| While the degrees of destruction may vary, the common denominator ultimately is the ensuing human suffering. | В то время как степень разрушений может быть разной, их общим знаменателем в конечном итоге являются порождаемые ими людские страдания. |
| Such cooperation serves initially as a means of prevention and deterrence and ultimately as a means of bringing perpetrators to justice. | Вначале такое сотрудничество служит средством предупреждения и сдерживания, а в конечном итоге - средством привлечения правонарушителей к ответственности. |
| IPSAS will provide clearer financial details and ultimately better reporting that will also strengthen accountability. | МСУГС позволит получать более четкую финансовую информацию и в конечном итоге более качественную отчетность, что также позволит повысить уровень подотчетности. |
| They must also undertake to reduce the role of, and ultimately to eliminate, nuclear weapons. | Эти государства должны также взять на себя обязательство уменьшить роль ядерного оружия и в конечном итоге ликвидировать его. |
| That reality materialized because the international community failed to form an effective global partnership to address the large bundle of challenges that have ultimately affected all humankind. | Это стало возможным потому, что международное сообщество не смогло сформировать эффективного глобального партнерства для решения многочисленных проблем, от которых, в конечном итоге, страдает все человечество. |
| This ultimately leads to situations of conflict. | Это в конечном итоге ведет к конфликтным ситуациям. |
| It can also help to leverage other resources in our partner countries that will ultimately improve growth and productivity. | Она также может способствовать максимальному использованию в наших странах-партнерах других ресурсов, которые в конечном итоге приведут к ускорению роста и повышению производительности труда. |
| Not to do so carries the risk of children ultimately becoming "spoilers" into the future. | Если этого не делать, то существует опасность того, что дети в конечном итоге могут стать «помехой» в будущем. |
| This ultimately encourages repetition of the commission of human rights violations, crimes and offences, further weakening and undermining the criminal justice system. | В конечном итоге это провоцирует на рецидивы нарушений прав человека, преступлений и противоправных деяний, приводя к дальнейшему ослаблению и подрыву системы уголовной юстиции. |
| The primary aim of the Directive was to create a single market in measuring instruments for the benefit of manufacturers and, ultimately, consumers. | Главной целью Директивы являлось создание единого рынка измерительных инструментов в интересах изготовителей и, в конечном итоге, потребителей. |
| The need to pay for such examinations usually deters access to justice and ultimately contributes to a culture of impunity. | Необходимость платить за такие осмотры, как правило, тормозит обращение к механизмам правосудия и, в конечном итоге, способствует распространению культуры безнаказанности. |
| All actions included in the Brussels Programme of Action are ultimately geared towards reducing poverty and its principal manifestation, hunger. | Все действия, включенные в Брюссельскую программу действий, в конечном итоге направлены на уменьшение масштабов нищеты и ее основного признака - голода. |
| High levels of poverty, unemployment and related frustration have contributed to an increase in tension, and ultimately violence, within families. | Высокий уровень нищеты и безработицы и сопутствующее чувство безысходности приводят к росту напряженности и в конечном итоге к вспышкам насилия в семьях. |
| Furthermore, by preventing unintended pregnancies, family planning can ultimately reduce the overall cost of providing health-care services to mothers and newborns. | Кроме того, благодаря профилактике нежелательной беременности деятельность по планированию размера семьи может, в конечном итоге, обеспечить снижение расходов, связанных с медицинским обслуживанием матерей и новорожденных. |
| Sri Lanka believes that education is one of the most effective methods of ultimately eliminating gender stereotyping. | Шри-Ланка считает, что, в конечном итоге, образование является одним из наиболее эффективных методов искоренения гендерных стереотипов. |
| We cannot afford another year of endless and ultimately fruitless consultations and procedural manoeuvres. | Нельзя допустить, чтобы еще один год прошел в бесчисленных и, в конечном итоге, бесплодных консультациях и процедурных маневрах. |
| Alternatively, some institutional donors may seek assurance through their own assurance activities, which would ultimately undermine the internal audit function of organizations. | Как вариант некоторые институциональные доноры будут пытаться получить такие гарантии, осуществляя собственные меры контроля, что в конечном итоге может подорвать функцию внутренней ревизии в этих организациях. |
| The industrial and agricultural value chains and the markets that drive resource recovery and ultimately make such recovery possible existed before municipal recycling. | Производственные и сельскохозяйственные сбытовые цепочки и рынки, которые лежат в основе восстановления ресурсов и в конечном итоге делают его возможным, существовали еще до появления муниципальной вторичной переработки. |
| The expected effects of climate change would result in socio-economic costs beyond the capacity of many Pacific island countries, ultimately threatening their existence. | Результатом ожидаемого воздействия изменения климата станут социально-экономические издержки, выходящие за рамки возможностей многих тихоокеанских островных стран, что в конечном итоге поставит под угрозу само их существование. |
| It was ultimately successful in establishing a task force on the issue, which met in October 2009. | Организации в конечном итоге удалось создать целевую группу по этому вопросу, заседание которой состоялось в октябре 2009 года. |
| Whatever decision was ultimately taken, it must reflect the points of view of the State parties. | Любое решение, которое может быть в конечном итоге принято, должно отражать мнения государств-участников. |
| Many poor households are net savers seeking convenient and safe deposits, which can ultimately fund microcredit activities. | Многие малоимущие семьи имеют чистые накопления и ищут удобные и безопасные способы хранения средств, которые в конечном итоге могут быть использованы для финансирования деятельности по микрокредитованию. |
| The agenda, as ultimately adopted, provides a structure for the work of the AWG-LCA. | Повестка дня, которая была утверждена в конечном итоге, обеспечивает структуру для работы СРГ-ДМС. |
| International trade contributes to fostering international cooperation and partnerships by linking production processes, spreading technology and ultimately contributing to shared economic growth. | Важным фактором укрепления международного сотрудничества и партнерства является международная торговля, которая обеспечивает увязку производственных процессов, способствует распространению технологий и в конечном итоге вносит вклад в обеспечение экономического роста всех стран. |
| Its success will ultimately depend on the willingness of the signatory parties to abide by its provisions. | Его успешное выполнение будет в конечном итоге зависеть от готовности подписавших Соглашение сторон соблюдать его положения. |