Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
The poor stand to suffer disproportionately from potentially catastrophic changes to ecosystems in the coming decades, but ultimately all groups in all societies stand to lose. Основной удар потенциально катастрофических изменений экосистем в ближайшие десятилетия придется на долю беднейшего населения, однако в конечном итоге пострадают все группы всех сообществ.
In situations of humanitarian crisis and armed conflict, the Agency's emergency interventions and its presence serve as tangible symbols of the international community's concern and ultimately contribute to a stable environment. В ситуациях гуманитарного кризиса и вооруженного конфликта предпринимаемые Агентством меры по оказанию чрезвычайной помощи и само его присутствие служат осязаемым символом той озабоченности, которую проявляет международное сообщество, и в конечном итоге способствуют установлению стабильности.
A security policy that has people, development and social issues at its core recognizes that all efforts at peace and development ultimately hinge on the ability of countries to provide the minimum conditions for human sustenance. Политика обеспечения безопасности, ориентированная на людей, развитие и социальные преобразования, признает, что все усилия по достижению мира и развития в конечном итоге зависят от способности стран обеспечить населению минимальные достойные условия существования.
On the other hand, many monist States impose restrictions on the direct application of international norms such that parliamentary legislation is in any case necessary if such norms are to apply domestically, which ultimately amounts to a doctrine of transposition. С другой стороны, многие монистические государства налагают такие ограничения на непосредственное применение международных норм, что в любом случае для внутригосударственного применения этих норм требуется парламентское законодательство, что в конечном итоге является ничем иным, как применением доктрины транспонирования.
It is therefore urgent to give greater momentum to the decolonization process with a view to increased cooperation by the colonial Powers in all aspects thereof and, ultimately, to the final eradication of colonialism during the current decade. В связи с этим настоятельно необходимо придать дополнительный импульс процессу деколонизации с целью заручиться сотрудничеством со стороны колониальных держав по всем аспектам проблемы и в конечном итоге окончательно искоренить колониализм уже в нынешнем десятилетии.
Security Council reform must ultimately create an organ that is more representative, more balanced, more transparent and, finally, more legitimate. В результате реформы Совет Безопасности должен, в конечном итоге, стать более представительным, более сбалансированным, более транспарентным и, наконец, более легитимным органом.
The report acknowledges that armed violence constitutes not only a humanitarian challenge but also an obstacle to development and, ultimately, to the achievement of the Millennium Development Goals. В докладе признается, что вооруженное насилие не только является гуманитарной проблемой, но и препятствует развитию, а в конечном итоге достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The high degree of vulnerability in the face of possible sea-level rise might ultimately lead to the displacement of millions of people living in the coastal areas of densely populated Bangladesh. Высокая степень уязвимости перед лицом возможного повышения уровня моря может в конечном итоге привести к перемещению миллионов людей, живущих в прибережных районах густонаселенной страны Бангладеш.
It is urgent that this body be established, since it will ultimately play a key role in promoting the professional ethics and performance of the judiciary, including through the judicial inspectorate. Существует острая потребность в создании этого органа, поскольку в конечном итоге он будет играть одну из ключевых ролей в пропаганде профессиональной этики и укреплении деятельности судебных органов, в том числе через судебную инспекцию.
We therefore expect other actions to follow in the near future aimed at improving the relations between the two countries and, ultimately, at fully lifting the long-outdated commercial and economic embargo against Cuba. В связи с этим мы ожидаем, что в ближайшем будущем последуют другие меры, нацеленные на улучшение отношений между обеими странами и в конечном итоге на полную отмену давно изжившего себя торгового и экономического эмбарго в отношении Кубы.
This mandate is expressed in a national context where the primary role and participation lies with the State, which must ultimately provide the right to a life of dignity for every citizen of Ecuador. Этот мандат осуществляется в национальном контексте, когда главная роль и участие сохраняются за государством, которое в конечном итоге должно обеспечить каждому гражданину Эквадора право жить в достойных человека условиях.
According to the other view, which was ultimately adopted by the Commission, conditional interpretative declarations must be considered from the very outset to be reservations. Согласно другой точке зрения, с которой в конечном итоге согласилась Комиссия, условные заявления о толковании с самого начала должны рассматриваться как оговорки.
After a period of time (which would be determined through the USA rulemaking process), the USA intends to phase out the FTP option and ultimately rely exclusively on the WMTC for motorcycle certification purposes. По истечении определенного периода времени (продолжительность которого будет зависеть от нормотворческого процесса в стране) США намерены постепенно отойти от варианта ФПИ и в конечном итоге опираться для целей сертификации мотоциклов исключительно на ВЦИМ.
The Advisory Committee welcomes the decision by UNODC to take a critical look at its funding strategy with a view to evaluating and ultimately enhancing its effectiveness, and trusts that the task force will complete its work in a timely manner. Консультативный комитет приветствует решение ЮНОДК критически подойти к своей стратегии финансирования с целью оценки и в конечном итоге повышения ее эффективности и надеется, что целевая группа своевременно завершит свою работу.
Nor has the question of how agreed criteria or processes for comparing the mitigation efforts of developed countries could constitute a useful foundation for what will ultimately be a political judgement by Parties. Не был также рассмотрен вопрос о том, каким образом согласованные критерии или процессы для сопоставления усилий развитых стран по предотвращению климата могут послужить полезной основой для того, что в конечном итоге станет политическим решением Сторон.
For this new approach to work, and ultimately to ensure the quality of CERs, the Board had to put in place a robust system of continuous, consistent monitoring and appraisal of DOEs. Для того чтобы этот новый подход заработал и в конечном итоге обеспечил качество ССВ, Совету пришлось ввести в действие надежную систему постоянного и согласованного мониторинга и оценки НОО.
All of this meshes with the mandate on resource efficiency in our programme of work, the Marrakech mandate, and ultimately adds up to the different components of a green economy. Все это перекликается с задачей по обеспечению эффективности использования ресурсов в нашей программе работы, Марракешским мандатом и, в конечном итоге, становится дополнением к различным компонентам "зеленой" экономики.
The intent and name of an ad hoc group of experts does not communicate that this is assured and may ultimately make it more difficult to obtain the required consensus for applying a common global classification. Назначение и само название Специальной группы экспертов не свидетельствуют о том, что это обеспечено, и могут в конечном итоге затруднить достижение необходимого консенсуса в отношении применения единой глобальной классификации.
The Group wishes to note that, in the absence of such a mechanism, command responsibility for human rights abuses of the civilian population will ultimately rest with the supreme military command of FARDC. Группа хотела бы отметить, что при отсутствии такого механизма ответственность командования за нарушения прав человека гражданского населения в конечном итоге ляжет на высшее военное командование ВСДРК.
However, it is the political will and calculations of the main Ivorian political players that will ultimately determine whether or not the election date will be respected. Вместе с тем решение вопроса о соблюдении даты проведения выборов будет в конечном итоге зависеть от политической воли и расчетов основных политических игроков Котд'Ивуара.
Mr. EL JAMRI pointed out that while the Committee could express its opinion on the possible establishment of a unified standing treaty body, the decision would ultimately be for States parties to take. Г-н ЭЛЬ-ДЖАМРИ указывает, что, хотя Комитет может выразить свое мнение относительно возможного создания единого постоянного договорного органа, решение в конечном итоге будет приниматься государствами-участниками.
In the view of Canada, anything less would run the risk of undermining the processes in both the organized crime and corruption contexts and could ultimately have an impact on the implementation of the legal instruments themselves. С точки зрения Канады, любое отступление от этого требования сопряжено с риском подрыва соответствующего процесса в контексте как организованной преступности, так и коррупции и может в конечном итоге повлечь последствия для осуществления самих этих юридических документов.
This was supposed to guarantee the best defense of public interest, but in many cases could lead to loss of transparency and accountability, and ultimately to abuse of dominant position. Предполагалось, что это позволит наилучшим образом гарантировать защиту общественных интересов, однако во многих случаях это приводило к потере транспарентности и нарушению отчетности и в конечном итоге к злоупотреблению доминирующим положением.
With the goal of reducing and ultimately eliminating the production and/or use of these chemicals, the Conference of the Parties shall encourage: В целях сокращения и в конечном итоге прекращения производства и/или использования этих химических веществ Конференция Сторон призывает, чтобы:
Nonetheless, the subregion still faces an increase in cross-cutting and cross-border challenges which could, if left unaddressed, undermine regional stability and, ultimately, reverse the peace consolidation gains made over the past few years. Тем не менее субрегион по-прежнему сталкивается с увеличением числа межсекторальных и трансграничных вызовов, которые, если не уделить им должного внимания, могут подорвать региональную стабильность и в конечном итоге свести на нет достижения последних нескольких лет в области укрепления мира.