Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Менее

Примеры в контексте "Under - Менее"

Примеры: Under - Менее
However, funds are drawn down to: (a) fund investments in assets that have been purchased or are being contracted for purchase; and (b) pay fees earned by the general partner or manager under the terms and conditions of the specific agreement. Тем не менее средства выделяются для: а) финансирования инвестиций в активы, которые были куплены или в отношении покупки которых подписан договор; а также Ь) выплаты комиссионных генеральному партнеру или управляющему в соответствии с условиями конкретного договора.
By taking advantage of the streamlined reporting made possible under the new procedures suggested in this report, they will find the preparation of future periodic reports increasingly more focused and thus less burdensome to prepare. Пользуясь преимуществами модернизированной отчетности, которая станет возможной благодаря новым процедурам, предлагаемым в настоящем докладе, они обнаружат, что подготовка будущих периодических отчетов станет более целенаправленной и, таким образом, менее обременительной.
Nevertheless, he said, it would be useful to review the chairs' proposals on the subject and for the committees to share information on chemicals under their consideration. Тем не менее он заявил, что будет полезным рассмотреть предложение председателей по данному вопросу, а комитетам - обмениваться информацией о рассматриваемых ими химических веществах.
At the same time, it must be recognized that there has been very limited practice with respect to the new procedures established under resolution 1989 (2011). Тем не менее следует признать, что опыт применения новых процедур, введенных в действие резолюцией 1989 (2011), является пока крайне ограниченным.
It would, nevertheless, certainly bring the State party under tremendous pressure from other European countries, which did take action against such offensive material. Тем не менее такая статья, несомненно, вызовет огромное давление на государство-участник со стороны других европейских стран, которые принимают меры в связи с подобными оскорбительными материалами.
The United States has already cooked up two "resolutions on sanctions" through the Security Council in less than two months, creating a vicious cycle of escalated tensions to provide an international pretext for unleashing a nuclear war under the signboard of "nuclear non-proliferation". Менее чем за два месяца Соединенные Штаты уже состряпали через Совет Безопасности две «резолюции о санкциях», создав порочный круг эскалации напряженности с целью обеспечить на международном уровне предлог для развязывания ядерной войны под лозунгом «ядерного нераспространения».
The political prisoners had not been found guilty of any real crime and had been imprisoned for fighting for a right recognized under international law: the right to sovereignty. Политические заключенные не были признаны виновными в совершении никаких реальных преступлений, но, тем не менее, были брошены в тюрьмы по причине их борьбы за право, признанное международным правом, - право на суверенитет.
The Special Rapporteur is, however, not informed of any children who have been verified and released from the Border Guard Forces, which are under the remit of the joint action plan. Специальный докладчик тем не менее не получала сведений от пограничных сил о выявленных и освобожденных детях, что предусматривается совместным планом действий.
Under section 45, a minor under the age of 14 acting with discernment could be sentenced to be detained in a reformatory for as long as the court saw fit. Согласно статье 45 несовершеннолетний в возрасте менее 14 лет, действовавший умышленно, может быть приговорен к помещению в исправительное учреждение на срок по усмотрению суда.
Under Cuban law, there was no impunity for perpetrators of human rights violations and crimes against humanity; however, existing rules on immunity of State officials under public international law and domestic law must be respected. В соответствии с кубинским законодательством, освобождение от наказания не предусмотрено для лиц, допустивших нарушения прав человека или совершивших преступления против человечности; тем не менее должны уважаться существующие нормы международного публичного права и внутригосударственного права, касающиеся иммунитета государственных должностных лиц.
Nevertheless, the Subcommittee is anxious that States parties should fully respect their obligation under the Optional Protocol to ensure that those with whom it meets and speaks during the course of its visits are not disadvantaged as a result. Тем не менее Подкомитет хотел бы, чтобы государства-участники полностью соблюдали свое обязательство по Факультативному протоколу, касающиеся обеспечения того, чтобы права лиц, с которыми он встречается и беседует во время своих посещений, никоим образом не ущемлялись.
Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that a customary norm prohibiting the death penalty under all circumstances, if it has not already emerged, is at least in the process of formation. Тем не менее Специальный докладчик убежден, что обычная норма, запрещающая смертную казнь при всех обстоятельствах, если еще и не сформировалась, по меньшей мере находится в процессе становления.
By the close of the 2012 filing cycle, only 4 of 4,630 filers (less than 0.1 per cent) had failed to comply with their obligations under the programme. По состоянию на конец цикла раскрытия информации 2012 года только 4 из 4630 представивших декларации сотрудников (менее 0,1 процента) не выполнили свои обязательства по этой программе.
Thus, out of the 500,000 migrant workers who had applied under the programme to regularize their situation, at least 200,000 had been turned down in 2010. Так, например, из 500000 трудящихся-мигрантов, включенных в программу легализации статуса, ходатайства не менее 200000 человек, поданные в 2010 году, были отклонены.
Taking into account the low rate of expenditure for the current period under this budget line, which represent less than 20 per cent of the appropriation, the Committee is not convinced that the Mission has the capacity to implement the totality of the projects envisaged. С учетом низкого объема расходов по этой статье бюджета за текущий период, составляющего менее 20 процентов от всей суммы ассигнований, Консультативный комитет сомневается в способности Миссии реализовать все намеченные проекты.
Global trade, as measured by the volume of world exports, grew at a sluggish pace of slightly under 3 per cent annually during the biennium. В течение двухгодичного периода мировая торговля, выраженная в виде физического объема мирового экспорта, росла вялыми темпами, составившими чуть менее З процентов в год.
Just under half of Governments (49 per cent) reported addressing the issue of "creating different work opportunities for indigenous peoples without discrimination" during the past five years. Чуть менее половины правительств (49 процентов) сообщили, что в течение последних пяти лет они занимались вопросом о «создании возможностей достойного трудоустройства для коренных народов без дискриминации».
Prevalence of HIV+ is estimated at under 0.1% of the population. По оценкам, количество больных ВИЧ+ составляет менее 0,1% населения
The majority of both groups were believed to be under 18 years of age and some as young as 12 or 13 years old. Полагают, что возраст большинства членов обеих групп составляет менее 18 лет, а некоторым из них по 12 или 13 лет.
While mining production had accounted for over 10 per cent of GDP in 2010, its contribution to taxes was under 2 per cent. В то время как объем производства в горнодобывающей отрасли составил свыше 10 процентов ВВП в 2010 году, ее вклад в налоговые поступления был менее 2 процентов.
According to United States of America census estimates, Puerto Rico's estimated rate of population growth in 2009 was just under 0.3 per cent. По оценкам переписи населения Соединенных Штатов Америки прирост населения Пуэрто-Рико в 2009 году составил чуть менее 0,3 процента.
According to a recent profile of the world's extreme poor by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), 47 per cent of those living on less than $1.25 a day are 18 or under. Согласно результатам анализа состояния крайней нищеты в мире, проведенного недавно Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), 47 процентов живущих менее чем на 1,25 долл. США в день составляют лица в возрасте 18 лет или младше.
Management further contended that the content of the audit reports under the new format had become less informative, which might negatively affect the level of information needed by programme managers for decision-making purposes. Администрация далее заявила, что содержание докладов о ревизии в соответствии с новым форматом стали менее информативными, что может негативно сказываться на объеме информации, необходимой для принятия решений руководителями программ.
Nevertheless, in accordance with my mandate under the Agreement and relevant resolutions of the Security Council, I remain concerned about the destabilizing effect which statements promoting secession have on the situation inside the country. Тем не менее, принимая во внимание мандат, возложенный на меня Соглашением и соответствующими резолюциями Совета Безопасности, я по-прежнему обеспокоен тем дестабилизирующим воздействием, которое оказывают эти заявления в поддержку отделения на положение внутри страны.
Over 12 months under 4 yrs: 12 срок от 12 месяцев до менее 4 лет: 12;