It distinguishes between adult victims and those under 18 years of age. |
Этот закон проводит различие в отношении жертв менее 18 лет. |
To obtain access to the health services a child under the age of 16 must have the consent of its parents. |
Если возраст ребенка менее 16 лет, для получения медицинских услуг требуется согласие родителей. |
CoE Commissioner indicated that asylum applications had increased from under 5000 in 2004 to over 25000 in 2007. |
Комиссар СЕ указал, что количество прошений об убежище возросло с менее 5000 в 2004 году до более 25000 в 2007 году. |
The value of 482 of these relationships was under $1 million. |
Общая сумма расходов в связи с 482 связями/контактами такого рода составила менее 1 млн. долл. США. |
The incidence of diabetes has remained fairly constant, accounting for just under 14 per cent. |
Показатели заболеваемости диабетом остаются относительно устойчивыми, составляя менее 14 процентов. |
Manufacturing accounted for just under 9 per cent of GDP. |
Доля машиностроительной промышленности составляла чуть менее 9% ВВП. |
Nonetheless, concerns were raised about cases in which the death penalty was imposed under circumstances where the judicial process was considered unfair. |
Тем не менее высказывается озабоченность относительно случаев применения смертной казни в условиях, когда судебное разбирательство было несправедливым. |
Currently, it is estimated that LRA comprises less than 500 combatants operating under the command of Joseph Kony. |
В настоящее время, по оценкам, в состав ЛРА входят менее 500 комбатантов, действующих под командованием Джозефа Кони. |
However, there was little improvement in conditions inside prisons and detention centres under the authority of the Ministry of Interior. |
Тем не менее в тюрьмах и центрах заключения, находящихся в ведении министерства внутренних дел, существенных улучшений не произошло. |
However, weapons and ammunition continue to be under United States control. |
Тем не менее вооружения и боеприпасы по-прежнему остаются под контролем Соединенных Штатов. |
However, it is estimated that 1,500 families still remain under threat of forced eviction. |
Тем не менее, согласно оценкам, под угрозой принудительного выселения продолжают находиться 1500 семей. |
However he maintains that such decisions do not affect the violations of his rights under the Covenant. |
Тем не менее он утверждает, что такие решения не устраняют нарушения его прав в соответствии с Пактом. |
The summary procedure, nevertheless, follows various procedural steps under common law. |
Суммарная процедура тем не менее следует этапам, предусмотренным процедурой общего права. |
However, SC still has whatever rights it may have against L under law relating to intellectual property and contract law. |
Тем не менее ОК все равно обладает любыми правами, которые он может предъявить Л в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом. |
Less restrained public institutions will help countries configure the policies that will work best under their respective national conditions. |
Менее стесненные государственные институты помогут странам сформировать такую политику, которая дает наилучшие результаты в соответствующих национальных условиях. |
The Government has, however, stated that under no circumstances would those officers be exempt from further criminal and disciplinary procedures. |
Тем не менее правительство заявило, что ни при каких обстоятельствах эти сотрудники не будут освобождены от дальнейшей уголовной и дисциплинарной ответственности. |
Nevertheless, all religious minorities enjoyed equal rights and equal treatment under the law. |
Тем не менее закон предусматривает равные права и равное обращение в отношении всех религиозных меньшинств. |
Regional integration organizations, such as the European Union, had been gathered under the same umbrella as looser types of organizations. |
Организации региональной интеграции, такие как Европейский союз, объединены в одну категорию с менее интегрированными организациями. |
Nevertheless, under some circumstances, a disruptive activity in cyberspace could constitute an armed attack. |
Тем не менее в ряде обстоятельств подрывная деятельность в киберпространстве может представлять собой вооруженное нападение. |
The Treaty had nonetheless been under critical stress for a number of years. |
Тем не менее в течение ряда лет Договор сталкивается с серьезными проблемами. |
All programme countries with birth registration rates under 60% have administrative arrangements for free and universal birth registration. |
Все страны осуществления программ, в которых уровень регистрации составляет менее 60 процентов, должны внедрить административные процедуры в отношении бесплатной и всеобщей регистрации рождения детей. |
However, that number included almost 15,000 pre-trial detainees, compared with just under 9,000 convicted prisoners. |
Однако это число включало почти 15000 лиц, содержавшихся под стражей до суда, а осужденных заключенных было менее 9000 человек. |
The Government of Liberia earned just under $600,000 in royalties during this period. |
В течение этого периода правительство Либерии получило чуть менее 600000 долл. США в виде пошлин. |
The cost of sequencing a human genome has fallen to under $1000. |
Стоимость секвенирования генома человека снизилась до уровня менее 1000 долл. США. |
In 2004 just under 60 per cent of registered students at Norwegian universities and colleges were women. |
В 2004 году женщины составляли немногим менее 60 процентов от общего зарегистрированного числа студентов норвежских университетов и колледжей. |