They had, however, reiterated on numerous occasions their view that an increase in the budget for institutional strengthening, which had been at the same level for 12 years, was indispensable to enable them to comply with their growing obligations under the Protocol. |
Тем не менее они неоднократно высказывали мнение о том, что бюджет на укрепление организационного потенциала, уровень которого оставался неизменным на протяжении 12 лет, необходимо увеличить, чтобы дать этим странам возможность выполнять их расширяющиеся обязательства в рамках Протокола. |
It is equally essential to build inclusive support for peace across the Malian society, as the parties and their mediation partners have committed to doing under the terms of the Algiers process road map. |
Не менее решающее значение имеет создание в малийском обществе всесторонней поддержки мира, добиться которого взяли на себя обязательство стороны и их партнеры - члены посреднической группы в соответствии с положениями «дорожной карты» Алжирского процесса. |
The financial sustainability of the system is also under question as transitional provisions regulating the method for collecting taxes to finance the public broadcasters are due to expire in less than six months. |
Финансовая устойчивость нынешней системы также находится под вопросом, поскольку срок действия временных положений, регулирующих сбор налогов для финансирования деятельности государственных вещательных компаний, истекает менее чем через шесть месяцев. |
Regardless of whether or not the Committee's recommendations were implemented by Brazil, the complainant was entitled to avail himself of a domestic remedy under the aforementioned law of April 1997. |
Независимо от выполнения Бразилией рекомендаций Комитета заявитель должен был, тем не менее, иметь возможность воспользоваться внутренними средствами правовой защиты, предусмотренными в законе, принятом в апреле 1997 года. |
Nevertheless, under these circumstances, Mauritius, Tunisia, Uganda and the United Republic of Tanzania are unable to freeze the assets of designated entities and individuals. |
Тем не менее в нынешних обстоятельствах Маврикий, Тунис, Уганда и Объединенная Республика Танзания не способны заморозить активы подпадающих под действие санкций физических и юридических лиц. |
The costs associated with replacing PCP under a restriction or a prohibition could be significantly reduced if replacement is allowed to be undertaken at a slower pace in countries where use is still considered critical. |
Издержки, связанные с заменой ПХФ при ограничении или запрете, могут быть значительно снижены, если в странах, где эти виды применения все еще считаются важнейшими, будет разрешено проводить замену менее быстрыми темпами. |
However limited headway has been made in translating the political commitments under the Framework into concrete action, including with regard to the implementation of the Nairobi Declarations and the voluntary surrender of FDLR. |
Тем не менее не было достигнуто существенного прогресса в деле воплощения политических обязательств по Рамочному соглашению в плоскость конкретных действий, в том числе в том, что касается осуществления Найробийских деклараций и добровольной капитуляции ДСОР. |
However, the facts indicate that the complainant has exited Algeria at an ordinary border station using a genuine passport; therefore, there is no reason to assume that he would be at risk of any punishment under this law. |
Тем не менее факты свидетельствуют о том, что заявитель выехал из Алжира через обычный пограничный пункт, используя подлинный паспорт; таким образом, нет оснований полагать, что ему грозит какое-либо наказание по этому закону. |
Nonetheless, the Department continues to rely on consultants to provide specialized expertise that is neither available in-house nor cost-effective to build in-house, especially on emerging issues falling under its responsibility. |
Тем не менее Департамент по-прежнему использует услуги консультантов, когда речь идет о специализированных знаниях, которые либо отсутствуют внутри организации, либо их накопление внутри организации нецелесообразно, особенно в случае назревающих проблем, входящих в его компетенцию. |
Nevertheless, the exterior surveillance mirrors shall be mounted at least 2 m above the ground when the vehicle is under a load corresponding to its maximum technical permissible mass. |
Однако внешние зеркала для наблюдения должны устанавливаться на высоте не менее 2 м над поверхностью дороги, когда нагрузка транспортного средства соответствует его максимальной допустимой технической массе . |
These laws apply to minors who are aged under 15 or are still subject to compulsory full-time school attendance. |
Эта норма применима в отношении несовершеннолетних в возрасте менее 15 лет или тех несовершеннолетних, на которых еще распространяется положение об обязательном дневном школьном обучении. |
Since December 2009, there has been a ban on selling, serving or offering any drink or product with an alcohol content of over 0.5 per cent to young people aged under 16. |
С декабря 2009 года запрещается продавать, подавать в кафе и ресторанах или предлагать молодым людям в возрасте менее 16 лет любой напиток или продукт с содержанием алкоголя свыше 0,5%. |
During the previous five years, over 90 per cent of its indictments had led to convictions and 90 per cent of investigations had been finalized in under 1.5 years. |
За предыдущие пять лет более 90% предъявленных им обвинений привели к вынесению обвинительных приговоров, а 90% расследований было завершено в течение менее полутора лет. |
An autonomous and independent judicial system was also essential, and all, regardless of rank or position, must be held accountable for their actions and treated equally under the law. |
Не менее важна автономная и независимая судебная система, и все, независимо от ранга или положения, должны нести ответственность за свои действия и быть равными перед законом. |
Nevertheless, she wished to clarify that her country's official name, under its Constitution and also confirmed by a judgment of the International Court of Justice in December 2011, was "the Republic of Macedonia". |
Тем не менее, она желает уточнить, что официальным названием ее страны в соответствии с Конституцией, которое было подтверждено в решении Международного Суда в декабре 2011 года, является «Республика Македония». |
In the National Medium Term Development Plan 2010-2014, the Government set the new target of reducing undernourishment of children under five years of age to less than 15 per cent. |
В Национальном среднесрочном плане развития на 2010-2014 годы правительство установило новую цель сокращения масштабов недоедания среди детей в возрасте до пяти лет до уровня менее 15%. |
Although it would be out of the question to list here all the auxiliary activities which could properly be brought under the provision, nevertheless a few examples may usefully be given. |
Хотя здесь невозможно перечислить все дополнительные виды деятельности, подпадающие под это положение, тем не менее стоит привести несколько примеров. |
Countries in which malnutrition affects over 20 per cent of the population and the mortality rate of children under 5 years old is lesser than or equal to 75 per cent. |
Страны, в которых недоедают свыше 20 процентов населения и уровень смертности среди детей в возрасте до 5 лет составляет 75 процентов или менее. |
However, fewer than 40 States Members of the United Nations have completed their National Action Plan to date, as required under Council resolution 1325 (2000). |
Однако на сегодняшний день менее 40 государств - членов Организации Объединенных Наций выполнили свои национальные планы действий, предусмотренные резолюцией 1325 (2000) Совета. |
This equal treatment concerns, for example, recognized refugees, refugees under subsidiary protection, EU/EEA citizens including family members, and people who have lived in Austria for no less than five years. |
Этот принцип равного обращения распространяется, например, на беженцев с признанным статусом, на беженцев, пользующихся вспомогательной защитой, на граждан ЕС/ЕЭЗ, включая членов их семей, и на лиц, проживающих в Австрии не менее пяти лет. |
Some foreign NGOs did, however, work in the areas of human rights and justice and in the prison sector, under agreements concluded with the Ethiopian Government provided for in the Proclamation. |
Тем не менее некоторые иностранные НПО занимаются деятельностью в области прав человека, правосудия и в пенитенциарной сфере на основании соглашений, заключенных с правительством Эфиопии в рамках механизма, предусмотренного Постановлением. |
However, the obligations that arose under the Covenant were incumbent upon the Government, not upon other organizations, much as their efforts were to be welcomed. |
Тем не менее выполнение обязательств в соответствии с Пактом возложено на правительство, а не на другие организации, даже если их инициативы и следует поприветствовать. |
However, all children enjoyed protection, health-care services and access to education, and Norway thus fulfilled all its obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
Тем не менее всем детям обеспечивается защита, медицинское обслуживание и доступ к образованию, и, таким образом, Норвегия выполняет все свои обязательства в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
The third challenge is to revive the Doha Development Agenda under the World Trade Organization (WTO), which has been overshadowed by less efficient bilateral and regional trade agreements and remains at a stand-still. |
Третьей задачей является возрождение Дохинской повестки дня в области развития в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), которая оказалась в тени менее эффективных двусторонних и региональных торговых соглашений, и продолжает бездействовать. |
The holding time of the fuel tank, which is the lapse of time before the opening of the pressure relief valve, shall not be less than 5 minutes under an external fire. |
Время удержания топливного бака, под которым понимается промежуток времени до момента срабатывания предохранительного клапана, в условиях воздействия внешнего пламени должно составлять не менее 5 минут. |