However, the decision to ultimately produce a South Park episode satirizing Scientology was partially inspired by the friendship the show's creators have with Penn Jillette. |
Однако, решение в конечном итоге всё же создать эпизод Южного парка, в котором высмеивается саентология, в некоторой степени было вдохновлено дружескими отношениями создателей шоу с Пенном Джилеттом (англ.)русск... |
Given these developments, there is every reason to believe that technological innovation will lead ultimately to commoditization of many skills that now seem very precious and unique. |
Учитывая все эти разработки, можно с полным основанием полагать, что инновации в сфере технологий в конечном итоге приведут к превращению в обычный продукт многих навыков, которые в данный момент считаются очень ценными и уникальными. |
The interim accounts also indicated an unliquidated obligation of $95,555,000, although it should be recalled that not all obligated amounts were in fact ultimately disbursed. |
Кроме того, в промежуточных счетах указан неизрасходованный остаток ассигнований в размере 95555000 долл. США, хотя следует напомнить о том, что не все предусмотренные суммы были в конечном итоге реально выплачены. |
In South Africa, as in several new-world countries, the ugly theory of race superiority assumed its most virulent form by ultimately dressing itself in legality. |
В Южной Африке, как и в нескольких других странах нового мира, отвратительная теория расового превосходства обрела наиболее опасную форму, обрядившись в конечном итоге в одежды законности. |
The current safety net approach may work in the short term but will ultimately lead to ballooning and unsustainable government debts, particularly in the US and Europe. |
Сегодняшний подход, заключающийся в развертывании защитной сетки, может оказаться действенным в краткосрочной перспективе, однако в конечном итоге приведет к раздутию и неустойчивости правительственных долгов, особенно в США и Европе. |
Coupled with delays inherent in the headquarters/field relationship, the situation led to contractor dissatisfaction and, ultimately, a climate that did not favour amicable settlement of claims. |
Наряду с задержками, характерными для взаимоотношений между штаб-квартирой и отделениями на местах, складывалась такая ситуация, которая вызывала неудовлетворенность подрядчиков и в конечном итоге создавала климат, не способствующий дружественному урегулированию исковых требований. |
It is problematic to predict specific savings in monetary terms, but savings have ultimately been achieved in both not-for-profit and profit-making organizations that have developed and used activity-based costing systems. |
Хотя предсказать, какой именно будет экономия в денежном выражении, довольно трудно, можно отметить, что как некоммерческие, так и коммерческие организации, разработавшие и использующие системы калькуляции расходов с распределением затрат по видам деятельности, в конечном итоге добились экономии. |
However, this laborious process ultimately proved to be useful in providing these countries with a better understanding and appreciation of each other's interests and needs. |
Вместе с тем в конечном итоге этот трудоемкий процесс привел к позитивным результатам, которые позволили этим странам ближе узнать интересы и потребности друг друга и оценить их. |
Unless we re-examine our values and beliefs, such conditions will further environmental degradation, and ultimately lead to the collapse of natural systems that support life. |
До тех пор пока мы не переоценим наши ценности и верования, такие условия будут еще сильнее ухудшать состояние окружающей среды и в конечном итоге приведут к краху природных систем, которые поддерживают жизнь . |
This makes it even more urgent to address the LDCs' problems comprehensively... The international community will ultimately be judged by the way it treats those countries, its most vulnerable members. |
Это обусловливает еще более насущную необходимость всеобъемлющего решения проблем НРС... Мнение о деятельности международного сообщества в конечном итоге будет складываться исходя из того, каким образом оно ведет себя по отношению к этим странам, являющимся его наиболее уязвимыми членами". |
We ignore this tragedy at the peril of human, regional and, ultimately, global security. |
Игнорируя эту трагическую проблему, мы наносим урон безопасности человека, равно как и региональной и, в конечном итоге, глобальной безопасности. |
However, there remained a very real possibility that strategic deployment stocks might be purchased for a mission that the Council ultimately decided not to approve. |
В то же время существует весьма реальная вероятность того, что стратегические запасы материальных средств для развертывания могут быть закуплены для миссии, которую Совет в конечном итоге может постановить не санкционировать. |
It is a long term effort to prevent, reduce and ultimately eliminate HIV/AIDS-related stigma and discrimination against those who suffer from the disease wherever it occurs and in all its forms. |
Это - долгосрочные усилия, направленные на предотвращение, сокращение и уничтожение в конечном итоге стигмы, связанной с ВИЧ/СПИДом, и дискриминации в отношении тех, кто страдает от этого заболевания, не зависимо от того, где это происходит и какие формы приобретает. |
There followed, after several years of intensive study, the two-part Compilation and Analysis of the legal norms pertaining to the internally displaced which ultimately led to the formulation of the Guiding Principles. |
Затем, после нескольких лет интенсивных исследований, была подготовлена состоящая из двух частей "Подборка и анализ правовых норм, касающихся лиц, перемещенных внутри страны", которая в конечном итоге и легла в основу Руководящих принципов. |
Cost recovery is generally applicable to variable indirect costs, to ensure that each source of funding ultimately bears all attributable costs. |
Как правило, возмещаются переменные косвенные расходы, что делается с целью обеспечить, в конечном итоге, покрытие за счет всех источников финансирования всех приходящихся на них расходов. |
The alternative predictable outcome, for example forcing the licensor to enter into downstream activities, may ultimately lead to a reduction in welfare. |
Ожидаемые альтернативные меры, например вынужденное задействование лицензиара в операциях "вниз по производственной цепочке", могут в конечном итоге привести к снижению благосостояния. |
As a result, it will likely be a long time before we can assess the success of whatever law the US Congress ultimately enacts. |
В результате, скорее всего, пройдет много времени, прежде чем мы сможем достигнуть успеха с тем законом, который Конгресс США в конечном итоге примет. |
Though we are but five years into what is a 20-year-long global process, the paths we choose now will ultimately influence the point at which we finally arrive. |
И хотя у нас за плечами всего пять лет из 20-летнего глобального процесса, те пути, которые мы выбираем сейчас, в конечном итоге и определят сколь успешными окажутся наши усилия. |
How people are engaged, treated and developed in the change process will ultimately determine whether staff is productive or not. |
То, каким образом людей привлекают к работе, как с ними обращаются и как они развиваются в рамках процесса изменений, будет в конечном итоге определять производительность сотрудников. |
The ban on imports from Myanmar had already led by then to 30,000-40,000 layoffs in the garment industry and it was estimated that ultimately 100,000 people could lose their jobs. |
К тому времени запрет на импорт из Мьянмы уже привел к увольнению от 30000 до 40000 человек в швейной промышленности, и, согласно оценкам, в конечном итоге без работы могут остаться 100000 человек. |
Mali has established a national pilot commission on a civil registry plan with a view to computerizing its system and ultimately securitizing the issuance of identity and travel documents. |
В Мали создана национальная экспериментальная комиссия по разработке плана гражданской регистрации, с тем чтобы компьютеризировать существующую в этой стране систему и в конечном итоге добиться высокой степени безопасности при выдаче удостоверений личности и проездных документов. |
The market-sharing agreement between SABMiller and Castel ensured that they would not have to compete with each other, ultimately damaging consumer choice and welfare. |
Соглашение о разделе рынков между "САБМиллер" и "Кастель" обеспечило положение, при котором они избавились от необходимости конкуренции друг с другом, что в конечном итоге наносило ущерб выбору и благосостоянию потребителей. |
Parties to the Agreement and non-parties participated in the resumed Review Conference, including in the negotiation of the outcome document, which was ultimately adopted by consensus. |
Стороны Соглашения и страны, не являющиеся его сторонами, приняли участие в возобновленной Обзорной конференции, в том числе в переговорах по итоговому документу, который в конечном итоге был принят консенсусом. |
Transportation systems are facing important challenges that could undermine their sustainability, raise costs and ultimately hinder trade, with particular concerns from the perspective of developing countries. |
Транспортные системы сталкиваются с серьезными вызовами, способными подорвать их устойчивость, привести к росту издержек и в конечном итоге стать тормозом для торговли, причем наиболее серьезные последствия они могут иметь для развивающихся стран. |
Given the specific herbicidal uses of trifluralin, practically all amounts applied were ultimately released into the environment through its agricultural use. |
Если учитывать использование трифлуралина только как гербицида, то практически все использованные объемы в конечном итоге попали в окружающую среду в результате его использования в сельском хозяйстве. |