All these regimes ought to be at least equal to those enjoyed by East Prussia under the Treaty of Versailles (article. 89). |
Все эти режимы должны быть, как минимум, не менее благоприятными, чем условия, предоставленные Восточной Пруссии в соответствии с Версальским договором (статья 89). |
Even fewer older children (less than 2 per cent) sleep under ITNs. |
Для детей более старшего возраста показатель использования ОИС еще ниже (менее 2 процентов). |
The rules of procedure make provision under rules 6 and 7 for observer status, the admission of such observers being subject to there being no objection by one-third of the Parties present. |
В соответствии с правилами 6 и 7 правил процедуры предусматривается статус наблюдателя, а также положение о том, что такие наблюдатели могут быть допущены на совещание, если у не менее чем одной трети присутствующих Сторон нет на это возражений. |
However, it is our experience that this approach creates significant problems of interpretation and implementation since it establishes a situation whereby States can be parties to two different regimes under a single convention. |
Тем не менее, как показывает наш опыт, при применении такого подхода возникают существенные проблемы, связанные с толкованием и осуществлением, поскольку возникает ситуация, когда государства могут являться участниками двух различных режимов в соответствии с одной и той же конвенцией. |
Moreover, negative discrimination even includes distinction whereby one employee is put at a disadvantage vis-à-vis another in the case of promotion on one of the grounds listed above - under otherwise equal conditions. |
Кроме того, негативная дискриминация распространяется даже на различия, на основании которых один работник ставится в менее благоприятное положение по сравнению с другим работником при повышении в должности на одном из оснований, перечисленных выше, причем в других отношениях они находятся в равных условиях. |
Nevertheless, the Mission has noted that the level of recruitment of children is much higher in the east than under Kabila. |
Тем не менее МООНДРК отметила, что масштабы вербовки детей-солдат на востоке страны значительно больше, чем на территориях, контролируемых правительством Кабилы. |
Those under the age of 16 and above the age of 40 are allowed to visit. |
Свидания разрешаются для лиц в возрасте менее 16 лет и более 40 лет. |
While under 3,000 kPa pressure, the container without any valves shall be submerged in soapy water to detect leakage (bubble test). |
При давлении менее З 000 кПа баллон без всяких клапанов погружается в мыльную воду для выявления утечки (испытание на образование пузырей). |
An inter-ministerial commission for trade facilitation and electronic commerce issues was nevertheless set up by a Prime Minister's decree, under the responsibility of the Ministry of Economy. |
Тем не менее указом премьер-министра при министерстве экономики была создана межминистерская комиссия по вопросам упрощения торговых процедур и электронной торговле. |
We therefore hope that, in the future, under similar circumstances, all groups will be able to approach matters in a less rigid manner. |
И поэтому мы надеемся, что в будущем, при аналогичных обстоятельствах, все группы будут в состоянии подходить к делам менее косным образом. |
At the halfway point in the quest to achieve the Millennium Development Goals, the number of people living in extreme poverty has fallen to just under one billion. |
По прошествии половины периода, отведенного на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, число людей, живущих в условиях крайней нищеты, сократилось и составляет чуть менее 1 миллиарда человек. |
Each year since has seen a reduction which came to just under $80 million at the end of 1999. |
После этого задолженность ежегодно снижалась, и на конец 1999 года составила чуть менее 80 млн. долл. США. |
The share of small enterprises of the total agricultural production of enterprises is low - under 1%. |
Доля мелких предприятий в общем сельскохозяйственном производстве предприятий невелика - менее 1%. |
The enrolment rate in the provinces was under 50 per cent, and the whole education system suffered from under-resourcing. |
На селе в школу зачисляют менее 50 процентов детей и во всей системе образования не хватает средств. |
We have seen a decline in global mortality rates for children under 5 years of age, which fell below 10 million in 2006 for the first time. |
Мы видим, что снизились показатели смертности детей младше пяти лет, число которых в 2006 году впервые составило менее 10 миллионов. |
Recognizing the existence of an appeals procedure under current arrangements, the Committee nevertheless recommends that the State party establish a mechanism providing for judicial review of situations requiring the placement of a child with one parent. |
Признавая существование апелляционной процедуры согласно действующим нормам, Комитет рекомендует, тем не менее, государству-участнику разработать механизм, обеспечивающий судебное рассмотрение ситуаций, требующих передачи ребенка одному родителю. |
Economic disparities have deepened the divide between the rich and poor, especially under globalization, whose benefits for less developed nations are questionable. |
Экономические различия углубили разрыв между богатыми и бедными, особенно в условиях глобализации, блага которой для менее развитых стран вызывают сомнения. |
Nevertheless, more than 125 million children under five years of age still live in households that are using unsafe sources of drinking water. |
Тем не менее более 125 миллионов детей в возрасте до пяти лет по-прежнему живут в семьях, использующих для питья воду из небезопасных источников. |
It did, however, report limit values for most of the relevant categories under annex VIII and annex IV, Table 2. |
Тем не менее она сообщила предельные значения для большинства важных категорий в соответствии с приложением III и таблицей 2 приложения IV. |
However, during the reporting period, 49 shelters were repaired and 7 shelters were under reconstruction as a result of project funding. |
Тем не менее за отчетный период за счет финансовых средств проектов было отремонтировано 49 жилищ и еще в 7 жилищах ведутся восстановительные работы. |
They might also adopt such strategies as reducing the area under cultivation or switching to less labour-intensive but also less nutritious crops. |
Кроме того, они могут использовать такие стратегии, как уменьшение площади возделываемой земли или переход к выращиванию требующих меньших трудовых затрат, но в то же время менее питательных сельскохозяйственных культур. |
During carriage, the liquid shall be under a layer of inert gas with a gauge pressure of not less than 20 kPa.". |
Во время перевозки жидкость должна находиться под слоем инертного газа при манометрическом давлении не менее 20 кПа". |
Hopes nonetheless were pinned on the existence of a large, European-wide market and eurozone member states' commitment to keeping fiscal deficits, public debt, and inflation under control. |
Тем не менее, возлагались большие надежды на существование большого общеевропейского рынка и обязательства стран-участниц еврозоны держать под контролем бюджетные дефициты, государственные долги и инфляцию. |
However, the court held that, under the rules of German private international law, Italian law was applicable to justify the claim for restitution. |
Тем не менее суд постановил, что в соответствии с нормами частного международного права Германии для обоснования требования в отношении возврата применимо право Италии. |
The currently proposed mobile satellite communication system in the Republic of Korea will use low-Earth orbit (LEO) satellites under an altitude of 3,000 km. |
В рамках предлагаемой для создания в Республике Корея системы мобильной спутниковой связи будут использоваться спутники на низкой околоземной орбите (НОО), находящиеся на высоте менее 3000 км. |