Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
The success of such efforts would ultimately depend upon national ownership, a close partnership between the Government and the international community, and effective implementation and monitoring of projects, including the timely disbursement of financial resources. Успех этих усилий будет в конечном итоге зависеть от национальной ответственности, тесного партнерства между правительством и международным сообществом и эффективного осуществления и мониторинга проектов, включая своевременное отчисление финансовых средств.
Cooperation between various regional organizations should be encouraged and developed, but ultimately, it was important to keep in mind that the United Nations represented the only body capable of providing such universal legitimacy. Необходимо поощрять и развивать сотрудничество между различными региональными организациями, однако, в конечном итоге, важно учитывать, что Организация Объединенных Наций представляет собой единственный орган, способный обеспечивать такую универсальную легитимность.
Nicaragua shares the view that international disarmament norms are of vital importance for sustainable development, quality of life and, ultimately, the survival of the planet. Никарагуа разделяет мнение о том, что международное разоружение имеет жизненно важное значение для устойчивого развития, качества жизни и в конечном итоге для выживания нашей планеты.
Often, they are also unable to adequately voice their needs, to seek redress against injustice, participate in public life, and influence policies that ultimately will shape their lives. Зачастую они также не имеют возможности в полный голос заявить о своих потребностях, добиваться защиты от несправедливости, участвовать в жизни общества и влиять на выработку политики, которая в конечном итоге будет определять их жизнь.
She emphasizes the importance of detecting early signs of intolerance that may not be human rights violations themselves, but that may ultimately lead to discrimination based on religion or belief. Она подчеркивает необходимость выявления ранних признаков нетерпимости, которые сами по себе не всегда являются нарушениями прав человека, но в конечном итоге могут привести к дискриминации на основе религии или убеждений.
However, they should help to identify a critical threshold of stability beyond which a peacekeeping presence could be progressively reduced and ultimately withdrawn, and the country could contemplate reversion to a normal framework of bilateral and multilateral assistance. Однако они должны помочь в определении критического порога стабильности, за пределами которого миротворческие силы будут постепенно сокращаться, а в конечном итоге будут выведены, и руководство страны сможет рассмотреть вопрос о возвращении в нормальные рамки двусторонней и многосторонней помощи.
The considerable costs and waiting times associated with the issuance of visas for professional drivers have also limited competitive pressures, resulting in higher than necessary transaction costs and, ultimately, higher consumer prices. Наличию здоровой конкуренции препятствуют также значительная стоимость виз для профессиональных водителей и длительные сроки их выдачи, что приводит к возникновению дополнительных операционных расходов и, в конечном итоге, росту потребительских цен.
The recent commitment of $16.5 million over 5 years to the Global Crop Diversity Trust will help ensure that plant genetic material continues to circulate for research and development, ultimately increasing food. Недавно взятое обязательство предоставить Глобальному целевому фонду сохранения разнообразия сельскохозяйственных культур 16,5 млн. долл. на протяжении пяти лет поможет обеспечить дальнейшее распространение растительных генетических материалов для научно-исследовательских целей, что в конечном итоге послужит увеличению объемов производства продовольствия.
While such redistribution will likely result in some delays in deployment for a limited number of troop-contributing countries, this undertaking will ultimately have a significant positive impact at both the tactical and strategic levels. И хотя такая передислокация контингентов может вызвать задержки с развертыванием у ограниченного числа стран, предоставляющих войска, в конечном итоге это даст существенный позитивный эффект как на тактическом, так и на стратегическом уровнях.
The Congress was ultimately suspended in August 2007 owing to criticisms of Transitional Federal Government dominance and security problems, such as an attack on the hosting facility that killed five people, including three children. В конечном итоге конференция прервала свою работу в августе 2007 года вследствие критических замечаний относительно доминирующей роли Переходного федерального правительства и проблем безопасности, связанных, например, с нападением на один из приютов, в результате которого было убито пять человек, включая трех детей.
Government programmes can employ several different generic modes of allocating resources and providing incentives that ultimately lead to increased supply of innovative enterprises and larger mobilization of private funds for the financing of these enterprises. Государственные программы могут использовать несколько различных общих способов распределения ресурсов и создания стимулов, которые в конечном итоге приводят к увеличению массы инновационных предприятий и к более значительной мобилизации частных средств для финансирования этих предприятий.
Fraudulent and other abusive activity, which might ultimately lead to the annulment of a contract, would not need to be subject to the same time limits. Вопросы мошеннической и другой недобросовестной деятельности, которая в конечном итоге может привести к аннулированию договора, не обязательно должны регулироваться этими же положениями о сроках.
While she had ultimately benefited from the programme, she had been faced with a difficult choice of either staying in Morocco and sacrificing her sons or returning to the torment of the camps. Несмотря на то что она лично в конечном итоге выиграла от этой программы, ей пришлось сделать трудный выбор - остаться в Марокко, пожертвовав своими сыновьями, или же продолжать мучиться в лагерях.
For the moment, the Netherlands considered the review a "work in progress" that would ultimately contribute to the improvement of the human rights situation in all countries. На данный момент Нидерланды рассматривают процесс обзора в качестве "продолжающейся работы", которая в конечном итоге будет содействовать улучшению положения в области прав человека во всех странах.
The two key issues ultimately at stake here relate to the fundamental freedoms defined and elaborated in the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular articles 18, 19 and 20. В конечном итоге эти две ключевые проблемы имеют отношение к основным свободам, которые определяются и закрепляются в Международном пакте о гражданских и политических правах, в частности в его статьях 18, 19 и 20.
Uzbekistan, for its part, expresses the hope that the position adopted by such eminently authoritative international financial institutions will serve as an example to other organizations and States, thereby ultimately strengthening the socio-economic security and stability of the region. И в Узбекистане выражают надежду, что линия этих весьма авторитетных международных финансовых структур будет примером и для других организаций и государств, что позволит укрепить, в конечном итоге, социально-экономическую безопасность и стабильность в регионе.
If allowed to continue, the current crisis would ultimately erode the confidence of investors to engage in the economies of those countries and much of the progress already made would be lost. Если нынешний кризис продолжится, то в конечном итоге он негативно скажется на намерениях инвесторов вкладывать средства в экономику этих стран и большая часть полученных к настоящему времени успешных результатов будет утрачена.
He hoped that the Committee's work would contribute to the successful conclusion of the Doha Development Round and, ultimately, to a more equitable, balanced, stable and development-oriented financial system. Оратор выражает надежду на то, что деятельность Комитета будет способствовать успешному завершению Дохинского раунда переговоров по проблемам развития и, в конечном итоге, созданию более равноправной, сбалансированной, стабильной и ориентированной на развитие финансовой системы.
The relevance and credibility of the new United Nations peacebuilding architecture will ultimately be measured by its ability to mobilize international support that delivers tangible peace dividends to the people of Burundi, the Central African Republic, Guinea-Bissau and Sierra Leone. Актуальность и авторитет новой архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства будут в конечном итоге определяться ее способностью мобилизовывать такую международную поддержку, которая предоставит мирные дивиденды народам Бурунди, Центральноафриканской Республики, Гвинеи-Бисау и Сьерра-Леоне.
We are talking about international development and security, and ultimately about the sort of world we want to leave to our children. Речь идет о международном развитии и безопасности и, в конечном итоге, о том мире, который мы хотим оставить нашим детям.
What is ultimately needed is more freedom of expression and more tolerance, and not less freedom of expression. Мы в конечном итоге стремимся к большей, а не меньшей, свободе выражения мнения и большей терпимости.
Although the discussions on Security Council reform in recent years have produced useful ideas, and valuable work has been done by the facilitators appointed by previous General Assembly Presidents, the time has come for specific proposals and, ultimately, decisions. И хотя дискуссии о реформе Совета Безопасности в последние годы дали некоторые полезные идеи, а координаторы, назначавшиеся председателями Генеральной Ассамблеи в прошлом, проделали значительную работу, пришло время конкретных предложений и, в конечном итоге, решений.
The following examples from the exercise of mandate are designed to illustrate some forms of militant extremism and religious polarization, as well as the negative consequences that these phenomena may ultimately have for the enjoyment of human rights, including freedom of religion or belief. Нижеприведенные примеры из опыта, накопленного за период осуществления мандата, предназначены для иллюстрации определенных форм воинствующего экстремизма и религиозной поляризации, а также негативных последствий, которые данные явления в конечном итоге могут иметь для пользования правами человека, включая свободу религии или убеждений.
My delegation observes that so many failed efforts are due to insufficiently courageous and coherent political will for establishing peace, from every side, and ultimately an unwillingness to come together and forge a just and lasting peace. Наша делегация отмечает, что провал столь многочисленных усилий происходит из-за отсутствия надлежащей самоотверженности и согласованности в политической воле всех сторон к установлению мира и в конечном итоге нежелания сблизиться и упрочить справедливый и устойчивый мир.
The essence of the United States' genocidal policy is to bring about hunger, disease and desperation in Cuban society and, ultimately, cause the Government to fall. Действия, направленные на создание условий, которые должны вызвать голод, массовые болезни и отчаяние среди кубинского народа и в конечном итоге привести к свержению правительства, образуют суть этой политики геноцида.