Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Following a preliminary investigation by OIOS, the United Nations filed a formal complaint in 1996 with the Government of Kenya because the United Nations equipment was ultimately located at Mombasa. После предварительного расследования, проведенного УСВН, Организация Объединенных Наций в 1996 году предъявила официальный иск правительству Кении, поскольку имущество Организации Объединенных Наций в конечном итоге было обнаружено в Момбасе.
All of them offered him a chance to correct and explain the gaps in his dossier before the date of application of the expulsion measure against him, and the remedies ultimately held out the possibility that he would be able to settle in Canada. При этом у него была бы полная возможность исправить и объяснить пробелы в материалах его дела до даты исполнения назначенной в отношении его меры высылки, и эти апелляции позволили бы в конечном итоге сделать так, чтобы ему была предоставлена возможность поселиться в Канаде.
We must, above all, have the will to make the decisions that can ultimately restore our faith in ourselves, in our capacity to state that history does goes on, and that we are pointing it in the direction of a more just and better world. Прежде всего мы должны быть готовы к принятию решений, которые в конечном итоге восстановят нашу веру в самих себя, в нашу способность утверждать, что жизнь продолжается и что мы направляем ее в русло создания более справедливого и более совершенного мира.
Under resolution 1355 of 15 June 2001, the Security Council approved the establishment of a civilian police component in MONUC to conduct an in-depth assessment of policing institutions, needs and capabilities, and ultimately to prepare recommendations for an eventually expanded MONUC civilian police component. В соответствии с резолюцией 1355 от 15 июня 2001 года Совет Безопасности одобрил создание компонента гражданской полиции в рамках МООНДРК для проведения углубленной оценки учреждений, осуществляющих полицейские функции, их потребностей и возможностей и в конечном итоге подготовки рекомендаций для последующего расширения компонента гражданской полиции МООНДРК.
The United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF) is an inter-organizational body administered and managed by the Chief Executive Officer of the Fund who is directly responsible to the United Nations Joint Staff Pension Board and ultimately to the General Assembly. Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН) является межорганизационным органом, работой которого управляет и руководит главный административный сотрудник Фонда, непосредственно отчитывающийся перед Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и в конечном итоге перед Генеральной Ассамблеей.
Mainstreaming of the concerns of children affected by armed conflict within key United Nations entities and in system-wide activities is a critical element in the institution of the "era of application" for the protection of war-affected children and ultimately the safeguarding and improvement of their lives. Учет интересов затрагиваемых вооруженными конфликтами детей в деятельности основных подразделений Организации Объединенных Наций и общесистемной деятельности является крайне важным элементом в процессе перехода к «этапу практических мер» в целях защиты затрагиваемых вооруженными конфликтами детей и в конечном итоге сохранения и улучшения качества их жизни.
The impression is often created that the obligation to comply with the Treaty lies only with non-nuclear-weapon States parties; that could be detrimental to the aims and objectives of the Treaty and, ultimately, to the enhancement of international peace and security. Зачастую создается впечатление, что обязательства по соблюдению Договора лежат исключительно на государствах, не обладающих ядерным оружием; а это может негативно сказаться на целях и задачах Договора и, в конечном итоге, на укреплении международного мира и безопасности.
Results will be shared across Canada and Alberta through a number of other dissemination activities/publications to inform the practice of primary health care by regional health authorities and others, and ultimately inform future development of policy. Результаты будут обнародованы в Альберте и по всей Канаде посредством их распространения и публикации в целях информирования населения о деятельности региональных органов здравоохранения и других организаций в области базового здравоохранения и, в конечном итоге, ознакомления с направлениями будущей деятельности.
(b) The loss of intensity in political demands and a lower public profile, reflecting a downgrading and ultimately an abandonment of the political agenda; Ь) менее настойчивое предъявление политических требований и меньшая активность в глазах общественности, что свидетельствует о свертывании политической программы и, в конечном итоге, отказе от нее;
While the day-to-day management of risks and controls will be the responsibility of all managers and staff members, overall responsibility for the implementation of the enterprise risk management and internal control framework in the Secretariat rests ultimately with the Secretary-General. Ответственность за повседневное управление рисками и использование механизмов контроля будет лежать на всех руководителях и сотрудниках, в то время как общая ответственность за внедрение рамочного механизма общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля в Секретариате возложена в конечном итоге на Генерального секретаря.
The preservation and strengthening of existing disarmament and arms control treaties contribute to the regime of mutual trust which needs to exist among States Members of the United Nations which are parties to them and ultimately, to the strengthening of international peace and security. Сохранение и укрепление действующих договоров о разоружении и контроле над вооружениями способствуют созданию атмосферы взаимного доверия, которая должна существовать между государствами - членами Организации Объединенных Наций и государствами, являющимися участниками этих договоров, и в конечном итоге способствуют укреплению международного мира и безопасности.
Both donors and beneficiary countries must adopt a long-term approach to capacity-building, which requires financial sustainability and which is ultimately supported by national policies and budgets which reflect national priorities; е) как доноры, так и страны-бенефициары должны применять к укреплению потенциала долгосрочный подход, который требует финансовой устойчивости и который в конечном итоге получает поддержку в рамках национальной политики и бюджета, отражающих национальные приоритеты;
The further impoverishment of women had direct negative impacts on the household, including on the quantity and quality of nutrition available, on children's ability to go to school, on children being forced to work, and ultimately on the family's assets. Дальнейшее обнищание женщин оказывает непосредственное негативное воздействие на домашнее хозяйство, в том числе на количество и качество доступного питания, на способность детей посещать школу, на самих детей, которые вынуждены работать, и в конечном итоге на активы семьи.
Through adopting amendment to Article 8 of the Convention, the Slovak Republic declared its ambition to ensure a more effective functioning of the Committee that will ultimately lead to a more effective protection of human rights. Приняв поправку к статье 8 Конвенции, Словацкая Республика тем самым заявила о своем стремлении добиваться более эффективной деятельности Комитета, что, в конечном итоге, приведет к более эффективной защите прав человека.
However, the single greatest driver of successful Afghan National Security Forces growth and improved quality is the national contributions of highly qualified trainers that in sufficient numbers ultimately will enable the Afghan National Security Forces to develop self-sustaining security systems and enduring institutions. Вместе с тем наиболее мощным фактором успешного роста численности и повышения качества работы Афганских национальных сил безопасности является набор на национальном уровне высококвалифицированных инструкторов в достаточном количестве, что в конечном итоге позволит Афганским национальным силам безопасности создать собственные системы обеспечения безопасности и жизнеспособные учреждения.
Noting that many of the proposals included in the recommendations of the CLI ultimately involve initiatives that are best taken at the regional and sub-regional levels and the BCRCs are ideally placed to take them forward, отмечая, что многие предложения, включенные в рекомендации КЛИ, в конечном итоге связаны с инициативами, которые лучше всего было бы осуществлять на региональном и субрегиональном уровне, и что РКЦБК лучше всего подходят для их реализации,
Reducing administrative burdens on business, the voluntary sector and society as a whole will lead to better policies, better implementation, better compliance, and ultimately, better government. Сокращение административного бремени предприятий, общественных организаций и общества в целом приведет к улучшению политики, улучшению ее проведения, улучшению соблюдения норм и в конечном итоге к улучшению управления .
Some specific countermeasures concerning the non-performance of obligations owed to other international organizations or States may, however, ultimately affect third parties, for example, the beneficiaries of a programme jointly implemented by two or more international organizations and States, which is common in OSCE. Некоторые конкретные контрмеры, касающиеся неисполнения обязательств перед другими международными организациями или государствами, могут, тем не менее, в конечном итоге затронуть третьи стороны, например, бенефициаров программы, которая совместно осуществляется двумя или более международными организациями и государствами, что широко распространено в ОБСЕ.
94.98. Take effective measures to ensure equal access of women to the labour market and to narrow and ultimately close the wage gap between men and women (Egypt); 94.98 принять эффективные меры для обеспечения равного доступа женщин к рынку труда и сокращения и, в конечном итоге, ликвидации разрыва в уровне заработной платы между мужчинами и женщинами (Египет);
Had the author not voluntarily left the country by the fixed deadline, and had his deadline not been extended upon the request of the Committee, deportation proceedings ultimately would have been initiated by the authorities. Если автор по своей воле не покинет страну в установленный срок или если этот срок не будет продлен по просьбе Комитета, то в конечном итоге власти прибегнут к процедуре депортации.
The Committee observes that, according to the State party's submission, the Prosecutor's office issued decisions refusing to open an investigation into the author's torture allegations on three occasions and that the above decisions ultimately had been confirmed by the courts. Комитет отмечает, что, согласно представлению государства-участника, прокуратура троекратно принимала постановления об отказе возбудить следствие по заявлениям о пытках и что вышеупомянутые постановления были в конечном итоге подтверждены судами.
At the same time, the two initiatives will rationalize local ICT management structures, minimize the existing fragmentation of the Secretariat's ICT environment and create a set of cross-cutting ICT functions that will prevent future fragmentation, ultimately enabling the full realization of benefits from ICT programmes. Кроме того, эти две инициативы будут способствовать рационализации местных структур управления ИКТ, сведению к минимуму существующей фрагментации используемых в Секретариате систем ИКТ, а также созданию общеорганизационных ИКТ-приложений, которые позволят избежать дальнейшей фрагментации и в конечном итоге обеспечат возможность для использования всех преимуществ программ ИКТ.
The nature, rate and impacts of climate change and the vulnerability of marine and coastal ecosystems and societies will vary from place to place, but, ultimately, the environmental and societal impacts will be felt at the local level and affect people's daily lives. Характер изменения климата, его темпы и последствия, а также уязвимость морских и прибрежных экосистем и стран будут в по-разному проявляться в различных местах, но в конечном итоге экологические и социальные последствия будут ощущаться на местном уровне и сказываться на повседневной жизни людей.
Although the prime responsibility for poverty eradication ultimately rests with the individual countries, poverty eradication is a shared responsibility because the roots of poverty are as much global as local. Хотя в конечном итоге основная ответственность за искоренение нищеты лежит на отдельных странах, ее делят все, поскольку нищета имеет как общемировые, так и местные корни.
The jeopardy of livelihoods ultimately leads to poverty, loss of land, loss of custom and culture and loss of identity which more often than not targets the most vulnerable groups, i.e. women and children. Утрата средств к существованию в конечном итоге чревата нищетой, утратой земли, утратой обычаев и культуры и утратой самобытности, чему в наибольшей мере подвержены наиболее уязвимые группы, т.е. женщины и дети.