By further restricting humanitarian access, these acts ultimately aggravate the suffering of the civilian population. |
В силу дальнейшего ограничения гуманитарного доступа такие акты, в конечном итоге, приводят к усилению страданий гражданского населения. |
The discipline and commitment with which we led the national revolt ultimately ensured our success at the national plebiscite in July 1997. |
Та дисциплина и приверженность, с которыми мы осуществляли руководство национальным восстанием, в конечном итоге обеспечили наш успех на национальном плебисците в июле 1997 года. |
Notwithstanding the immense controversy over whether the bill should prohibit discrimination in employment, the bill ultimately was amended to include Title VII. |
Несмотря на ожесточенную полемику, развернувшуюся вокруг вопроса о целесообразности запрещения дискриминации в сфере занятости, в конечном итоге законопроект был дополнен разделом VII. |
The European Union underscores that the responsibility for combating anti-personnel landmines ultimately falls on national authorities in the country concerned. |
Европейский союз подчеркивает, что ответственность за борьбу с противопехотными минами ложится в конечном итоге на национальные власти соответствующих стран. |
Various bilateral efforts were important in slowing down some of the flow of missile transfers, but ultimately, these transfers continue. |
Различные двусторонние усилия имели важное значение для замедления потока поставок ракет, однако, в конечном итоге, эти поставки продолжаются. |
The inclusive and ultimately consensual nature of our discussions constituted the cornerstone of our approach to this draft resolution. |
Инклюзивный и в конечном итоге консенсусный характер наших обсуждений стал краеугольным камнем нашего подхода к этому проекту резолюции. |
This continuing effort will enable us to assess, and ultimately reduce, the variability and uncertainty in model estimates. |
Продолжение этих усилий позволит нам оценить и в конечном итоге снизить вариацию и неопределенность модельных оценок. |
All Commission documents, with the exception of those for the Finance and Administration Committee and its sub-groups, are ultimately made available. |
Все документы Комиссии, за исключением тех, которые предназначены для Финансового и административного комитета и его подгрупп, в конечном итоге предаются гласности. |
Through closer economic linkages comes the realization of a common stake in joint prosperity, which ultimately underpins common peace and security. |
Налаживание более тесных экономических связей ведет к реализации общей цели достижения совместного процветания, что в конечном итоге является базой для обеспечения общего мира и безопасности. |
The scarce financial resources resulted in occasional non-payment of salaries to managers, a fact which ultimately led to their departure. |
Недостаточность финансовых ресурсов привела к тому, что время от времени руководителям не выплачивались зарплаты, и в конечном итоге они уволились. |
In addition, the sudden import increase created balance-of-payments problems, currency devaluations and ultimately higher consumer prices. |
Кроме того, резкое увеличение импорта повлекло за собой проблемы с платежным балансом, девальвацию валюты и в конечном итоге рост потребительских цен. |
Troop-contributing countries will ultimately stand to benefit from an enhanced logistics support capacity. |
Страны, предоставляющие войска, в конечном итоге выиграют от укрепления потенциала материально-технического обеспечения. |
These forms of expression also have a negative impact on the quality and the dignity of journalism, and ultimately jeopardize media integrity. |
Эти формы выражения также оказывают негативное воздействие на качество работы и достоинство журналистов и в конечном итоге ставят под угрозу целостность средств массовой информации. |
The momentum built through those initiatives should ultimately improve the quality of information provided by Governments in the annual reports questionnaire. |
Уровень активности, достигнутый с помощью этих инициатив, должен в конечном итоге обеспечить улучшение качества информации, предо-ставляемой правительствами в ежегодных докладах и вопроснике. |
The responsibility of preventing conflict ultimately rests on every Government. |
Ответственность за предотвращение конфликтов в конечном итоге несут все правительства. |
This complaint ultimately led to the sanctions set out in paragraph 4.3 below. |
Эта жалоба в конечном итоге привела к санкциям, изложенным ниже в пункте 4.3. |
Often, the process is as important as the policies ultimately produced. |
Зачастую сам процесс столь же важен, как и вырабатываемые в конечном итоге стратегии. |
Government counterparts, initially sceptical of UNICEF programming, were fully briefed, and these efforts were ultimately successful. |
Правительственные партнеры, которые вначале скептически относились к программированию ЮНИСЕФ, получили полное представление о работе ЮНИСЕФ и в конечном итоге эти усилия увенчались успехом. |
The document for which the Prosecutor had requested that the proceedings be reopened was ultimately admitted as an exhibit. |
Документ, в связи с которым Обвинитель просил возобновить производство, в конечном итоге был допущен в качестве вещественного доказательства. |
Campaigns to tackle illiteracy, encourage birth control and introduce universal education had ultimately resulted in the gender mainstreaming of development plans and professional training. |
Кампании по борьбе с неграмотностью, поощрению контроля над рождаемостью и введение всеобщего образования в конечном итоге привели к обеспечению гендерной ориентации планов развития и профессиональной подготовки. |
The existence of humanitarian crises is ultimately a question of development. |
В конечном итоге, существование гуманитарных кризисов связано с уровнем развития. |
The goal of all protection efforts is ultimately the re-establishment of a normal life. |
Цель всех усилий по обеспечению защиты в конечном итоге заключается в восстановлении нормальной жизни. |
We welcome and encourage in every way possible this process, which would ultimately help us reach the goal of a nuclear-free world. |
Мы приветствуем и всемерно поощряем этот процесс, который поможет нам в конечном итоге приблизиться к цели безъядерного мира. |
Although controversial, the bill was ultimately enacted into law as the Civil Rights Act of 1991. |
Несмотря на споры, развернувшиеся вокруг этого законопроекта, он был в конечном итоге утвержден под названием Закон о гражданских правах 1991 года. |
The question whether the agreed pay is normal and reasonable is ultimately determined by an ordinary court in each individual case. |
Вопрос о том, является ли согласованная заработная плата нормальной и разумной, определяется в конечном итоге обычным судом в каждом конкретном случае. |