Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
I note that the Appeals Chamber ultimately decided not to refer one case, that of Lukić and Lukić. Я хотел бы отметить, что в конечном итоге Апелляционная камера решила не передавать одного дела, а именно: Лукич и Лукич.
We are committed to resolving this dispute through dialogue, in accordance with the relevant Security Council resolutions, and, while obligated to protect our citizens against terrorism, we recognize that ultimately there is no military solution to this conflict. Мы привержены урегулированию этого спора путем диалога, согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, и хотя мы обязаны защищать наших граждан от терроризма, мы признаем, что в конечном итоге военного решения этому конфликту не существует.
It is our belief that, ultimately, lack of confidence and trust lies at the heart of the matter. Мы убеждены в том, что, в конечном итоге, в основе этой проблемы лежит отсутствие веры и доверия.
A better understanding of what is required can only be beneficial to the effective implementation of the measures decided by the Council and, ultimately, to countering terrorism and preventing the proliferation of weapons of mass destruction. Более глубокое понимание того, что необходимо сделать, может лишь содействовать эффективному осуществлению принятых Советом мер и в конечном итоге противостоянию терроризму и предотвращению распространения оружия массового уничтожения.
The measuring of local institutional capacity is not a static process but rather an ongoing process in the field missions that is linked to mandate implementation and ultimately to any transitional or downsizing plan or exit strategy. Оценка местного организационного потенциала является не разовым, а непрерывным процессом в рамках полевых миссий, который связан с осуществлением мандатов и в конечном итоге с любыми планами деятельности в переходный период или сокращения численности или со стратегией свертывания миссии.
Over the years the Parties had developed a decision-making process, marked by consensus, which ultimately accommodated all competing interests, an important reason for the success of the Montreal Protocol. За прошедшие годы Стороны выработали процедуру принятия решений на основе консенсуса, которая в конечном итоге позволила устранить все возникавшие коллизии интересов, что явилось одной из важных причин успеха Монреальского протокола.
Indeed, according to the Charter, responsibility for discharging the functions under the Economic and Social Council, including the promotion of human rights, is ultimately vested in the General Assembly. И действительно, в соответствии с Уставом ответственность за выполнение функций под руководством Экономического и Социального Совета, включая поощрение прав человека, в конечном итоге возлагается на Генеральную Ассамблею.
While reiterating India's firm and resolute opposition to proliferation, Prime Minister Dr. Manmohan Singh said that it is only a global consensus of willing nations that would ultimately prove to be truly effective in the global combat against proliferation. Вновь заявляя о твердом и решительном противодействии Индии распространению такого оружия, премьер-министр др Манмохан Сингх сказал, что глобальный консенсус воли государств в конечном итоге окажется по истине эффективным во всемирной борьбе с распространением.
Although it is certainly incumbent on Member States ultimately to agree on revitalization of the General Assembly, the report does not take the opportunity to bring pressure to bear regarding some of the bolder recommendations. В то время как государства-члены обязаны в конечном итоге договориться в отношении активизации работы Генеральной Ассамблеи, в докладе не используется возможность оказать давление для вынесения более смелых рекомендаций.
If the Trial Chamber ultimately deems some or all of the requests to be appropriate, the resulting transfers will be of real assistance in keeping the Tribunal on schedule for compliance with the completion strategy. Если судебная камера в конечном итоге сочтет некоторые или все эти просьбы приемлемыми, то последующая передача станет реальной помощью в деле выполнения графика Трибунала в рамках стратегии завершения работы.
During the period under review, the Government of Mexico provided information on the various measures it had taken to tackle and ultimately resolve the legislative and other problems that have impeded the direct and systematic application of international norms in the area of enforced disappearances. За отчетный период правительство Мексики представило информацию о различных мерах, которые были им приняты для рассмотрения и в конечном итоге решения законодательных и других проблем, препятствовавших обеспечению прямого и систематического применения международных норм, действующих в области насильственных исчезновений.
In this context, Governments could also examine ways of giving a voice to people affected by decisions taken in international institutions, including, ultimately, the possibility of developing mechanisms of redress. В этой связи правительства могли бы также изучить пути предоставления права голоса людям, которых затрагивают принимаемые международными учреждениями решения, включая в конечном итоге возможность создания механизмов возмещения.
It is hoped that these efforts will be carried out within a framework of due process to insure that it serves to ultimately strengthen the institution. Остается надеяться, что эти усилия будут предприниматься в рамках надлежащей правовой процедуры, с тем чтобы они в конечном итоге послужили укреплению этого учреждения.
However, it was ultimately determined that the addition of a load test conducted in a direction orthogonal to the existing tests could not be justified at the present time. Однако в конечном итоге было решено, что добавление испытания на нагрузку, проводимого в направлении под прямым углом к направлению проведения нынешних испытаний, в настоящее время не является оправданным.
The main thrust of the approach is that ultimately both countries will benefit from such arrangements, as they should make use of synergies, identify win/win situations, and in the end allow for economies of scale in transport operations. Стержень этого подхода заключается в том, что обе страны фактически будут получать пользу от таких механизмов, используя факторы синергизма, изыскивая взаимовыгодные решения и в конечном итоге обеспечивая эффект масштаба в процессе транспортных операций.
The structural reform programmes devised to overcome those crises promoted an approach to development based on the premise that market forces would lead to the most efficient allocation of resources, thereby resulting in faster economic growth, which would ultimately bring about overall development. Программы структурных реформ, разработанные с целью преодоления этих кризисных ситуаций, предусматривали применение подхода к развитию, основанного на той посылке, что рыночные силы приведут к наиболее эффективному распределению ресурсов, ускорив тем самым экономический рост, что в конечном итоге обеспечит общее развитие.
We advocate the adoption of appropriate measures, particularly in primary and secondary education, to ultimately modify those social and cultural patterns of conduct of both men and women that engender violence. Мы выступаем за принятие надлежащих мер, особенно на уровне начального и среднего образования, для изменения в конечном итоге этих порождающих насилие социальных и культурных моделей поведения как мужчин, так и женщин.
Hopes to achieve domination in space with the use of force are illusory, and ultimately such ambitions would weaken rather than strengthen the security of all States without exception. Надежды на доминирование в космосе с помощью силы иллюзорны, такого рода стремления в конечном итоге чреваты ослаблением, а не усилением безопасности всех без исключения государств.
This denial of access to the law means that, in practice, the poor are considered, and ultimately come to consider themselves, as non-persons under the law. Такое отсутствие доступа к закону приводит к тому, что на практике их не рассматривают в качестве субъектов права, и в конечном итоге они сами перестают считать себя таковыми.
Given the high priority attached to the issues of organized crime and corruption by an increasing number of Governments and international organizations, the instruments will ultimately have a potential for universal adherence. С учетом того, что все больше правительств и международных организаций придают проблемам организованной преступности и коррупции приоритетное значение, в конечном итоге эти документы могут стать универсальными.
They will also be fundamental in preparing communities, individuals, and health and education systems for the crucial processes of testing, developing, and ultimately introducing microbicides and vaccines meant for all populations, not just the core groups. Они будут также служить основой при подготовке общин, частных лиц и систем здравоохранения и просвещения к имеющим решающее значение процессам диагностирования, разработки и, в конечном итоге, внедрения бактерицидных средств и вакцин, предназначенных для всего населения, а не только групп наибольшего риска.
This is ultimately in line with the test formulated in M. & Co. under which fundamental rights must receive an equivalent protection when sovereign powers are transferred to an international organization. В конечном итоге это соответствует контрольному тесту, сформулированному в деле М. & Со., согласно которому основополагающие права должны пользоваться равной защитой, когда суверенные полномочия передаются международной организации.
The obligation to stipulate responsibilities is a key factor for arriving at a system of equitable justice and, ultimately, reconciliation and stability at both the national and the international level. Обязательство по установлению обязанностей является ключевым фактором в деле создания системы справедливого правосудия и, в конечном итоге, достижения примирения и стабильности как на национальном, так и международном уровнях.
While all of these collections have ultimately been approved by the Statistical Clearing House, many have changed their methodologies as they have gone through the review process with the result often being significantly reduced respondent burden. Хотя в конечном итоге вся эта работа по сбору данных была одобрена Статистическим координационным центром, по итогам рассмотрения многих из этих мероприятий была изменена методология, в результате чего существенно снизилась нагрузка на респондентов.
If, however, the Committee felt that the Parliament should be involved earlier in the process, Italy would consider that suggestion and could ultimately change its working methods. Если, однако, Комитет сочтет целесообразным участие парламента на более раннем этапе этого процесса, то Италия рассмотрит эту рекомендацию и, возможно, в конечном итоге изменит свои методы работы.