Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
But this movement should continue and be strengthened through the ratification of existing treaties and through the extension of the concept to other zones, so that our planet will ultimately be completely free of nuclear weapons. Но это движение должно продолжаться и укрепляться посредством ратификации существующих договоров и распространения этой концепции на другие зоны, с тем чтобы наша планета освободилась в конечном итоге от ядерного оружия.
It hoped, however, that the Commission would ultimately come up with a guide to practice on reservations to treaties, possibly in the form of a resolution. При этом она надеется, что Комиссия выработает в конечном итоге руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам, оформив его, возможно, в виде резолюции.
The fulfilment of that responsibility in the Main Committees should not be considered a mere formality with the task of doing the job being ultimately left to the Fifth Committee. Не следует думать, что выполнение этой задачи главными комитетами представляет собой простую формальность, и допускать, чтобы в конечном итоге эту работу выполнял Пятый комитет.
This law, if enacted, could invest the Government with enormous powers, which ultimately might constitute a threat to freedom of assembly and association in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Этот закон в случае его вступления в силу может наделить правительство огромными полномочиями, что в конечном итоге может поставить под угрозу свободу собраний и ассоциации в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория).
We welcome the work of the Group of Experts preparing for the review of that Convention and hope that those efforts will ultimately contribute to strengthening existing humanitarian laws against the indiscriminate use of land-mines. Мы высоко оцениваем работу, проделанную Группой экспертов в рамках подготовки к рассмотрению хода осуществления Конвенции, и надеемся, что ее усилия в конечном итоге будут способствовать укреплению существующих гуманитарных правовых норм, запрещающих неизбирательное применение наземных мин.
One case in point is the Self-Employed Women's Association, which was enabled by UNIFEM support to strengthen its ultimately successful campaign for an International Labour Organization convention on home-based workers. В качестве примера можно привести Ассоциацию самостоятельно занятых женщин, которая благодаря поддержке ЮНИФЕМ смогла активизировать проведение своей увенчавшейся в конечном итоге успехом кампании за принятие конвенции Международной организации труда о надомных рабочих.
Since it was not clear what the role and functions of the Scientific Committee would ultimately be, his delegation would support the draft resolution but would not be among its sponsors. Поскольку нет ясности, каковы будут в конечном итоге роль и функции Научного комитета, делегация Пакистана поддержит проект резолюции, но не войдет в число его авторов.
Would it be, for example, a kind of declaration of principles that could ultimately be adopted by the General Assembly? Например, будет ли в конечном итоге разработан документ типа декларации принципов, которую впоследствии могла бы принять Генеральная Ассамблея?
Its supporters, on the other hand, rightly pointed out that the proposed mechanism was only the first step and would be followed ultimately by other, bolder measures. А сторонники, с другой стороны, справедливо указывали, что предлагаемый механизм является лишь первым шагом, за которым в конечном итоге последуют другие, более смелые меры.
It was ultimately up to the Member States to prevent the production, trafficking and abuse of illicit drugs in order to protect their citizens and national interests. Поэтому именно государства-члены несут в конечном итоге ответственность за предотвращение производства и оборота запрещенных наркотиков и злоупотребления ими для обеспечения защиты своих граждан и своих национальных интересов.
The initial plan for the diversification of the custodial arrangements envisaged that the United Nations would ultimately enter into a direct relationship with a world-wide network of custodians, with the goal of having one custodian in every market where the Fund held assets. Первоначальный план диверсификации механизмов хранения предусматривал, что Организация Объединенных Наций в конечном итоге вступит в непосредственные отношения со всемирной сетью хранителей с целью иметь своего хранителя на каждом рынке, где представлены активы Фонда.
While preparing to welcome four new members, the European Union has signed cooperation agreements with the majority of the countries of Central and Eastern Europe that might ultimately lead to full membership. Готовясь принять в свои ряды четверых новых членов, Европейский союз подписал соглашения о сотрудничестве с большинством стран Центральной и Восточной Европы, что может в конечном итоге привести к полноправному членству.
On the contrary, the proposed framework would ultimately lead to a more comprehensive implementation of article IV, where the benefits of advanced nuclear technologies would be made available to all States that seek them on a fair and equal basis. Напротив, создание предлагаемых рамок в конечном итоге приведет к более полному осуществлению статьи IV, в ходе которого выгоды, приносимые современными ядерными технологиями, будут доступны для всех государств, которые стремятся получить их на справедливой и равной основе.
We commend the continuing reform, restructuring and change in the mono-ethnic character of the police forces, which should ultimately lead to the appropriate representation of minorities within the police system in the Federation. Мы одобряем продолжающуюся реформу, перестройку полицейских сил и изменение их моноэтнического характера, что в конечном итоге должно привести к обеспечению соответствующей представленности меньшинств в структуре полиции Федерации.
Having referred so extensively to the various threats to international and regional security, I should like to emphasize that ultimately peace remains the vision and objective that can fundamentally transform the Middle East. Подробно охарактеризовав различные угрозы международной и региональной безопасности, я хотел бы подчеркнуть, что в конечном итоге мир является той перспективой и той целью, достижение которой может коренным образом изменить ближневосточный регион.
However, it is not clear what proportion of Thai women entering New Zealand to work illegally are aware beforehand that they are ultimately intended for massage parlours rather than, for example, restaurant work. Однако отсутствуют данные о том, сколько тайских женщин, прибывших в Новую Зеландию для незаконного трудоустройства, заранее знали, что они в конечном итоге будут работать в массажных салонах, а не в ресторанах, например.
Stakeholder support and 'buy-in' for the action plan is critical to the success of action plan development and ultimately implementation. Поддержка заинтересованных сторон и лоббирование плана действий является определяющим моментом для успешной разработки плана действий и, в конечном итоге, его выполнения.
However, despite that progress and as a result of pressures on the political authorities, various legal measures containing exemptions were promoted that ultimately guaranteed a certain degree of impunity to a large number of those involved in true crimes against humanity. Однако, несмотря на достигнутый прогресс, в результате давления на политические органы власти, были приняты различные правовые меры в целях обеспечения иммунитета от ответственности, которые, в конечном итоге, обеспечили определенную степень безнаказанности большому числу лиц, причастных к серьезным преступлениям против человечности.
Such a framework, it stressed, should provide the basis from which to overcome the structural bottlenecks of the LDCs, lead ultimately to their transformation and contribute to the eradication of poverty. Такие рамки, как подчеркивается в Программе, должны были обеспечить основу для ликвидации узких мест в структуре наименее развитых стран, привести в конечном итоге к их трансформации и способствовать искоренению бедности.
Although there were imperfections in the nomination and selection of delegates, the members of the Loya Jirga ultimately constituted a representative sampling of Afghan society. И хотя при выдвижении кандидатов и отборе делегатов были отмечены некоторые недостатки, члены Лойя джирги в конечном итоге стали подлинными представителями всего афганского общества.
Seen from this perspective, as identified in the report of the Expert Group, ICTR will ultimately succeed in its mission given the tools it needs to complete its mandate. С учетом этого, как указано в докладе Группы экспертов, МУТР в конечном итоге добьется успеха в выполнении поставленных задач при условии обеспечения Трибунала ресурсами, необходимыми для завершения осуществления возложенного на него мандата.
We wholeheartedly welcome and encourage this process, which will ultimately help us approach the goal of a nuclear-free world. Russia is a party to most protocols of treaties establishing such zones. Мы всячески приветствуем и поощряем этот процесс, который поможет в конечном итоге приблизиться к цели безъядерного мира. Россия является участницей большинства протоколов к договорам о создании таких зон.
UNIDO is now a key player in the international system of mutual recognition schemes that will lead to removal of technical barriers faced by enterprises in developing countries and, ultimately, provide opportunities for improvement in product quality and access to international markets. В настоящее время ЮНИДО является одним из основных участников международной системы соглашений о взаимном признании, призванных устранить технические барьеры, с которыми сталкиваются предприятия в развивающихся странах, и, в конечном итоге, обеспечить возможности для повышения качества продукции и получения доступа на международные рынки.
Though poverty and environmental decline can be reinforcing, an array of innovative practices and policies exist that protect rather than decimate the natural wealth on which the health of the global economy itself ultimately depends. При том что нищета и экологические срывы могут усиливаться, существует множество новейших практических приемов и стратегий, не истребляющих, а защищающих природное богатство, от которого зависит в конечном итоге состояние самой глобальной экономики.
The framework emphasizes the need to determine key priority areas for the second half of the first decade of implementation of the Madrid Plan of Action in order to advance its forward-looking recommendations on ultimately improving the quality of life of older persons around the globe. В рамочной программе подчеркивается необходимость определения ключевых приоритетных областей на вторую половину первого десятилетия осуществления Мадридского плана действий, дабы содействовать реализации его перспективных рекомендаций относительно того, чтобы в конечном итоге повысить качество жизни пожилых людей по всему миру.