| Ultimately, however, imbalances are the root cause of all the crises. | Однако в конечном итоге дисбалансы являются коренной причиной всех кризисов. | 
| Ultimately it would still be for the injured State to assess the situation. | В конечном итоге, оценка ситуации оставляется на усмотрение потерпевшего государства. | 
| Ultimately, the full credibility of the Court is directly proportional to its universality. | В конечном итоге полнота доверия к Суду прямо пропорциональна его универсальности. | 
| Ultimately, we will hoist the banner of justice. | В конечном итоге мы поднимем знамя справедливости. | 
| Ultimately, the timely resolution of the conflict is critical to securing the well-being of children of the Côte d'Ivoire. | В конечном итоге важнейшей предпосылкой для обеспечения благополучия детей в Кот-д'Ивуаре является скорейшее урегулирование конфликта. | 
| Ultimately, the Canadian Government did not wish by today's vote to prejudge that process. | В конечном итоге канадское правительство не хотело сегодняшним голосованием предвосхищать результаты этого процесса. | 
| Ultimately, it is often naturalization which formally concludes the integration process. | В конечном итоге процесс интеграции зачастую формально завершается натурализацией. | 
| Ultimately, the political will of Governments is vitally important in the fight against trafficking in persons. | В конечном итоге политическая воля правительств крайне необходима в борьбе с торговлей людьми. | 
| Ultimately, it is planned to deploy up to 30 per cent of Commission staff to the subregional offices. | В конечном итоге планируется развернуть в субрегиональных представительствах 30 процентов сотрудников Комиссии. | 
| Ultimately, the sound functioning of the Organization depended on the Member States and their willingness to fund it. | В конечном итоге эффективное функционирование Организации зависит от государств-членов и их готовности ее финансировать. | 
| Ultimately, the success of the review process will depend on the positive engagement of the small island developing States with the international community. | В конечном итоге успех процесса обзора будет зависеть от конструктивного взаимодействия малых островных развивающихся государств с международным сообществом. | 
| Ultimately, it will make a substantial contribution to the goal of achieving lasting stability. | В конечном итоге эта поддержка внесет существенный вклад в достижение устойчивой стабильности. | 
| Ultimately, this level of coordination implies an effective, legitimate and high profile governing mechanism for the United Nations system. | В конечном итоге такой уровень координации предполагает наличие эффективного, легитимного и авторитетного механизма управления системой Организации Объединенных Наций. | 
| Ultimately, some of these systems may be connected to the grid. | В конечном итоге некоторые из этих систем могут быть подключены к общей энергосистеме. | 
| Ultimately, well-being consists of human factors that do not necessarily depend on unrestrained material consumption and production. | В конечном итоге благополучие слагается из человеческих факторов, которые не обязательно зависят от неограниченного материального потребления и производства. | 
| Ultimately, this can affect the fairness of the process. | В конечном итоге это может повлиять на объективность процесса. | 
| Ultimately, economic growth in developing countries should enable them to generate their own resources. | В конечном итоге, экономический рост в развивающихся странах должен помочь им в мобилизации их собственных ресурсов. | 
| Ultimately, the matter was not substantiated and a closure report was issued. | В конечном итоге, такие утверждения не получили подтверждения и был издан доклад о закрытии дела. | 
| Ultimately, the eradication of poverty requires sustained and inclusive growth and job creation. | В конечном итоге, искоренение нищеты требует последовательного и всеохватного роста и создания рабочих мест. | 
| Ultimately mutual recognition is a less demanding and more flexible method. | В конечном итоге менее требовательным и более гибким методом является взаимное признание. | 
| Ultimately, the people of Somalia bear the primary responsibility for bringing lasting peace and stability to the country. | В конечном итоге именно народ Сомали несет основную ответственность за обеспечение прочного мира и стабильности в его стране. | 
| Ultimately, the ruling coalition was able to survive the crisis following a reshuffling of the majority in the Brcko District Assembly. | В конечном итоге правящей коалиции удалось пережить этот кризис после перетасовки в составе большинства в скупщине округа Брчко. | 
| Ultimately, commissions have provided recognition to victims as rights holders, fostered civic trust, and contributed to strengthening the rule of law. | В конечном итоге комиссии обеспечивают признание жертв в качестве правообладателей, укрепляют доверие граждан и способствуют усилению верховенства права. | 
| Ultimately, democracy requires a supportive culture that must be constantly nurtured at the national level. | В конечном итоге для становления демократии необходимы благоприятные условия, которые следует постоянно поддерживать на национальном уровне. | 
| Ultimately, this would be more expensive for the Organization. | В конечном итоге этот вариант обойдется Организации значительно дороже. |