6.4.19.3 The specimen shall be immersed under a head of water of at least 0.9 m for a period of not less than eight hours and in the attitude for which maximum leakage is expected. |
6.4.19.3 Образец должен находиться под воздействием водяного столба как минимум 0,9 м в течение не менее восьми часов в положении, в котором ожидается максимальная протечка. |
Nevertheless, some cases under different national legal orders have emphasized that it is not always possible to determine whether a State was entitled to sovereign immunity by assessing the nature of the relevant act. |
Тем не менее в некоторых делах, относящихся к различным национальным правопорядкам, подчеркивалось, что не всегда представляется возможным определить, имеет ли государство право на суверенный иммунитет, посредством оценки характера соответствующей деятельности. |
The average spacing between births is less than 20 months and 33 per cent of births are to women aged under 20 and over 30. |
Средняя продолжительность интервала между рождениями составляет менее 20 месяцев, и 33% родов приходится на женщин в возрасте младше 20 или старше 30 лет. |
Lesser affronts, causing no more than a temporary decrease in well-being, such as minor swelling, contusions, abrasions and scratches, are punishable as assault under CPS article 126. |
Менее серьезные посягательства, сопровождающиеся лишь временным ухудшением самочувствия, например незначительными опухолями, ушибами, ссадинами и царапинами, наказываются как насильственные действия по смыслу статьи 126 УК. |
In national elections on 14 September 1996, however, international organizers could only arrange for polling stations to be placed far from community centres, and displaced voters were transported to them under heavy guard by bus from the other side of the IEBL. |
Тем не менее в ходе общенациональных выборов 14 сентября 1996 года международные организаторы смогли обеспечить создание избирательных участков лишь вдали от общинных центров, и избиратели, оказавшиеся в числе перемещенных лиц, доставлялись к ним автобусами под сильной охраной с другой стороны от ЛРМО. |
However, even under a democratic system, social development goals, which often reflect the concerns of the marginalized in society, are at risk of being downgraded to a position of lesser priority because of the voice and participation of those most affected are inadequate. |
Однако даже в демократических системах существует опасность того, что цели в области социального развития, зачастую отражающие интересы маргинализированных групп общества, могут быть отнесены к разряду менее приоритетных из-за недостаточного уровня влиятельности и участия тех, кого это более всех затрагивает. |
This mechanism, which is under the framework of the Geneva peace process led by the United Nations, is convened, in accordance with its statutes, not less than once every two months. |
Этот орган, созданный в рамках осуществляемого под руководством Организации Объединенных Наций женевского мирного процесса, созывался, в соответствии с его уставными документами, не менее одного раза в два месяца. |
But, more importantly, women workers seem to have been in increased demand worldwide because they can be hired for lower pay and under less than desirable working conditions in comparison with men. |
Однако, что еще более важно, работающие женщины, как представляется, пользуются повышенным спросом во всем мире, поскольку их можно нанимать за более низкую плату и на менее благоприятных условиях работы, чем мужчин. |
In many excluded sectors, imports of products subject to duties of at least 5 per cent from LDCs are under major GSP schemes small, and often negligible, in value, pointing to a lack of competitive supply capabilities. |
Во многих не охватываемых ВСП секторах стоимость облагаемого пошлинами в размере не менее 5% импорта продукции из НРС в крупнейшие предоставляющие преференции страны является незначительной, а зачастую и вовсе ничтожной, что свидетельствует об отсутствии конкурентоспособного предложения. |
There were limitations on the detention of aliens under the age of 18 (rather than 16 as had previously been the case). |
Отныне введены ограничения в отношении возможности задержания иностранца в возрасте менее 18 лет (а не 16 лет, как это было ранее). |
In selected census districts about 3,300 households and dwellings with (estimation) just under 10,000 inhabitants should be interviewed, which is 0.5% of the Slovenia's population. |
На отобранных участках переписи, согласно оценкам, предстояло опросить чуть менее 10000 человек (0,5% населения Словении), проживавших приблизительно в 3300 домашних хозяйствах и жилищах. |
Any decision to set the legal age for recruitment and participation in hostilities under 18 years would discredit United Nations efforts to protect the rights of the child. |
Любое решение, предусматривающее установление предусмотренного законодательством возраста вербовки и участия в боевых действиях на уровне менее 18 лет, дискредитирует усилия Организации Объединенных Наций по защите прав ребенка. |
Frankly, anyone calling for a different procedure is in effect calling for the adoption of a General Assembly resolution by a majority of under 124 votes. |
Откровенно говоря, всякий, кто призывает к другой процедуре, фактически призывает к принятию резолюций Генеральной Ассамблеи большинством, составляющим менее 124 голосов. |
The minimum age for employment, which is under 12 in agriculture and domestic services, is also a matter of concern to the Committee. |
Минимальный возраст для приема на работу, который составляет менее 12 лет в сельском хозяйстве и для домашней прислуги, также вызывает беспокойство Комитета. |
As members of the Council are aware, this report represents the fourth occasion in under seven weeks that I have brought the issue of Burundi to their attention. |
Как известно членам Совета, представление настоящего доклада означает, что я в четвертый раз за менее чем семинедельный срок привлекаю их внимание к вопросу о Бурунди. |
Some 5,000 of these men have acquired marketable skills while earning a monthly stipend, yet under 20 per cent have been able to secure positions in Haiti's sluggish economy. |
Примерно 5000 таких лиц приобрели профессиональные навыки, получая ежемесячное вознаграждение, а менее чем 20 процентам - удалось трудоустроиться в застойном экономическом секторе Гаити. |
The engagement of less costly contracts than originally planned and the provision of some services by contingents under the self-sustainment arrangement for reimbursement of contingent-owned equipment, resulted in reduced requirements of $663,000. |
Использование менее дорогостоящих, чем первоначально планировалось, услуг и обеспечение некоторых услуг контингентами в соответствии с процедурой о самообеспечении в рамках возмещения расходов на содержание принадлежащего контингентам имущества позволило сократить объем потребностей до 663000 долл. США. |
Nevertheless, the fact that realization over time, or in other words progressively, is foreseen under the Covenant should not be misinterpreted as depriving the obligation of all meaningful content. |
Тем не менее тот факт, что согласно Пакту такое осуществление может происходить в течение какого-то времени или, другими словами, постепенно, не следует ложно интерпретировать как лишающий это обязательство всякого конкретного смысла. |
In January 1997, UNSCOM 166 reviewed progress activities related to the Samoud missile, which has a declared range of less than 150 kilometres and is therefore not prohibited under resolution 687 (1991). |
В январе 1997 года ЮНСКОМ-166 провела обзор прогресса в мероприятиях, связанных с ракетой "Самуд", имеющей объявленную дальность менее 150 км и поэтому незапрещенной согласно положениям резолюции 687 (1991). |
Numerous reports indicate that although Daw Aung San Suu Kyi is no longer under house arrest, her freedom of movement, association and expression nevertheless continue to be severely curtailed by the presence of military roadblocks outside her residence. |
Хотя г-жа Аунг Сан Су Чжи уже не находится под домашним арестом, тем не менее во многих сообщениях отмечается, что из-за установленных у ее дома военных дорожных контрольно-пропускных пунктов ее право на свободу передвижения, ассоциации и самовыражения по-прежнему серьезным образом ограничено. |
While States parties were under no obligation to follow up the concluding observations, it would nevertheless be useful for the Committee to know the reasons for non-compliance. |
Хотя государства-участники не обязаны принимать во внимание заключительные замечания, Комитету тем не менее было бы полезно знать причины, в силу которых они не были выполнены. |
Mr. KARAYEV (Azerbaijan) said that under the law on education all citizens without discrimination must enjoy the benefit of education for at least eight years. |
Г-н ГАРАЕВ (Азербайджан) говорит, что в соответствии с Законом об образовании любому гражданину без какой-либо дискриминации должно обеспечиваться образование в течение не менее восьми лет. |
In 1961, the Economic and Social Council (ECOSOC) decided that an international technical conference of Governments should be held under the United Nations auspices to explore the application of science and technology for the benefit of the less developed areas. |
В 1961 году Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) принял решение о проведении под эгидой Организации Объединенных Наций международной технической конференции правительств для изучения вопроса о применении достижений науки и техники в интересах менее развитых районов. |
Accordingly, such measures should be lifted as soon as the emergency which justified their imposition no longer exists or can be managed by less intrusive means under the relevant instrument. |
Соответственно, такие меры следует отменить, как только чрезвычайное положение, послужившее причиной для их введения, перестает существовать или его можно урегулировать при помощи менее жестких мер согласно соответствующему документу8. |
However, owing to the higher charter costs associated with the use of the medium helicopter, total resource requirements under this line item represent an increase over the prior period. |
Тем не менее в связи с высокой стоимостью фрахта вертолета средней грузоподъемности общие потребности в ресурсах по этому разделу больше, чем в предыдущий период. |