Development programmes can help build a foundation for peace, but they ultimately depend on peace to succeed in the long term. |
Программы развития могут помочь создать основы для достижения мира, но в конечном итоге для обеспечения их успеха в долгосрочной перспективе им самим нужен мир. |
Afghans know that, ultimately, it is the responsibility of our own forces to defend the country and provide security for our people. |
Афганцам известно, что защита нашей страны и обеспечение безопасности нашего народа являются обязанностью, в конечном итоге, наших собственных вооруженных сил. |
However, it is clear that the continent still has far to go; yet I know that if we intensify our focus and efforts, we will ultimately achieve them. |
Однако ясно, что нашему континенту все еще предстоит долгий путь; и вместе с тем я знаю, что если мы активизируемся и будем действовать более целенаправленно, то в конечном итоге мы сумеем достичь этих целей. |
The consequence of these aggressions is ultimately that the people in need do not receive the assistance they are entitled to. |
Следствием таких нападений в конечном итоге является то, что нуждающиеся не получают той помощи, на которую они имеют право. |
The reduction of fertility levels is leading to a depleted workforce, an ageing population and, ultimately, instability and decreasing economic growth. |
Снижение уровней рождаемости приводит к уменьшению численности работающих, старению населения и, в конечном итоге, к нестабильности и замедлению экономического роста. |
At the same time, he urged delegations to focus on the substance of regulatory positions, rather than the form they might ultimately take. |
В то же время он настоятельно призвал делегации сосредоточить внимание на существе позиций в отношении регулирования, а не на форме, в которой такое регулирование будет осуществляться в конечном итоге. |
Ecuador must also ensure that development projects do not cause environmental damage that threatens the ecosystem in areas inhabited by indigenous peoples and ultimately their rights and welfare. |
Кроме того, Эквадору необходимо не допускать причинение экологического ущерба от реализации проектов в области развития, которые угрожают экосистемам в районах, населенных коренными народами, и в конечном итоге осуществлению их прав и их благополучию. |
If the United Nations failed to coordinate the fight against terrorism, States might resort to their own measures, which might ultimately be counterproductive. |
Если Организация Объединенных Наций не сумеет наладить координацию борьбы с терроризмом, государства могут прибегнуть к своим собственным мерам, что в конечном итоге может оказаться контрпродуктивным. |
Religious intolerance, including Islamophobia, created as a result of aggressive media policies, seeks to demonize particular cultures and religions and can lead ultimately to hatred and exclusion. |
Религиозная нетерпимость, в том числе исламофобия, порожденная агрессивной политикой средств массовой информации, направлена на очернение конкретных культур и религий и может в конечном итоге привести к ненависти и отчуждению. |
In order to progress the second reading, it was ultimately agreed to leave article 7(1) open for further deliberation. |
Для того, чтобы продвинуться вперед в рассмотрении текста во втором чтении, в конечном итоге было решено оставить статью 7(1) открытой для дальнейшего обсуждения. |
The provision which would become the future article 20, paragraph 5, was ultimately adopted by the Commission without any discussion. |
Положение, которое впоследствии станет пунктом 5 статьи 20, в конечном итоге было принято Комиссией, не вызвав обсуждений. |
External suicide terrorism attempts to change dominant power relationships in the world and - ultimately - to change the world order. |
Внешний терроризм с использованием смертников направлен на изменение преобладающей в мире расстановки сил и - в конечном итоге - мирового порядка. |
We believe that, ultimately, the value-added role of the Peacebuilding Commission will be measured by its impact on the ground. |
Мы полагаем, что в конечном итоге роль Комиссии по миростроительству с ее расширенными функциями может быть измерена на основе результатов ее работы на местах. |
This permitted the religiously affiliated Islamic Renaissance Party of Tajikistan to participate in elections and ultimately to be represented in the national legislature of the country. |
Это позволило религиозно ориентированной Партии исламского возрождения Таджикистана принять участие в выборах и в конечном итоге получить представительство в национальном законодательном органе. |
Departmental focal points provide initial submissions for the section on performance, which are edited by the consultant and ultimately cleared by the respective programme managers. |
Координаторы в Департаменте предоставляют исходные материалы для раздела, посвященного эффективности работы, которые редактируются консультантом и в конечном итоге утверждаются руководителями соответствующих программ. |
Quite to the contrary, there have been concerted, and ultimately unsuccessful, attacks on the importance of the rule of law in international relations. |
Как раз наоборот, сама важность верховенства права в международных отношениях становилась мишенью согласованных, хотя в конечном итоге и безуспешных, нападок. |
Such a web portal or information clearing house could ultimately be managed by either the metal recycling industry or relevant international organisations. |
В конечном итоге эксплуатацией такого веб-портала или информационного центра могли бы заниматься либо предприятия по переработке металла, либо соответствующие международные организации. |
Having two sets of Help Guides for affected countries would ultimately result in a more complex review exercise by the CRIC. |
Наличие двух наборов Руководства по подготовке докладов для затрагиваемых стран в конечном итоге усложнило бы процесс рассмотрения, осуществляемого КРОК. |
As an example, it was highlighted that bilateral donors ultimately answer to their taxpayers and not to the public in partner countries. |
Например, подчеркивалось, что двусторонние доноры в конечном итоге отвечают перед своими налогоплательщиками, а не перед общественностью стран-партнеров. |
Nevertheless, the debate showed that treaty body outputs and the recommendations of special rapporteurs would ultimately form the basis for consideration of universal periodic review. |
Тем не менее обсуждение показывает, что результаты работы договорных органов и рекомендации специальных докладчиков в конечном итоге закладывают основу для рассмотрения вопроса о всеобщем периодическом обзоре. |
Containers donated by UNMIL, which will ultimately house the offices, have undergone conversion (air conditioning, wiring and additional security measures) at a cost of $25,000. |
Контейнеры, безвозмездно предоставленные МООНЛ, в которых в конечном итоге и будут размещаться служебные помещения этих отделений, были переоборудованы за 25000 долл. США (установка система кондиционирования воздуха, электрической проводки и дополнительных средств охраны). |
Competition among local companies is strong and drives a constant upgrading process, which has ultimately allowed some companies to attain the highest level of Microsoft's system accreditation. |
Конкуренция между местными компаниями является острой и стимулирует постоянный процесс модернизации, который в конечном итоге позволил некоторым компаниям добиться самого высокого уровня аккредитации в системе "Майкрософт". |
Also ones that ultimately fail to answer the question of where does UNEP have the greatest opportunity to make a difference rather than just being present. |
Кроме того, эти виды деятельности в конечном итоге не дают ответа на вопрос, где ЮНЕП обладает наилучшей возможностью для того, чтобы менять мир к лучшему, а не просто присутствовать. |
International community should remember that the ultimate beneficiaries are the people of Myanmar and that every international decision and action will ultimately affect the population. |
Международному сообществу следует помнить, что конечным бенефициаром является народ Мьянмы и что любое международное решение и действие в конечном итоге отразится на населении. |
The MDGs reflect the consensus that development is a shared responsibility and are ultimately about reducing human poverty in all its forms. |
ЦРДТ отражают консенсус, достигнутый в отношении того, что обеспечение развития - это общая ответственность, которая в конечном итоге направлена на сокращение масштабов нищеты во всех ее формах. |