Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Ending the global AIDS epidemic will ultimately require the equivalent of an effective vaccine for preventive and curative treatment - treatments capable of completely eradicating HIV from all infected cells. В конечном итоге для искоренения глобальной эпидемии СПИДа потребуется создание эффективной вакцины для профилактики и лечения - лечения, способного полностью уничтожать ВИЧ во всех зараженных клетках.
That is vital for the security, prosperity and, ultimately, the European perspective of the region. Это жизненно важно для безопасности, процветания и, в конечном итоге, для европейских перспектив этого региона.
These differences resulted in UNMIS and UNDP elements working in a parallel rather than in an integrated manner, ultimately negatively impacting the Unit's effectiveness and efficiency. Эти разногласия привели к тому, что элементы МООНВС и ПРООН действовали параллельно, а не сообща, что в конечном итоге негативно сказалось на эффективности и действенности Группы.
The outcome of such cooperation would be more effective peacekeeping, which would lead to peacebuilding and, ultimately, to a sustained peace. Результатом такого сотрудничества было бы повышение эффективности миротворческой деятельности, что в свою очередь привело бы к миростроительству и, в конечном итоге, прочному миру.
In this context, we encourage Member States to promote dialogue with young people in their own countries so that they become and remain involved in decisions that ultimately affect their future. В этой связи мы призываем государства-члены поощрять диалог с молодыми людьми в их собственных странах, чтобы те были вовлечены в процессы принятия тех или иных решений, в конечном итоге сказывающихся на их будущем, и оставались причастными к ним.
In the Caribbean, countries are improving their integrated management of watersheds and, ultimately, coastal areas, including by reducing pesticide run-off. Страны Карибского бассейна совершенствуют свое комплексное управление водосборами и, в конечном итоге, прибрежными районами, в том числе путем сокращения смыва пестицидов.
We have long recognized that we can maximize our growth prospects through increased economic partnerships and investment opportunities, which ultimately lead to improvements in trade relations. Мы давно осознали, что можем максимизировать свои возможности роста за счет расширения экономического партнерства и привлечения инвестиций, которые в конечном итоге приводят к улучшению торговых отношений.
They gradually build confidence and interaction skills and gain knowledge about reproductive health and legal rights, which ultimately lead to a change in their attitudes and practices and to better hygiene. Постепенно между ними устанавливается доверие, они овладевают навыками взаимодействия и приобретают знания о репродуктивном здоровье и юридических правах, которые, в конечном итоге, ведут к изменению их жизненных установок и привычек и повышению уровня гигиены.
Failure to provide the necessary financial and technical support and to re-energize the SRAPs would ultimately threaten the ability of Parties fully to achieve its objectives. Если не удастся обеспечить необходимую финансовую и техническую поддержку и вновь активизировать СРПД, то в конечном итоге под угрозу будет поставлена способность Сторон Конвенции в полном объеме реализовать ее цели.
The Bosnia War Crimes Chamber was established in 2003 by national legislation, with the intention that its international components would be phased out and ultimately become national. Палата Боснии и Герцеговины по военным преступлениям была учреждена в 2003 году посредством принятия национального законодательства с намерением постепенно вывести из ее состава международные компоненты и в конечном итоге сделать Палату национальной.
Appropriate structures are critical for the implementation of cross-cutting strategies and optimal completion of the Cards and Gifts rationalization project that will ultimately result in reduced fixed costs and income growth. Соответствующие структуры крайне важны для осуществления сквозных стратегий и для оптимального завершения проекта рационализации торговли открытками и сувенирами, который в конечном итоге приведет к уменьшению постоянных издержек и к росту поступлений.
The inclusion of persons with disabilities in all aspects of society is a new concept that will ultimately require new thinking and new approaches. Включение людей с инвалидностью во все аспекты жизни общества является новой концепцией, которая в конечном итоге потребует нового мышления и новых подходов.
National and global trends influence social, political and economic interactions at the local level and ultimately shape land use and the socio-economic profile of landscapes. Национальные и глобальные тенденции оказывают влияние на взаимодействие социальных, политических и экономических факторов на местном уровне и в конечном итоге определяют характер землепользования и социально-экономический профиль ландшафтов.
The role of these MINUSTAH advisers would be to provide advice and recommendations when requested; decision-making authority in all cases would ultimately rest with the responsible Haitian official. Роль этих консультантов МООНСГ будет заключаться в том, чтобы предоставлять при необходимости консультации и рекомендации; полномочия в отношении принятия решений во всех случаях будут сохраняться в конечном итоге за тем или иным ответственным гаитянским должностным лицом.
The outcome of the project will reduce costs and increase flexibility, ultimately supporting growth in income for this evolving source of regular resources and brand awareness. Проект будет иметь своим результатом снижение затрат и повышение гибкости, что в конечном итоге будет способствовать росту доходов за счет этого эволюционирующего источника регулярных ресурсов и репутации торговой марки.
Nationals from neighbouring countries, who can in principle reside and travel freely in the country without visas, were often abused, detained and ultimately deported by Mauritanian authorities. Граждане соседних стран, которые в принципе могут проживать и свободно передвигаться по территории этой страны без виз, часто подвергаются противоправному обращению, задержанию и, в конечном итоге, депортации мавританскими властями.
That is why it is vital that transparent, irreversible and verifiable measures be taken with a view to ultimately achieving the total elimination of nuclear weapons. Вот почему в целях достижения в конечном итоге полной ликвидации ядерного оружия нам необходимо принять транспарентные, необратимые и проверяемые меры.
Furthermore, Switzerland believes that the lack of a mandate for the yearly Meetings of States Parties to take decisions limits their scope and ultimately weakens the Convention. Кроме того, Швейцария уверена, что отсутствие у таких ежегодных совещаний государств-участников мандата на принятие решений ограничивает их возможности и в конечном итоге ослабляет Конвенцию.
Training programmes on business start-ups and employment have been of particular assistance in expanding women's economic participation, building their economic capacity and, ultimately, moving closer to gender equality. Особенно полезными для расширения участия женщин в экономической деятельности, наращивания их экономического потенциала и, в конечном итоге, прогресса в направлении гендерного равенства являются программы подготовки по вопросам, связанным с открытием собственного дела и трудоустройством.
The Agency set up a system for collecting information about technical assistance needs and how they are met by donor commitments and ultimately, project implementation. Это агентство организовало систему сбора информации о потребностях в технической помощи, об их учете в обязательствах, взятых на себя донорами, и, в конечном итоге, о результатах осуществления проектов.
Therefore, it was ultimately the responsibility of the State to ensure that all vestiges of discrimination on the basis of religious belief were eliminated everywhere. В конечном итоге именно государство несет ответственность за обеспечение того, чтобы все проявления дискриминации по признаку вероисповедания были ликвидированы повсеместно.
Certain ethnic groups might have persistently worse living conditions or suffer discrimination in employment, which would lead to resentment and ultimately to conflict between ethnic groups. Некоторые этнические группы, возможно, постоянно живут в худших условиях или подвергаются дискриминации в сфере труда, что может привести к недовольству и, в конечном итоге, к конфликту между этническими группами.
The Special Rapporteur hopes that the Government seriously considers and ultimately implements the necessary steps for ensuring credible elections and substantive changes to the human rights situation in Myanmar. Специальный докладчик надеется, что правительство серьезно рассмотрит и в конечном итоге примет необходимые меры для проведения заслуживающих доверия выборов и для существенного изменения положения в области прав человека в Мьянме.
Mr. Minn (Myanmar) said that national responses to the global economic crisis would ultimately depend on national Governments' assessments of their countries' situations. Г-н Минн (Мьянма) говорит, что национальные меры, принимаемые в связи с глобальным экономическим кризисом, в конечном итоге будут зависеть от оценки национальными правительствами положения дел в их странах.
We must not give the fatal signal to alleged perpetrators that their successful hiding for 16 years will ultimately be rewarded with impunity. Мы не должны направлять роковой сигнал этим подозреваемым в преступлениях лицам, что их успешное укрывание, в конечном итоге, будет вознаграждено безнаказанностью.