Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
It is clear to both sides that full agreement on property will ultimately depend on the resolution of the question of territorial adjustment. Обе стороны ясно понимают, что всестороннее соглашение по вопросу о собственности будет в конечном итоге зависеть от урегулирования вопроса о территориальных корректировках.
The current practice fixes the problem in the short term only and will ultimately be far more expensive than implementing a structured proposal. Нынешний подход позволяет решить эту проблему временно и в конечном итоге будет сопряжен с гораздо большими затратами, чем реализация структурированного предложения.
In this respect, I reiterate that a genuine election is ultimately one in which the outcome reflects the freely expressed choice or choices of the people. В этой связи я вновь повторяю, что подлинные выборы являются, в конечном итоге, такими, итоги которых отражают свободно выраженное предпочтение - или предпочтения - народа.
This ultimately leads the Group to conclude that there is no defined and agreed strategy on the implementation of the Process within the committee. В конечном итоге это позволяет Группе сделать вывод о том, что комитет не имеет определенной и согласованной стратегии осуществления Процесса.
Investing in the preparedness of vulnerable countries reduces the risks posed to them by future disasters and can ultimately save lives and livelihoods and protect property. Инвестиции в повышение готовности уязвимых стран уменьшают риски, создаваемые для них будущими бедствиями, и в конечном итоге могут спасти жизнь людей и принадлежащее им имущество.
The question arose as to whether development efforts were ultimately tied only to economic growth or focused more on creating conditions for human well-being. Возник вопрос о том, привязаны ли в конечном итоге меры в области развития только лишь к экономическому росту или они больше сосредоточены на создании условий для благополучия человека.
For the proponents of such approaches, markets fail to price natural assets and ecosystem services, which are ultimately factors of production much like capital and labour. По мнению сторонников этих подходов, рынки не обеспечивают оценки природных ресурсов и экосистемных услуг, которые, в конечном итоге, являются такими же факторами производства, как капитал и труд.
Modern energy services stand at the centre of global efforts to induce a paradigm shift towards green economies, poverty eradication and, ultimately, sustainable development. Современные энергетические услуги занимают центральное место в глобальных усилиях по смене парадигмы в целях экологизации экономики, искоренения нищеты и, в конечном итоге, обеспечения устойчивого развития.
Some of the greatest challenges to peace and security are crimes which, while committed on national territory, permeate national borders and affect entire regions and ultimately the international community as a whole. Одной из наиболее серьезных угроз для мира и безопасности являются преступления, которые, несмотря на то, что они совершаются на национальной территории, выходят за национальные границы и затрагивают все регионы и в конечном итоге международное сообщество в целом.
He hopes that his future reports will contribute to bringing some form of accountability for such violations and, ultimately, to preventing their reoccurrence. Он выражает надежду на то, что его будущие доклады будут способствовать привлечению к ответственности в той или иной форме за подобные нарушения и, в конечном итоге, - предотвращению таких нарушений.
The strength of the Organization ultimately depends upon the energies invested in it by the peoples of the world, whom it serves. Мощь Организации в конечном итоге обеспечивается энергией народов мира, которым она служит.
There are consequences for failure to fulfil obligations that can ultimately be enforced in court. Невыполнение обязательств чревато последствиями, и в конечном итоге выполнение обязательств может быть обеспечено через суд.
The well-being of humanity and the functioning of the economy and society ultimately depend upon responsible management of the planet's finite natural resources. Благосостояние человечества и функционирование как экономики, так и общества в конечном итоге зависит от ответственного управления конечными ресурсами планеты.
Inclusion of the sound management of chemicals in country assistance strategies should ultimately ensure that the sound management of chemicals is a significant component of national policy frameworks. В конечном итоге, благодаря включению рационального регулирования химических веществ в страновые стратегии помощи этот аспект должен стать существенной составляющей основ национальной политики.
Further action should be taken in that regard, so that ultimately the levels of investment in such activities exceeded those of 1990. В этом отношении следует принять дальнейшие меры, чтобы в конечном итоге уровень инвестиций в такие мероприятия превысил уровень 1990 года.
The way they conduct their work is crucial for an informed and transparent decision process and, ultimately, for the efficiency of the Council. То, каким образом они осуществляют свою деятельность, имеет исключительно важное значение для обеспечения обоснованного и транспарентного принятия решений и, в конечном итоге, для эффективности работы Совета.
However much the United Nations can do to promote peace in conflict-ridden countries, success ultimately depends on strong national leadership and strong national commitment to reconciliation reform. «Какие бы усилия ни принимала Организация Объединенных Наций в целях содействия установлению мира в пострадавших от конфликтов странах, успех в конечном итоге зависит от наличия сильного национального руководства и твердой национальной приверженности процессам примирения и реформ.
Member States were responsible for enabling the meaningful and unhindered participation of civil society in United Nations work and ultimately could only benefit from its contributions. Государства-члены обязаны обеспечивать условия для эффективного и беспрепятственного участия представителей гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций и, в конечном итоге, могут от этого лишь выиграть.
Ad-hoc or stop-gap measures could undermine broader efforts to improve effectiveness and strengthen the treaty body system, and could ultimately be much more costly than systematic solutions. Специальные или кратковременные меры могут подорвать усилия по повышению эффективности и укреплению договорных органов в целом и в конечном итоге могут оказаться еще более затратными, чем системные решения.
The conditions that would ultimately permit the United States and others to give up their nuclear weapons without risking greater international instability and insecurity are very demanding. Обеспечить условия, которые, в конечном итоге, позволят Соединенным Штатам и другим странам отказаться от имеющегося у них ядерного оружия без риска вызвать более нестабильную и небезопасную обстановку на международной арене, - задача весьма непростая.
Violence against children impeded their development and, ultimately, economic and social development. Насилие в отношении детей препятствует их развитию и в конечном итоге экономическому и социальному развитию.
Business as usual would lead to a continued rise in inequality and threaten sustainability and ultimately a reversal of development progress. Сохранение прежнего порядка вещей будет вести к неуклонному росту диспропорций, угрожать стабильности и в конечном итоге обратит вспять поступательное движение в области развития.
However, these activities were considered by other actors as 'complementary' and ultimately dropped by the project when funding and priority were instead placed on 'core' electoral management. Тем не менее эти мероприятия были сочтены другими участниками "дополнительными", и в конечном итоге их реализация в рамках проектов была прекращена, когда финансирование и приоритетное внимание вместо этого были направлены на "основные" направления управления избирательными процессами.
The Programme aims to assist prisoners to identify and change their beliefs, attitudes and behaviours that have resulted in their violent offending and ultimately reduce intergenerational violence and the likelihood of reoffending. Данная программа преследует цель осознания и изменения участвующими в ней заключенными своих представлений, форм отношения и поведения, которые привели их к совершению насильственных преступлений, и в конечном итоге - снижения уровня насилия в отношениях между различными поколениями и вероятности повторных правонарушений.
The producing unit may be purchasing its inputs on own account, while the parent ultimately controls the amounts to be purchased and chooses the provider. Производственное подразделение может приобретать затраты на свои средства, при этом материнская компания в конечном итоге контролирует объемы закупок и выбирает поставщика.