Ending the global AIDS epidemic will ultimately require the equivalent of an effective vaccine for preventive and curative treatment - treatments capable of completely eradicating HIV from all infected cells. |
В конечном итоге для искоренения глобальной эпидемии СПИДа потребуется создание эффективной вакцины для профилактики и лечения - лечения, способного полностью уничтожать ВИЧ во всех зараженных клетках. |
That is vital for the security, prosperity and, ultimately, the European perspective of the region. |
Это жизненно важно для безопасности, процветания и, в конечном итоге, для европейских перспектив этого региона. |
These differences resulted in UNMIS and UNDP elements working in a parallel rather than in an integrated manner, ultimately negatively impacting the Unit's effectiveness and efficiency. |
Эти разногласия привели к тому, что элементы МООНВС и ПРООН действовали параллельно, а не сообща, что в конечном итоге негативно сказалось на эффективности и действенности Группы. |
The outcome of such cooperation would be more effective peacekeeping, which would lead to peacebuilding and, ultimately, to a sustained peace. |
Результатом такого сотрудничества было бы повышение эффективности миротворческой деятельности, что в свою очередь привело бы к миростроительству и, в конечном итоге, прочному миру. |
In this context, we encourage Member States to promote dialogue with young people in their own countries so that they become and remain involved in decisions that ultimately affect their future. |
В этой связи мы призываем государства-члены поощрять диалог с молодыми людьми в их собственных странах, чтобы те были вовлечены в процессы принятия тех или иных решений, в конечном итоге сказывающихся на их будущем, и оставались причастными к ним. |
In the Caribbean, countries are improving their integrated management of watersheds and, ultimately, coastal areas, including by reducing pesticide run-off. |
Страны Карибского бассейна совершенствуют свое комплексное управление водосборами и, в конечном итоге, прибрежными районами, в том числе путем сокращения смыва пестицидов. |
We have long recognized that we can maximize our growth prospects through increased economic partnerships and investment opportunities, which ultimately lead to improvements in trade relations. |
Мы давно осознали, что можем максимизировать свои возможности роста за счет расширения экономического партнерства и привлечения инвестиций, которые в конечном итоге приводят к улучшению торговых отношений. |
They gradually build confidence and interaction skills and gain knowledge about reproductive health and legal rights, which ultimately lead to a change in their attitudes and practices and to better hygiene. |
Постепенно между ними устанавливается доверие, они овладевают навыками взаимодействия и приобретают знания о репродуктивном здоровье и юридических правах, которые, в конечном итоге, ведут к изменению их жизненных установок и привычек и повышению уровня гигиены. |
Failure to provide the necessary financial and technical support and to re-energize the SRAPs would ultimately threaten the ability of Parties fully to achieve its objectives. |
Если не удастся обеспечить необходимую финансовую и техническую поддержку и вновь активизировать СРПД, то в конечном итоге под угрозу будет поставлена способность Сторон Конвенции в полном объеме реализовать ее цели. |
The Bosnia War Crimes Chamber was established in 2003 by national legislation, with the intention that its international components would be phased out and ultimately become national. |
Палата Боснии и Герцеговины по военным преступлениям была учреждена в 2003 году посредством принятия национального законодательства с намерением постепенно вывести из ее состава международные компоненты и в конечном итоге сделать Палату национальной. |
Appropriate structures are critical for the implementation of cross-cutting strategies and optimal completion of the Cards and Gifts rationalization project that will ultimately result in reduced fixed costs and income growth. |
Соответствующие структуры крайне важны для осуществления сквозных стратегий и для оптимального завершения проекта рационализации торговли открытками и сувенирами, который в конечном итоге приведет к уменьшению постоянных издержек и к росту поступлений. |
The inclusion of persons with disabilities in all aspects of society is a new concept that will ultimately require new thinking and new approaches. |
Включение людей с инвалидностью во все аспекты жизни общества является новой концепцией, которая в конечном итоге потребует нового мышления и новых подходов. |
National and global trends influence social, political and economic interactions at the local level and ultimately shape land use and the socio-economic profile of landscapes. |
Национальные и глобальные тенденции оказывают влияние на взаимодействие социальных, политических и экономических факторов на местном уровне и в конечном итоге определяют характер землепользования и социально-экономический профиль ландшафтов. |
The role of these MINUSTAH advisers would be to provide advice and recommendations when requested; decision-making authority in all cases would ultimately rest with the responsible Haitian official. |
Роль этих консультантов МООНСГ будет заключаться в том, чтобы предоставлять при необходимости консультации и рекомендации; полномочия в отношении принятия решений во всех случаях будут сохраняться в конечном итоге за тем или иным ответственным гаитянским должностным лицом. |
The outcome of the project will reduce costs and increase flexibility, ultimately supporting growth in income for this evolving source of regular resources and brand awareness. |
Проект будет иметь своим результатом снижение затрат и повышение гибкости, что в конечном итоге будет способствовать росту доходов за счет этого эволюционирующего источника регулярных ресурсов и репутации торговой марки. |
Nationals from neighbouring countries, who can in principle reside and travel freely in the country without visas, were often abused, detained and ultimately deported by Mauritanian authorities. |
Граждане соседних стран, которые в принципе могут проживать и свободно передвигаться по территории этой страны без виз, часто подвергаются противоправному обращению, задержанию и, в конечном итоге, депортации мавританскими властями. |
That is why it is vital that transparent, irreversible and verifiable measures be taken with a view to ultimately achieving the total elimination of nuclear weapons. |
Вот почему в целях достижения в конечном итоге полной ликвидации ядерного оружия нам необходимо принять транспарентные, необратимые и проверяемые меры. |
Furthermore, Switzerland believes that the lack of a mandate for the yearly Meetings of States Parties to take decisions limits their scope and ultimately weakens the Convention. |
Кроме того, Швейцария уверена, что отсутствие у таких ежегодных совещаний государств-участников мандата на принятие решений ограничивает их возможности и в конечном итоге ослабляет Конвенцию. |
Training programmes on business start-ups and employment have been of particular assistance in expanding women's economic participation, building their economic capacity and, ultimately, moving closer to gender equality. |
Особенно полезными для расширения участия женщин в экономической деятельности, наращивания их экономического потенциала и, в конечном итоге, прогресса в направлении гендерного равенства являются программы подготовки по вопросам, связанным с открытием собственного дела и трудоустройством. |
The Agency set up a system for collecting information about technical assistance needs and how they are met by donor commitments and ultimately, project implementation. |
Это агентство организовало систему сбора информации о потребностях в технической помощи, об их учете в обязательствах, взятых на себя донорами, и, в конечном итоге, о результатах осуществления проектов. |
Therefore, it was ultimately the responsibility of the State to ensure that all vestiges of discrimination on the basis of religious belief were eliminated everywhere. |
В конечном итоге именно государство несет ответственность за обеспечение того, чтобы все проявления дискриминации по признаку вероисповедания были ликвидированы повсеместно. |
Certain ethnic groups might have persistently worse living conditions or suffer discrimination in employment, which would lead to resentment and ultimately to conflict between ethnic groups. |
Некоторые этнические группы, возможно, постоянно живут в худших условиях или подвергаются дискриминации в сфере труда, что может привести к недовольству и, в конечном итоге, к конфликту между этническими группами. |
The Special Rapporteur hopes that the Government seriously considers and ultimately implements the necessary steps for ensuring credible elections and substantive changes to the human rights situation in Myanmar. |
Специальный докладчик надеется, что правительство серьезно рассмотрит и в конечном итоге примет необходимые меры для проведения заслуживающих доверия выборов и для существенного изменения положения в области прав человека в Мьянме. |
Mr. Minn (Myanmar) said that national responses to the global economic crisis would ultimately depend on national Governments' assessments of their countries' situations. |
Г-н Минн (Мьянма) говорит, что национальные меры, принимаемые в связи с глобальным экономическим кризисом, в конечном итоге будут зависеть от оценки национальными правительствами положения дел в их странах. |
We must not give the fatal signal to alleged perpetrators that their successful hiding for 16 years will ultimately be rewarded with impunity. |
Мы не должны направлять роковой сигнал этим подозреваемым в преступлениях лицам, что их успешное укрывание, в конечном итоге, будет вознаграждено безнаказанностью. |