The matter was under discussion, however, and it was possible that the Criminal Code would be revised in the future to reflect the provisions of article 1 more definitely. |
Этот вопрос, тем не менее, обсуждается, и возможно, что Уголовный кодекс будет в будущем пересмотрен, с тем чтобы в нем были более полно отражены положения статьи 1. |
Nevertheless, no specific conclusion or proposal for action on the issue was adopted under the IPF/IFF process. |
Тем не менее по линии МГЛ/МФЛ не было сделано никаких конкретных выводов на этот счет, равно как и не было выдвинуто никаких предложений по практическим мерам. |
Should agreements be signed that release new investors from any liability for environmental damage caused by previous mine owners under less-restrictive regulatory regimes? |
Следует ли подписывать соглашения, которые освобождали бы новых инвесторов от какой-либо ответственности за нанесение ущерба окружающей среде, причиненного бывшими владельцами шахт в условиях менее строгих режимов регулирования? |
Increase required to get below 5 per cent of claims under new MAE |
Увеличение, необходимое для снижения числа заявлений на возмещение расходов, превышающих новый МДР, до менее 5 процентов |
of target orbits under the same model assumptions is valid and provides relevant data for future mission design. |
Тем не менее сравнительный анализЗ целевых орбит на основе предположений в рамках одной и той же модели имеет практическую ценность и позволяет получить важные данные для планирования последующих запусков КА. |
Security of areas under the control of the Forces Nouvelles during the disarmament, demobilization and reintegration process |
Тем не менее, 29 августа «Новые силы» заявили, что они назначат своих представителей в Независимую избирательную комиссию. |
A device exploded under one of the "technicals" protecting his vehicle and, although he escaped unhurt, the blast killed nine people and wounded at least 10 others. |
Под одной из «технических» автомашин, обеспечивавшей охрану автомобиля премьер-министра, сработало взрывное устройство, и хотя сам премьер-министр не пострадал, в результате взрыва погибло девять человек и было ранено еще не менее десяти человек. |
It remains concerned, however, that the definition of discrimination provided under this provision does not explicitly prohibit discrimination based on descent and national or ethnic origin, nor indirect discrimination. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что содержащееся в данной статье определение дискриминации не предусматривает безоговорочного запрещения дискриминации, основанной на родовом, национальном и этническом происхождении или дискриминацию косвенного характера. |
Actual expenditures, however, amounted to $11,900 owing to the utilization of available spare parts and stocks, resulting in savings of $75,800 under this heading. |
Тем не менее фактические расходы составили 11900 долл. США благодаря использованию имеющихся запасных частей и запасов, в результате чего по этой статье образовалась экономия в размере 75800 долл. США. |
In government employment under the general regime, both men and women earn at least KZR* 7,965,000.00, and the maximum salary is KZR 70,685,000.00. |
При занятости в государственном секторе как мужчины, так и женщины на общих основаниях зарабатывают не менее 7965000,00 новых кванза , а максимальная зарплата составляет 70685000,00 новых кванза. |
The 24,441 requests in 1991, due mostly to arrival of Albanians, drastically diminished in the following years to around 2,000 in 1993 and under 1,000 in 1996. |
Если в 1991 году было подано 24441 ходатайство, главным образом гражданами Албании, то в последующие годы их число резко сократилось и составило в 1993 году около 2000, а в 1996 году - менее 1000. |
Percentage of birth-weights under 2.5 kg per total registered births weighed |
Доля младенцев, вес которых при рождении составил менее 2,5 кг, |
In the late 1980s, the company shifted to open-pit mining internal workforce was cut down from more than 6,000 individuals to under 700. |
В конце 1980х годов компания перешла на разработку месторождений открытым способом, что привело к сокращению постоянно работающих на шахтах с более чем 6000 человек до менее 700 человек. |
To win the fight against HIV/AIDS by keeping the prevalence rate under 0.95%; |
активизация борьбы с ВИЧ/СПИДом: сохранение показателя распространения этого заболевания на уровне менее, чем 0,95 процента; |
United States official development assistance has nearly tripled from 2000 to 2005, from just under $10 billion to nearly $27.5 billion. |
За период с 2000 по 2005 годы объем предоставляемой Соединенными Штатами официальной помощи в целях развития возрос почти в три раза с чуть менее 10 млрд. долл. США до почти 27,5 млрд. долл. США. |
Some States that did not report under the Step 12 reporting provision, including all the NWS, nevertheless provided extensive information through various interventions. |
Некоторые государства, которые не представили доклады согласно предусмотренному двенадцатым шагом положению о представлении докладов, включая все государства, обладающие ядерным оружием, тем не менее предоставили большой объем информации в ходе различных выступлений. |
The law prohibits polygamy and as such bigamy is established as an offence under the Offences Against the Person Act. |
Тем не менее, согласно сложившемуся обычаю, жена, вступая в брак, берет фамилию своего мужа, а дети с рождения носят фамилию своего отца. |
British banks have made less progress with tangible common equity, rising from just under 3% to a little over 4%, but they have significantly reduced their reliance on wholesale funding, from almost 45% in 2008 to less than 35% now. |
Британские банки сделали меньше успехов в увеличении материального собственного капитала, подняв его с уровня где-то около З % до немногим более 4 %, но они значительно сократили свою зависимость от оптового консолидирования долга с почти 45 % в 2008 году до менее 35 % на сегодняшний день. |
However, non-maritime performing parties would still be considered performing parties under the draft instrument because the contracting carrier would be responsible for their acts or negligence. |
В то же время неморские исполняющие стороны будут, тем не менее, рассматриваться в соответствии с проектом документа в качестве исполняющих сторон, поскольку ответственность за их действия или небрежность будет нести перевозчик, заключивший договор. |
However, for a variety of reasons, the world, under one umbrella, has not achieved an identical level of development for everyone. |
Тем не менее, в силу многих причин, в мире пока не удалось обеспечить единый уровень развития для всех, несмотря на то, что все человечество, казалось бы, находится в одинаковых условиях. |
At least 2,000,000 cubic metres of rubble is removed under a United Nations-coordinated strategy |
В рамках стратегии, осуществление которой координирует Организация Объединенных Наций, было вывезено не менее 2 млн. куб. м обломков. |
Share of population living on incomes under $2.15 per person per day by PPP, |
Процентная доля населения, объем потребления которого в стоимостном выражении составляет менее 2,15 долл. США на человека в день с учетом ППС |
Yet, it is sobering to be reminded that this will still leave nearly a billion persons under the international poverty line ($1.25 a day), and over 2 billion people under $2.00 a day. |
Тем не менее нелишне вспомнить о том, что даже в этом случае почти 1 млрд. человек будет жить ниже международной черты бедности (1,25 долл. США в день) и более 2 млрд. человек - менее чем на 2,00 долл. США в день. |
The corporation had experienced significant delays in receiving payments due under the letters of credit, with late, partial payments being the norm. |
Как указывает заявитель, банки-кредиторы его корпорации, тем не менее, считали, что долги Ирака перед корпорацией могут быть взысканы, несмотря на то, что в прошлом платежи поступали с большими нарушениями. |
Nevertheless unease is often expressed about the allocation of funds for land degradation under the fourth replenishment of the GEF and the cumbersome procedures for accessing the increasingly hypothetical resources. |
Тем не менее зачастую высказывается беспокойство по поводу выделения финансовых средств, привлеченных при четвертом пополнении средств ГЭФ, на цели борьбы с деградацией земель, а также по поводу громоздких процедур предоставления доступа к ресурсам, возможность получения которого становится все более гипотетической. |