Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
The Commission indicated its strong desire for the restoration multiparty democracy in Nepal, and for the holding of free and fair elections and, ultimately, peace. Комиссия указала на то, что она искренне хотела бы добиться восстановления в Непале многопартийной демократии и проведения свободных и справедливых выборов и, в конечном итоге, мира в этой стране.
Similar institutional set-ups at the provincial and district levels will provide the critical linkage essential for the creation of district, provincial and ultimately a national disaster preparedness plan. Аналогичные организационные структуры на провинциальном и областном уровнях обеспечат важнейшую связь, необходимую для разработки плана готовности к стихийным бедствиям на уровне области, провинции и в конечном итоге на национальном уровне.
The benefit ultimately depends on whether the immigrants maintain links with their countries of origin and whether they are facilitated adequately to interact and remit some of their acquisitions. Это преимущество в конечном итоге зависит от того, поддерживают ли иммигранты связи со странами происхождения и оказывается ли им должное содействие в поддержании таких контактов и в передаче части своих приобретений.
He used to say, This rock gives you permission to do anything, because, ultimately, we're all just the blink of an eye. Он любил говорить: 'Этот камень позволяет тебе делать все, что угодно, потому что, в конечном итоге, любой из нас в сравнении с ним ничтожен'.
Many believe that such a breakup - if, say, Greece abandoned the euro and reintroduced the drachma - would constitute a political failure that would ultimately threaten Europe's stability. Многие считают, что такой распад - если, скажем, Греция откажется от евро и вновь введет драхму - будет представлять собой политический провал, что в конечном итоге будет угрожать стабильности в Европе.
Because, ultimately, if we don't, then we're going to have boys who leave elementary school saying, Well I guess that was just a place for girls. Т.к. в конечном итоге, если не делать это, тогда наши мальчики будут покидать начальные классы, говоря: Ну, я думаю, это место больше для девчонок, а не для меня.
The manifesto emphasizes that Gutai art does not alter matter but rather speaks of the delicate interaction between spirit and matter that ultimately enables art to tell a story and possess life and freshness. В манифесте подчеркивается, что искусство «Гутай» не изменяет материю, а скорее говорит о тонком взаимодействии между духом и материей, что, в конечном итоге, позволяет искусству рассказывать историю и обладать жизнью и свежестью.
This capability for advance preparation, together with the recently introduced stand-by arrangements concerning equipment and personnel, should lead ultimately to qualitative improvements in the Organization's ability to respond quickly in order to assist the parties to a conflict to implement negotiated agreements. Такие механизмы заблаговременной подготовки вместе с недавно введенными резервными механизмами, касающимися оборудования и персонала, в конечном итоге должны привести к качественному улучшению потенциала Организации оперативно принимать меры, с тем чтобы оказывать помощь сторонам, участвующим в конфликте, обеспечивать выполнение соглашений, достигнутых на основе договоров.
In order to determine the environmental cost of privatization projects, Governments need to establish what these costs are, who controls them and ultimately who assumes them. Для определения экологических издержек проектов приватизации правительства должны установить размер этих издержек, выявить тех, кто их контролирует, а в конечном итоге и тех, кто эти издержки несет.
It played an important role in opening up the closed societies of Eastern Europe and, ultimately, in eliminating the political and ideological division of Europe. Оно сыграло важную роль, придавая открытость ранее "закрытому" обществу в странах Восточной Европы и, в конечном итоге, способствовало ликвидации политического и идеологического разделения в Европе.
Intra-household dynamics - what goes on within the family - influence not only who benefits, but ultimately whether the family's potential is realized. Внутрисемейная динамика, а именно то, что происходит внутри семей, воздействует не только на то, кто извлекает преимущества, но в конечном итоге, на реализацию потенциала семьи.
It was also pointed out that the subparagraph dealt with a discretionary matter that was ultimately subject to approval and beyond the purview of the right to review envisaged in article 38. Было также указано, что в этом подпункте рассматривается вопрос, который относится к области дискреционных полномочий, решение которого будет в конечном итоге подлежать утверждению и который выходит за сферу действия права на обжалование, предусмотренного в статье 38.
Regional disarmament and arms limitation agreements freely arrived at among the States concerned should lead to the establishment of nuclear-weapon-free zones and ultimately to a world entirely free of nuclear weapons. ЗЗ. Региональные соглашения по разоружению и ограничению вооружений, заключаемые по собственной воле соответствующими государствами, должны вести к созданию зон, свободных от ядерного оружия, и в конечном итоге к созданию мира, полностью свободного от такого оружия.
We believe that these two tracks compliment each other and that any progress we make on either can only positively impact the other, ultimately leading to a breakthrough. Мы считаем, что эти два направления дополняют друг друга и что любой прогресс, достигнутый на одном из них, может лишь позитивно повлиять на другой и в конечном итоге привести к прорыву.
Third country resettlement may ultimately be considered as a solution for refugees who cannot return home safely and whose security or well being cannot be assured in their country of asylum. В конечном итоге вариант переселения в третьи страны может рассматриваться в качестве решения для тех беженцев, которые не могут безопасно вернуться домой и для которых безопасность или благополучие не могут быть гарантированы в стране убежища.
Legal proceedings must help break the vicious circle of violence, thus helping to promote national reconciliation in Rwanda and ultimately leading to renewed and lasting peace. Проведение судебных процессов должно содействовать выходу из порочного круга насилия и тем самым содействовать процессу национального примирения в Руанде и в конечном итоге привести к возрожденному прочному миру.
Aluminium released by acidification can enter rivers and lakes, where it poisons marine life and can ultimately be ingested by humans through drinking water. Высвобожденный в результате кислования алюминий может попасть в реки и озера, где он отравляет водные живые организмы и в конечном итоге через питьевую воду может попасть в организм человека.
With various UNEP subprogrammes engaged in policy implementation activities, there is a need for a focal point within the organization to coordinate, support and ultimately assume responsibility for this work. Поскольку целый ряд подпрограмм ЮНЕП связан с деятельностью по осуществлению политики, необходимо создать в рамках этой организации координационный центр, который бы координировал и поддерживал эту работу и в конечном итоге взял бы на себя функции по ее осуществлению.
Therefore, success in ending children's involvement in armed conflicts ultimately depends on addressing the root causes of motivation and on building societies where the rights and dignity of all children are upheld. Поэтому успех в усилиях по предотвращению участия детей в вооруженных конфликтах в конечном итоге зависит от успеха как в устранении тех коренных причин, которые толкают их на это, так и в построении обществ, где обеспечивается уважение прав и достоинства всех детей.
But we will certainly make every effort to have the Committee be in a position to use its time and resources in a most efficient and ultimately effective manner. Но мы, безусловно, приложим все усилия к тому, чтобы Комитет мог использовать свое время и свои ресурсы наиболее рациональным и, в конечном итоге, наиболее эффективным образом.
The challenge is to provide a system of effective and fair criminal justice across the globe, increasing safety and security and, ultimately, fostering development and peace. Задача состоит в том, чтобы во всем мире были созданы эффективные и справедливые системы уголовного правосудия, что позволило бы повысить уровень безопасности и, в конечном итоге, способствовало бы укреплению мира и развитию.
He recognized that it would make many delegations uncomfortable, but ultimately it would be effective precisely because of the discomfort that it caused, like a bitter but life-saving medicine. Он признает, что проект не устроит многие делегации, но в конечном итоге он будет эффективным именно благодаря тому дискомфорту, который он создает, подобно горькому, но необходимому для жизни лекарству.
The report suggests a number of policy recommendations to promote equity and efficiency, and to ultimately move from "education for some more than others" to "education for all". В докладе содержится ряд стратегических рекомендаций, направленных на поощрение социальной справедливости и повышение эффективности, и, в конечном итоге, на обеспечение перехода от «образования лишь для некоторых, но не для всех» к «образованию для всех».
Foreign forces will ultimately leave Afghanistan, but the impact of their misled policies in this area will remain there, afflicting the Afghans and the region long after they leave the country. В конечном итоге иностранные силы покинут Афганистан, но последствия их ошибочной политики в этом районе останутся и будут сказываться на афганцах и на всем этом регионе еще долго после того, как они покинут эту страну.
All of us, not just Africa's fruit farmers, ultimately depend on nature's bounty for our prosperity - indeed, for our very survival. Каждый из нас, а не только фермеры, выращивающие фрукты в Африке, в конечном итоге, зависят от щедрости природы для нашего благополучия - фактически, для самого нашего выживания.