Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Orthodox anti-inflationary policies of fiscal correction combined with tightening ceilings on credit expansion and money supply growth are not imposed generally until Governments ultimately come to grips with the crisis, often following an election or other major political change. Как правило, классическая антиинфляционная политика фискальной корректировки наряду с сокращением максимального уровня роста кредитов и денежной массы применяется правительствами только тогда, когда они в конечном итоге оказываются в безвыходном кризисном положении, обычно после выборов и других крупных политических изменений.
The good reasons have to do with African self-reliance and a growing awareness among scholars and policymakers that trade within the region - especially between urban and rural Africa - will ultimately deliver enormous benefits. Преимущества заключаются в африканской опоре на собственные силы и растущую уверенность среди ученых и политиков, что торговля внутри региона - осоенно между урбанизированной и сельской Африкой - в конечном итоге приведет к созданию огромной прибыли.
This is why most new members were ultimately willing to support Luxembourg's proposed compromise, under which the budget would be only 1.06% of the EU's overall GDP and Great Britain's annual rebate would be frozen at €4.6 billion. Вот почему большинство новых членов было в конечном итоге настроено на поддержку предложенного Люксембургом компромисса, согласно которому бюджет должен был составить всего 1,06% от ВВП Евросоюза, а сумма ежегодного возврата средств Великобритании была бы заморожена на уровне 4,6 миллиарда евро.
This started a discussion about women's participation in the group, and ultimately led to women gaining the right to speak in meetings. С этого началось обсуждение и пересмотр роли женщин в проводимых организацией мероприятиях, что в конечном итоге привело к отмене запрета на участие в беседах женщин.
This is the story of how we first dreamed of controlling this primal force of nature, and how we would ultimately become its master. Это рассказ о том, как у нас возникла мечта обуздать эту природную стихию и как в конечном итоге мы подчинили её себе.
At the same time, given the centrality of human settlements to a sustainable future, it is also self-evident that it is ultimately in the self-interest of all, whether entrepreneur or slum dweller, government official or artisan, that they flourish. При этом, учитывая общую нацеленность населенных пунктов на обеспечение устойчивого будущего, также представляется само собой разумеющимся, что в конечном итоге процветание городов отвечает интересам всех, будь то предприниматель или житель трущоб, правительственный чиновник или ремесленник.
Those initiatives were ultimately crowned with success when, on 10 September 1996, in an extended fiftieth session of the United Nations General Assembly, the vast majority of the world's nations adopted the text of a Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the CTBT. Эти инициативы в конечном итоге увенчались успехом, когда 10 сентября 1996 года, на возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, подавляющее большинство государств мира приняло текст Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ).
The international nuclear-energy community, and ultimately non-nuclear States as well, have been marked by a cornerstone event, the recent entry into force of the Convention on Nuclear Safety. Деятельность международного сообщества, участвующего в развитии ядерно-энергетических программ, и в конечном итоге неядерных государств, отмечена знаменательным событием - вступлением в силу Конвенции о ядерной безопасности.
Mr. FRISCHTAK (Worldinvest, Brazil) said that development rested ultimately on growth, and growth on productivity change. Г-н ФРИШТАК ("Всемирные инвестиции", Бра-зилия) говорит, что в конечном итоге развитие зависит от роста, а рост от производительности.
The basic premise is that it is the trial judge who ultimately decides whether the testimony of an anonymous witness will be allowed in evidence (Explanatory Memorandum, p. 114). Основная идея состоит в том, что вопрос об использовании показаний анонимного свидетеля в качестве доказательств в конечном итоге решается судьей по делу (Пояснительный меморандум, стр. 114).
But the situation showed how a simple problem which had perhaps begun with acts of racial discrimination some decades earlier but which had never been resolved could ultimately lead to an almost intractable political problem. Однако сложившаяся ситуация показывает, как одна простая проблема, возникшая, по-видимому, в связи с актами расовой дискриминации, совершенными несколькими десятилетиями раньше, и не урегулированная впоследствии, может в конечном итоге перерасти в практически неразрешимую политическую проблему.
In this connection, we believe that regional mechanisms must be developed to prevent the increase on which we ultimately decide from again favouring just a certain few countries, giving them a sort of semi-permanent-membership status. В этой связи мы считаем, что необходимо разработать региональные механизмы, - а мы в конечном итоге примем такое решение - чтобы не допустить такого расширения, при котором оно вновь принесет пользу лишь небольшому числу стран, и они получат нечто вроде статуса полупостоянных членов.
I am aware that Ambassador Bustani has been putting in late hours with this objective in mind, but ultimately it will depend on the cooperation of all States parties to the CWC. Мне известно, что, продвигаясь к этой цели, посол Бустани работает долгими ночами, однако ее достижение в конечном итоге будет зависеть от сотрудничества всех государств - участников КХО.
These data also highlight the critical importance of the routine insecticide-treated net distribution of nets during antenatal care and expanded programme on immunization contacts and through other channels in order to reach those born after mass campaigns and ultimately to maintain high coverage. Приведенные данные также говорят об исключительной важности дальнейшей раздачи населению обработанных инсектицидами противомоскитных сеток параллельно с налаживанием дородового обслуживания и проведением иммунизации, а также использованием других каналов работы с детьми, рожденными после проведения массовых кампаний, чтобы в конечном итоге сохранить высокие показатели охвата.
The Mitchell report calls, first and foremost, for an unconditional cessation of violence, followed by a cooling-off period, then a series of confidence-building measures and ultimately a return to negotiations. В докладе Митчелла в первую очередь говорится о безусловном прекращении насилия, после чего должен наступить период охлаждения напряженности, затем должна последовать серия мер по укреплению доверия, а в конечном итоге должен быть обеспечен возврат к переговорам.
Greater attention is also being placed on humanitarian issues during mediation processes, and ultimately and on preventing disputes from degenerating into violence in the first place, so as to spare civilians from the horrors of war. Все больше внимания в ходе процессов оказания посреднической помощи уделяется гуманитарной проблематике и, в конечном итоге, недопущению в первую очередь перерастания споров в насилие, с тем чтобы уберечь гражданское население от ужасов войны.
It is costly for us to have neighbours who are unwell, uneducated or unable to work, because ultimately the costs of rescuing them climb even higher and the costs become ours to meet. Нам дорого обходятся соседи, которые не отличаются хорошим здоровьем, не имеют образования или не в состоянии работать, ибо расходы по их спасению в конечном итоге становятся все более высокими, и ложатся на наши собственные плечи.
Indeed, if civilizations have often clashed throughout history, they have always ultimately agreed to organize a dynamic of peaceful existence in order to ensure their survival. Хотя на протяжении истории между цивилизациями часто происходили столкновения, они в конечном итоге всегда приходили к согласию о необходимости мирного сосуществования друг с другом в целях обеспечения собственного выживания.
It is the admixture of rules, norms and enforcement characteristics and the interaction that these produce among the economic agents, markets and institutions that ultimately determines economic performance. Экономи-ческие показатели деятельности в конечном итоге определяются сочетанием правил, норм и принуди-тельных мер и формируемым ими взаимодействием между субъектами экономической деятельности, рынками и институтами.
The concept of population-induced innovations was refined by incorporating the role of incomplete information and imperfect markets typical of the rural settings of developing countries, where population pressure and production costs ultimately lead to adaptive change in rural institutions. Концепция внедрения новшеств самим населением была усовершенствована посредством учета роли неполной информации и неважной рыночной конъюнктуры, характерных для сельской местности в развивающихся странах, где демографическое давление и издержки производства в конечном итоге приводят к изменению функций сельских институтов, приспосабливающихся к сложившейся ситуации.
These capacities are only waiting for the necessary "critical mass" to be attained, which, depending on international political events, would render them sufficiently powerful to come into play and, ultimately, to enable the Conference on Disarmament to begin its negotiating activities. И хотелось бы надеяться, что этот потенциал достигнет той "критической массы", когда под влиянием международных политических событий он сможет придать импульс нашей работе, что в конечном итоге позволит Конференции взяться на выполнение своих переговорных функций.
With the blessings of the moral philosophy of individualism and the economic postulate of laissez-faire, the courts attached increasing importance to freedom of action and ultimately yielded to the general dogma of 'no liability without fault'. Опираясь на моральную философию индивидуализма и экономические принципы неограниченной свободы предпринимательства, суды стали придавать все большее значение свободе действий и в конечном итоге пришли к принятию общего принципа, согласно которому "без вины нет ответственности".
Even for specialists this contextual view has benefit, since by confining themselves to details there is a danger that some of the larger, and ultimately more important, questions fail to be asked. Даже специалисты могут найти для себя что-то полезное в этом контекстуальном анализе, поскольку, сосредоточившись на тонкостях, можно упустить из виду более широкие и, в конечном итоге, более важные вопросы.
It was agreed that paragraph 6.3 should be retained, subject to a revision of the text taking account of the concerns expressed and to considering whether further changes were necessary if the draft instrument ultimately applied on a door-to-door basis. Было решено сохранить пункт 6.3 при условии пересмотра текста для учета моментов, вызвавших обеспокоенность, и рассмотрения вопроса о необходимости в каких-либо дополнительных изменениях, если проект документа будет в конечном итоге применяться к перевозкам "от двери до двери".
Protection of property left behind and, ultimately, its restitution or compensation, were often ignored, hindering internally displaced persons in their efforts to resume their lives and remaining a serious source of grievance and a trigger-point for future conflict. Защита оставленной собственности и в конечном итоге ее восстановление или получение компенсации нередко игнорируются, что создает затруднения в плане реализации усилий внутренне перемещенных лиц, нацеленных на возобновление нормальной жизни, и остается серьезным источником лишений и потенциальной причиной возникновения новых конфликтов в будущем.