Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Like others, Tonga calls for the creation of a formal SIDS category within the United Nations system that not only improves the internal linkages and infrastructure within the system but ultimately improves its ability to better relate to and respond to the needs of SIDS. Как и другие страны, Тонга призывает к созданию официальной категории МОСТРАГ в рамках системы Организации Объединенных Наций, что позволит не только улучшить внутренние взаимосвязи и инфраструктуру в рамках системы, но в конечном итоге и укрепит ее потенциал в плане лучшего понимания и реагирования на потребности МОСТРАГ.
One task is to identify trends and desires for reform of the international order and to energize public opinion to demand and carry out such reforms at the local and regional levels, ultimately affecting the international order from the grass roots up. Одна из задач касается выявления тенденций и чаяний для реформирования международного порядка и мобилизации общественного мнения на то, чтобы требовать и добиваться воплощения таких реформ на местном и региональном уровнях, в конечном итоге содействуя изменению международного порядка, начиная с самых низов.
If security rights in different items of tangible property that ultimately become part of a mass or product continue in the mass or product, the security rights have the same priority and the issue is to determine the relative value of the rights. Если обеспечительные права в разных предметах материального имущества, которые в конечном итоге становятся частью массы или продукта, сохраняются в этой массе или этом продукте, эти обеспечительные права обладают таким же приоритетом, и задача заключается в том, чтобы определить относительную стоимость таких прав.
However, partnerships between Governments and the private sector are necessary to explore the means to promote corporate social responsibility as an instrument for the achievement of decent work for all, to promote social integration and ultimately to contribute to poverty reduction. Наряду с этим партнерское сотрудничество между правительствами и частным сектором необходимо для поиска способов поощрения социальной ответственности компаний в качестве инструмента обеспечения достойной работы для всех, поощрения социальной интеграции и, в конечном итоге, содействия сокращению масштабов нищеты.
Recognizing the challenges of adequate shelter for all and sustainable human settlements in an urbanizing world and the need ultimately to reverse the formation of slums and reduce urban poverty to achieve the Millennium Development Goals, признавая сложности, связанные с всеобщим обеспечением надлежащим жильем и устойчивостью населенных пунктов в урбанизированном мире, и необходимость в конечном итоге обратить вспять образование трущоб и сократить масштабы городской нищеты, с тем чтобы достичь Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия,
I believe there are significant gains to be made here - gains in terms of the efficiency of our own management, but ultimately also in terms of our accountability to you as member states. Я полагаю, что здесь можно добиться немалых преимуществ - преимуществ с точки зрения эффективности нашего управления, но в конечном итоге и с точки зрения нашей подотчетности вам как государствам-членам.
Inappropriately located, poorly managed or insecure national stockpiles of conventional ammunition can present an imminent threat to local communities and a security threat to societies and, ultimately, to national, regional and international security. Ненадлежащим образом размещенные, плохо управляемые или неохраняемые национальные запасы обычных боеприпасов могут создавать непосредственную угрозу для местных общин и угрозу в плане безопасности для общества и, в конечном итоге, угрозу для национальной, региональной и международной безопасности.
The IPAG may ultimately conclude: that there is no conflict; that the Forum Group should consider designing around the identified IPR; that the Forum Group should terminate work on the subject; that a Specification should be rescinded; or any other appropriate solution. КГИС может в конечном итоге прийти к заключению: что конфликт отсутствует; что группа Форума должна заняться разработкой на основе выявленного ПИС; что группа Форума должна прекратить работу по данной теме; что спецификацию следует аннулировать; или что следует изучить какие - либо альтернативные решения.
The shortcomings of the UNIFIL security mechanisms directly affected the security and safety of UNIFIL national staff during the security crisis in Lebanon in July-August 2006 and ultimately cost the life of one international staff member and his dependant. Недостатки механизмов обеспечения безопасности ВСООНЛ непосредственно сказались на охране и безопасности национального персонала во время кризиса в области безопасности в июле - августе 2006 года в Ливане и в конечном итоге стали причиной гибели одного международного сотрудника и его иждивенца.
My fear is that more violence, more missiles, more terror, and more destruction creates more anger, more hatred, and more disillusioned youths, and ultimately leads to less security throughout the region. Опасаюсь, что чем больше насилия, чем больше ракет, террора и разрушений, тем больше гнева и ненависти и тем больше разочаровавшейся молодежи, из-за чего в конечном итоге весь регион становится менее безопасным.
Without these resources, the Division would not be able to assist and support the timely development of strategic partnerships in support of peacekeeping and ultimately for the benefit of the countries in which peacekeeping operations are deployed. Без этих ресурсов Отдел не сможет оказывать содействие и поддержку в деле своевременного налаживания стратегических партнерских связей в поддержку деятельности по поддержанию мира и в конечном итоге на благо стран, в которых развернуты операции по поддержанию мира.
Finally, the international community and human rights mechanisms should continue monitoring freedom of religion or belief worldwide and detecting early warning signs of intolerance that may ultimately lead to discrimination on the grounds or in the name of religion or belief. Наконец, международному сообществу и правозащитным механизмам следует продолжать осуществление контроля за свободой религии или убеждений по всему миру и выявлять ранние признаки нетерпимости, которые могут в конечном итоге привести к дискриминации на почве или во имя религии или убеждений.
By taking measures that reduce the importance of nuclear weapons in security policies, the nuclear Powers would send the signal that they are resolved to make progress towards gradual nuclear disarmament and, ultimately, to eliminate these weapons. Принимая меры к тому, чтобы снизить роль ядерного оружия в политике безопасности, ядерные державы подали бы сигнал на тот счет, что они полны решимости двигаться вперед в русле поступательного ядерного разоружения с целью ликвидации в конечном итоге этого оружия.
(a) National statistical offices (NSO) are exploring new ways of improving their data collection methods, which can ultimately lead to more and better data, efficiency gains, and lower respondent burden. а) Национальные статистические управления (НСУ) занимаются изучением новых путей совершенствования своих методов сбора данных, что в конечном итоге может привести к получению все более и более качественных данных, росту эффективности и снижению нагрузки на респондентов.
And simply put, if penguins are dying, it means our oceans are dying, and we ultimately will be affected, because, as Sylvia Earle says, "The oceans are our life-support system." Проще говоря, если пингвины вымрут, это будет означать гибель океанов и в конечном итоге это затронет всех, потому что, как сказала Сильвия Ерл, "Океан - это наша система жизнеобеспечения".
This gave birth to the League of Peacebuilding, which gave the League of Nations and ultimately the UN! Это породило в Лиге по миростроительству, которая дала в Лиге Наций и в конечном итоге ООН!
He concluded that, "The value of a rising standard of living lies not just in the concrete improvements it brings to how individuals live but in how it shapes the social, political, and ultimately the moral character of a people." Он пришел к выводу, что «Значение повышения уровня жизни лежит не только в конкретных улучшениях, которые оно приносит для жизни людей, а в том, как оно формирует социальный, политический и в конечном итоге нравственный характер народа».
It should indicate the plans that it has to limit the effect of reservations and ultimately to withdraw them and, whenever possible, specify a timetable for withdrawing them; Оно должно сообщать об имеющихся планах ослабления характера воздействия оговорок и, в конечном итоге, о снятии их, а также там, где это возможно, сообщать о сроках снятия оговорок;
In order to ensure that the Decade of Action for Road Safety leads to concrete activities and, ultimately, reduced road traffic injuries and fatalities, it is recommended that the General Assembly call upon Member States to: С тем чтобы Десятилетие действий по обеспечению безопасности дорожного движения воплотилось в конкретные мероприятия и, в конечном итоге, привело к сокращению уровня дорожного травматизма и смертности, Генеральной Ассамблее рекомендуется призвать государства-члены к следующему:
Aware that the crisis can provide an opportunity to build a coalition of responses across the African continent, offering a vehicle for an African agricultural renaissance that raises small scale farmers' incomes, enhances livelihoods, nutrition and ultimately food security for Africa. понимая, что кризис может обеспечить возможность для создания коалиции по принятию ответных мер на всем Африканском континенте, что может способствовать возрождению сельского хозяйства Африки, которое повысит доходы мелких фермеров, улучшит положение в области источников существования, питания и в конечном итоге продовольственную безопасность для Африки;
The LEG anticipates that by communicating directly with national NAPA teams its actions will provide the input that would assist the teams in finalizing the draft NAPAs for submission to the respective authorities and ultimately to the UNFCCC secretariat; ГЭН считает, что благодаря налаживанию прямых связей с национальными группами по НПДА ее мероприятия позволят разработать материалы, которые будут содействовать завершению разработки этими группами проектов НПДА для представления соответствующим властям и в конечном итоге секретариату РКИКООН.
Subregional, regional and international cooperation in the above activities can enhance the collective ability of Parties, and of intergovernmental and non-governmental organizations, to implement the Convention, improve synergies between different conventions and ultimately improve the effectiveness of all in implementing efforts towards sustainable development. е) субрегиональное, региональное и международное сотрудничество в вышеизложенной деятельности может способствовать повышению коллективной способности Сторон и межправительственных и неправительственных организаций в деле осуществления Конвенции, укреплению синергизма между различными конвенциями и, в конечном итоге, повышению эффективности всех усилий по осуществлению в целях устойчивого развития.
Adaptation measures can be categorized in essentially five ways that water managers have of adapting to contemporary climate variability, and which ultimately will serve as the foundation to adapting to climate change: Меры, касающиеся адаптации, можно классифицировать, в принципе, по пяти основным направлениям, которые лица, отвечающие за управление водными ресурсами, могут адаптировать с учетом изменения климата и которые в конечном итоге послужат в качестве основы для адаптации к изменению климата:
Are we mutating to become senseless robots programmed to be materially productive, to earn more, to want more, to consume more and more of what we do not need and will ultimately destroy us? Не перерождаемся ли мы в бесчувственных роботов, запрограммированных на материальное производство, на то, чтобы больше зарабатывать, больше хотеть, потреблять все больше и больше того, что нам не нужно и что нас в конечном итоге уничтожит?
As members are aware, at the start of the three-year cycle of the Commission in 2009, we had a long discussion on the substantive agenda items of the Commission and ultimately reached a consensus formulation, which is reflected in item 6, which reads as follows: Членам Комиссии известно о том, что в начале трехгодичного цикла работы Комиссии, в 2009 году, мы долго обсуждали основные пункты повестки дня Комиссии и в конечном итоге достигли на основе консенсуса следующей формулировки, которая отражена в пункте 6: