Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
The holding in May 2001 of the third United Nations Conference on the Least Developed Countries should lead to decisions that ultimately will help to eliminate the least-developed-country category from the scale of world economic values. Проведение в мае 2001 года третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам должно завершиться принятием решений, которые в конечном итоге помогут ликвидировать категорию наименее развитых стран на весах мировых экономических ценностей.
The draft resolution's call for a meeting of all the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to "enforce" the Convention in the occupied territories will only serve to damage the climate necessary for productive and ultimately successful negotiations. Содержащийся в проекте резолюции призыв провести встречу всех Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции, чтобы "обеспечить" выполнение Конвенции на оккупированных территориях, лишь причинит ущерб атмосфере, необходимой для продуктивных и, в конечном итоге, успешных переговоров.
But that will happen only if the other countries' wages are relatively more efficient (i.e., productivity there is ultimately higher than in China), and not just because Chinese nominal wages go up. Но это случится только, если зарплата в других странах будет относительно более эффективной (т.е., продуктивность там будет в конечном итоге выше, чем в Китае), а не просто потому, что номинальная заработная плата в Китае вырастет.
The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена.
That decision had not been easy, and the Advisory Committee had considered a number of alternatives, but ultimately it had been agreed that that was the best course of action under the circumstances, since every effort must be made not to interfere with the judicial process. Такое решение далось нелегко, и Консультативный комитет рассматривал ряд альтернатив, но в конечном итоге было решено, что это наилучший выход в сложившихся обстоятельствах, поскольку надо сделать все возможное, чтобы исключить вмешательство в судебный процесс.
How they use monetary, fiscal, structural, institutional, and regulatory policies may differ, but each will ultimately be judged by how close he comes to achieving that goal. Они могут по-разному использовать свою монетарную, фискальную, структурную, институциональную и регуляторную политики, однако в конечном итоге каждого из них будут судить по тому, насколько близко он подошел к достижению этой цели,
However, my delegation wishes to reiterate here the need for the urgent reform and democratization of the working methods and procedures of the Security Council in order to enhance its transparency, its legitimacy and, ultimately, its effectiveness. Тем не менее моя делегация хотела бы вновь привлечь внимание в этой связи к необходимости проведения в неотложном порядке реформы и демократизации методов работы и процедур Совета Безопасности, с тем чтобы повысить уровень их транспарентности, легитимности и, в конечном итоге, эффективности.
And knowing the power of human wrong, we reaffirm our faith in human right - that faith that ultimately will sustain humanity through its darkest hours and help us defend our human rights where they are most imperiled. И зная силу людского зла, мы подтверждаем нашу веру в людское добро - веру, которую человечество в конечном итоге пронесет через самые темные свои времена и которая поможет нам отстоять наши права человека там, где им грозит наибольшая опасность.
In addition, the programme will ultimately establish a common standard and mechanism for monitoring human development and poverty in the region, based on the global Human Development Report. Кроме того, программа в конечном итоге разработает общий стандарт и механизм для мониторинга развития людских ресурсов и нищеты в регионе на основе глобального доклада о развитии людских ресурсов.
Religion appears as an instrument of policy rather than a component of society, free to develop as it wishes, something which is ultimately contrary to freedom of religion or belief as governed by international law. Религия представляется как элемент политики, а не как общественное явление, которое может развиваться в условиях полной свободы, что в конечном итоге противоречит той концепции свободы религии и убеждений, которая закреплена в международном праве.
(a) The PPP exercise is ultimately designed to meet the expectations and research needs of a few academic institutions. а) построение показателей ППС в конечном итоге имеет своей целью получение ожидаемых результатов и удовлетворение потребностей в области научных исследований узкого круга научных учреждений.
Experiences like that of Bosnia and Herzegovina raise our hopes that a refugee presence in a host country is, after all, a temporary situation, and that countries of origin have ultimately to take responsibility for the return of their citizens. Опыт, подобный опыту Боснии и Герцеговины, укрепляет наши надежды на то, что присутствие беженцев в принимающей стране в конечном итоге является временной ситуацией и что страны происхождения в конечном счете должны брать на себя ответственность за возвращение своих граждан.
The developed countries should provide training and technical and financial assistance to the developing countries so that the latter could expand their production capacities, develop new products in the commodities sector and, ultimately, diversify their exports. Развитые страны должны обеспечивать профессиональную подготовку, оказывать техническое содействие и финансовую помощь развивающимся странам для расширения ими объемов производства и расширения ассортимента новой продукции в первичном секторе экономики, что в конечном итоге приведет к диверсификации их экспорта.
One could not speak of preventing and combating crime or of international cooperation in that area without stressing the primary role of national laws, which were ultimately what enabled each country to confront crime occurring within its borders, whether or not it had an international dimension. О предупреждении преступности и борьбе с ней и о международном сотрудничестве в этой области можно говорить, лишь подтвердив необходимость наличия соответствующих национальных законодательств, поскольку именно они, в конечном итоге, позволяют вести в пределах каждой страны борьбу с преступлениями, которые могут иметь международные последствия.
He also reminded delegations of the work of UNICEF staff around the work and the need to ensure that their rights were respected: "The decisions we take at this session should ultimately help them, and through them, the children for whom they are working". Он также напомнил делегациям о работе сотрудников ЮНИСЕФ в различных частях мира и необходимости обеспечения уважения их прав: "Решения, которые мы примем на нынешней сессии, в конечном итоге принесут пользу им и, тем самым, их детям, ради которых они работают".
All delegations, large and small, had made significant contributions to the elaboration of the Statute, including those which ultimately had not been able to join the majority in approving the text. Все делегации, крупные и мелкие, внесли существенный вклад в разработку Статута, в том числе и те, которые в конечном итоге не смогли присоединиться к большинству голосов при утверждении текста.
While the planning and support capabilities are largely in place at Headquarters and at the United Nations Logistics Base at Brindisi, rapid deployment ultimately depends on the timely arrival of well-trained and equipped troops and police in the field. Хотя как в Центральных учреждениях, так и на Базе материально-технического снабжения в Бриндизи в целом имеется потенциал в области планирования и поддержки, быстрое развертывание в конечном итоге зависит от своевременного прибытия к месту дислокации хорошо подготовленных и оснащенных воинских и полицейских подразделений.
As a result, the Assembly adopted resolution 58/316 of 1 July 2004, which will have lasting impact on the working methods and, ultimately, the efficiency and effectiveness, of the Assembly. Результатом этой работы явилось принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 58/316 от 1 июля 2004 года, которая окажет долгосрочное воздействие на методы работы и в конечном итоге на эффективность и результативность деятельности Ассамблеи.
It is hoped that the strategy of engaging the Institute's constituents individually in specific programmes and activities will ultimately translate into financial support and boost the capacity of the Institute to provide the mandated services. Выражается надежда на то, что стратегия привлечения отдельных подразделений Института к осуществлению конкретных программ и мероприятий воплотится в конечном итоге в финансовую поддержку Института и значительно расширит его возможности предоставления предусмотренных мандатом услуг.
While risk assessment is ultimately a political decision, improving the capacity of developing countries to conduct risk assessment in the light of their own specific conditions would help them to make their domestic standards more compatible with their local conditions. Хотя оценка рисков в конечном итоге является политическим решением, все же укрепление потенциала развивающихся стран в деле проведения оценки рисков с учетом своих специфических условий могло бы помочь им в разработке своих внутренних стандартов, в большей степени совместимых с их местными условиями.
In March 2005, the CEB ICT directors undertook a review of the 15 initiatives in terms of savings potential, risk, effectiveness and organizational interest and recommended eight initiatives ultimately endorsed by HLCM at its ninth session. В марте 2005 года руководители подразделений по ИКТ в рамках КССР провели обзор 15 инициатив с точки зрения возможностей экономии средств, риска, эффективности и заинтересованности организаций и рекомендовали восемь инициатив, которые в конечном итоге и были одобрены КВУУ на его девятой сессии.
With the goal of reducing and ultimately eliminating the use of DDT, the Conference of the Parties shall encourage: (a) Each Party using DDT to develop and implement an action plan as part of the implementation plan specified in Article 7. В целях сокращения и в конечном итоге прекращения применения ДДТ Конференция Сторон содействует тому, чтобы: а) каждая Сторона, применяющая ДДТ, разработала и осуществляла план действий в качестве части плана осуществления, оговоренного в статье 7.
Furthermore, it was stated that it would be problematic to introduce the notion of "individual", since any contract negotiated through automated information systems would ultimately be attributable to the legal entity that such an individual would represent. Кроме того, было указано, что введение концепции "физического лица" также вызовет трудности, поскольку любой договор, заключенный посредством автоматизированных информационных систем, будет в конечном итоге отнесен на счет юридического лица, которое представляет такое физическое лицо.
Their definitions are created by their own experience of freedom and statehood, the codification of domestic laws that ultimately define a judiciary, and a constitution that protects their welfare and interests. Их определения формулируются на основе их собственного опыта свободы и государственности, кодификации внутреннего права, определяющего в конечном итоге контуры судебной системы, и конституции, защищающей их жизнь и их интересы.
It was observed that, should the Working Group ultimately agree to include provisions dealing with ex parte interim measures, then the question of inclusion of subparagraph (a) could be revisited. Было отмечено, что если Рабочая группа в конечном итоге придет к согласию о включении положений, регулирующих обеспечительные меры ёх parte, то к рассмотрению вопроса о включении подпункта можно будет вернуться.