| Ultimately, there is a provision for presidential clemency. | В конечном итоге существует положение о президентском помиловании. |
| Ultimately, two areas of telemedicine were practiced: teleradiology and videoconferences. | В конечном итоге практическое применение нашли две области: телерадиология и видеоконференции. |
| Ultimately, however, the development of an effective United Nations approach to security sector reform depends on national partners. | В конечном итоге, однако, разработка эффективного подхода Организации Объединенных Наций к реформе сектора безопасности зависит от национальных партнеров. |
| Ultimately, the future of Myanmar rests with the Government and people of Myanmar. | В конечном итоге будущее Мьянмы зависит от ее правительства и народа. |
| Ultimately, however, recovery of the global environment was inseparable from sustainable development. | В то же время, в конечном итоге восстановление глобальной окружающей среды неотделимо от устойчивого развития. |
| Ultimately, the hurdles were overcome in all but one specific country case. | В конечном итоге, эти препятствия были преодолены во всех странах, кроме одной. |
| Ultimately, improvements must be measured by their positive impact in the field. | В конечном итоге улучшение должно определяться их позитивным воздействием на ситуацию на местах. |
| Ultimately, States took a decision to draft two separate, legally binding instruments. | В конечном итоге, государства приняли решение разработать два отдельных имеющих обязательную юридическую силу документа. |
| Ultimately, joint initiatives would be judged on their ability to deliver results on the ground. | В конечном итоге о совместных инициативах будут судить по их способности приносить конкретные результаты на местном уровне. |
| Ultimately, peace in the Sudan is indivisible. | В конечном итоге, мир в Судане неделим. |
| Ultimately, though, we will all be affected. | В конечном итоге эти последствия ощутит каждый из нас. |
| Ultimately, only by working closely together would the Secretariat and Member States succeed in furthering the Organization's aims. | В конечном итоге только тесно взаимодействуя друг с другом Секретариат и государства-члены могут добиться дальнейшего осуществления целей Организации. |
| Ultimately, the complaint was dismissed when the men appeared before the judge. | В конечном итоге применение процедуры ампаро было отложено, посколько задержанные предстали перед ведущим дело судьей. |
| Ultimately, the aspiration to reform must be accompanied by the political will to deliver. | В конечном итоге стремление к реформам должно сопровождаться политической волей к достижению практических результатов. |
| Ultimately there is tremendous support for every part of the package. | В конечном итоге у нас есть значительная поддержка по каждому аспекту. |
| Ultimately, and ideally, it is States themselves that have primary responsibility for prosecuting serious crimes committed in their territory or by their nationals. | В конечном итоге и при идеальных условиях именно сами государства несут главную ответственность за судебное преследование в связи с серьезными преступлениями, совершенными на их территории или их гражданами. |
| Ultimately, domestic resource mobilization will be driven by inclusive and sustained economic growth, underscoring the importance of effective domestic macroeconomic policy-making. | В конечном итоге, эффективность мобилизации внутренних ресурсов будет зависеть от обеспечения инклюзивного и поступательного экономического роста, который может быть гарантирован лишь проведением действенной внутренней макроэкономической политики. |
| Ultimately, the ruling coalition parties in the judicial committee rejected the bid to ban forced taxation imposed on Eritrean expatriates residing in Sweden. | В конечном итоге партии правящей коалиции, входящие в состав Комитета, отклонили предложение запретить принудительный налог, взимаемый с эритрейских экспатриантов, которые проживают в Швеции. |
| Ultimately, the guide would provide a centralised and up-to-date resource for informing the statistical operations of all countries pursuing data integration initiatives in education and training. | В конечном итоге использование этого справочного руководства позволит обеспечить централизованный и современный ресурс для поддержки статистических операций всех стран, осуществляющих инициативы в области интеграции данных об образовании и профессиональной подготовке. |
| Ultimately, the Working Group did not propose an additional general capability requirement against dynamic loads for equipment in Chapter 6.8. | В конечном итоге Рабочая группа не предложила включить в главу 6.8 дополнительное общее требование в отношении характеристик для динамических нагрузок на оборудование. |
| Ultimately the creation of behavioral changes through knowledge transmission and participation is envisioned to lead to a more sustainable city. | Предполагается, что в конечном итоге внедрение поведенческих изменений путем передачи знаний и вовлечения в соответствующую деятельность приведет к большей устойчивости функционирования города. |
| Ultimately, policymakers and public officials must be accountable for responding to the demands of the people. | В конечном итоге лица, занимающиеся разработкой политики, и государственные должностные лица должны нести ответственность за удовлетворение потребностей населения. |
| Ultimately it is governments that must act on the commitments made at international conferences to ensure that all their people benefit from development. | В конечном итоге именно правительства должны обеспечивать выполнение обязательств, взятых на международных конференциях, и добиваться, чтобы все люди пользовались плодами развития. |
| Ultimately, socio-economic and human development by means of improved living conditions should allow every person to grow to full potential. | Социально-экономическое развитие и развитие человеческой личности должны, в конечном итоге, за счет улучшения условий жизни позволить каждому человеку максимально использовать свой потенциал. |
| Ultimately, this exhaustiveness is the basis for the contribution that diary studies make to the measurement of well-being. | В конечном итоге именно этот исчерпывающий характер является основой для того вклада, который исследования на основе дневников использования времени вносят в измерение благосостояния. |