с тем, за исключением законных на то оснований, запрещается вступать в брак юношам в возрасте менее 16 лет и девушкам в возрасте менее 15 лет. |
Just under 13 per cent of employees declared an income of under Lm 1,000, while 27.3 per cent declared between Lm 1,000 and Lm 3,000 (see annex, table 30). |
Всего лишь менее 13% работающих по найму заявили о том, что их доходы составляют менее 1000 МЛ, тогда как 27,3% заявили, что их доходы составляют от 1000 до 3000 МЛ (см. приложение, таблица 30). |
Guatemala, she said, had a very young population, half of which was under the age of 18 and a quarter under the age of 6. |
Согласно ее заявлению, население Гватемалы является весьма молодым: возраст более половины населения составляет менее 18 лет, а четверти населения - младше 6 лет. |
The conditions would be less favourable for carriers under the flags of countries that have not established limits of liability or have set them at a lower level than provided for under the CVN Convention. |
В менее благоприятных условиях окажутся перевозчики под флагами стран, не установивших предел ответственности, или установивших его на уровне более низком, чем это предусмотрено КППВ. |
However, most of the offences under the Criminal Code are also offences under the Conventions dealing with terrorism where the jurisdiction of the Cyprus Courts is extended to cover such offences if committed by any person anywhere. |
Тем не менее большинство включенных в Уголовный кодекс правонарушений, являются также правонарушениями и в соответствии с конвенциями, касающимися терроризма, и юрисдикция судов Кипра распространяется на такие преступления, где бы и кем бы они ни совершались. |
The outcome of the HIPC process under the initial framework was less satisfactory for Guyana, the first country to qualify under the fiscal criterion at completion point, although it has also made substantial economic progress overall during this decade. |
Результаты процесса для БСКД в рамках первоначальной программы оказались менее благоприятными для Гайаны, первой страны, удовлетворившей бюджетно-финансовому критерию в момент завершения процесса, несмотря на то, что она в целом также добилась существенного экономического прогресса в течение нынешнего десятилетия. |
However, preparations are currently being made to replace the earlier instruments - that is to say, the 1967 Act and the Orders in Council made under it - by a new Order, or new Orders, made under the Extradition Act 1989. |
Тем не менее сейчас ведется подготовительная работа по замене прежних актов - т.е. Закона 1967 года и указов Совета, изданных на его основании, - новым указом или новыми указами, изданными в соответствии с Законом 1989 года о выдаче. |
Further, in some States parties married children are legally considered adults, even if they are under 18, depriving them of all the special protection measures they are entitled under the Convention. |
Кроме того, в некоторых государствах-участниках состоящие в браке дети на законном основании рассматриваются как взрослые, даже если их возраст составляет менее 18 лет, что лишает их права на все специальные меры защиты, предусмотренные в Конвенции. |
However, the Committee notes that the author was arrested on 20 June 1992 and subsequently tried and sentenced under Decree Law 25475 of 5 May 1992, and that he filed all the appeals permitted under that legislation against his sentence. |
Тем не менее Комитет отмечает, что автор был задержан 20 июня 1992 года и впоследствии осужден и приговорен в соответствии с Законодательным указом Nº 25475 от 5 мая 1992 года и что он пытался обжаловать обвинительный приговор путем использования всех доступных ему по закону средств правовой защиты. |
It is a young population, 75% of the inhabitants being under 45 and 45% under 15 years of age. |
Население молодо: возраст 75 процентов жителей - менее 45 лет, при том что 45 процентов населения моложе 15 лет. |
Nonetheless, in the light of the high levels of education and the large percentage of the population under age 35, she found it surprising that women were generally unaware of their rights under the law, and she requested an explanation. |
Тем не менее с учетом высокого уровня образования населения и значительного числа жителей в возрасте до 35 лет она считает удивительным тот факт, что женщины в целом не осведомлены о своих правах в соответствии с законом, и просит представить в связи с этим разъяснения. |
Just under 15 per cent of the population counted comprised nationals of other Caribbean countries and under 10 per cent comprised expatriates from the United Kingdom, the United States and elsewhere. |
Доля граждан других стран Карибского бассейна среди учтенного населения составляла чуть меньше 15%, а выходцев из Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и других стран - менее 10%. |
The Panel accepts the claimant's explanation that the inoculation certificate understates the total number of horses in his stables because horses under 24 months of age or horses that were under medical treatment were not, as a general matter, vaccinated. |
Группа принимает разъяснения заявителя о том, что в справке об инокуляции занижается общее число лошадей, содержавшихся в его конюшнях, поскольку вакцинации, как правило, не подлежат лошади в возрасте менее 24 месяцев или лошади, проходящие курс лечения. |
Nonetheless, because, in part, of the obligation under the OAS Charter to respect the rule of law and the right to compensation under final judgements set out in the American Convention on Human Rights, the General Assembly voted to comply with those judgements. |
Тем не менее с учетом отчасти обязательства по Уставу ОАГ уважать правопорядок и соблюдать право на компенсацию, предусмотренную окончательными решениями, которое установлено в Американской конвенции о правах человека, Генеральная Ассамблея проголосовала за выполнение этих решений. |
The United Nations deployed just under 20,000 peacekeepers in the Congo in 1961 under the United Nations Operation in the Congo (ONUC). |
В 1961 году Организация Объединенных Наций развернула в Конго в рамках Операции Организации Объединенных Наций в Конго (ОНУК) немногим менее 20000 миротворцев. |
2.2.1.5.4. The brake force measured under paragraph 2.2.1.5.3. divided by one-half of the vehicle mass as determined under paragraph 2.2.1.5.1. must give at least a quotient of 0.18. |
2.2.1.5.4 Сила торможения, измеренная в соответствии с пунктом 2.2.1.5.3 и разделенная на половину массы транспортного средства, определенную в соответствии с пунктом 2.2.1.5.1, должна составлять не менее 0,18. |
It therefore appeared that a reservation could fall within the purview of both guidelines, constituting a reservation under draft guideline 1.1.1 which was, however, prohibited under draft guideline 3.1.7. |
Поэтому, как представляется, оговорка может подпадать под действие обоих руководящих положений, являясь оговоркой, предусмотренной в проекте руководящего положения 1.1.1, которая, тем не менее, запрещена в соответствии с проектом руководящего положения 3.1.7. |
A similar, though less formal, exchange procedure is also in force in relation to discharges to the marine environment controlled under binding agreements made under the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. |
Аналогичная, хотя и менее официальная процедура обмена существует также в отношении выбросов в морскую среду, контролируемых в соответствии с обязательными соглашениями, заключаемыми согласно Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики. |
Yet in spite of these textual similarities, the susceptibility of provisions under ICCPR to legal enforceability has not been called into question while similar provisions under ICESCR have. |
Тем не менее, несмотря на эти текстуальные сходства, способность принудительного судебного осуществления положений МПГПП не ставилась под сомнение, а способность такого же осуществления схожих положений МПЭСКП ставилась. |