We must ensure that all efforts ultimately contribute to the delivery of the road map. |
Мы должны обеспечить, чтобы все принимаемые меры в конечном итоге способствовали осуществлению «дорожной карты». |
Men's violence against women is ultimately an issue of gender equality and the full enjoyment by women of their human rights. |
В конечном итоге насилие мужчин в отношении женщин связано с вопросами гендерного равенства и полным осуществлением женщинами своих прав человека. |
Mitigation efforts, even those associated with global or national initiatives, ultimately involve local decisions and actions designed to improve conditions. |
Усилия по смягчению этой проблемы даже тогда, когда они связаны с глобальными или национальными инициативами, в конечном итоге предполагают принятие решений и мер по улучшению положения именно на местном уровне. |
While this effort may initially require significant multisectoral cooperation, this approach ultimately saves time, money and lives in the long term. |
Хотя такие усилия первоначально могут потребовать значительно расширить межсекторальное сотрудничество, этот подход в конечном итоге в долгосрочной перспективе позволит сэкономить время, денежные средства и спасти жизнь людей. |
Talks for the sake of talks are ultimately not productive. |
Переговоры ради переговоров в конечном итоге не принесут желаемых результатов. |
Following sometimes lively debate, the motion was ultimately defeated, with 39 votes against, 25 in favour and no abstentions. |
После довольно оживленных обсуждений предложение в конечном итоге было отклонено 39 голосами против 25 при отсутствии воздержавшихся. |
This handicap translates into binding supply constraints and ultimately into weak export and economic potentials and limited productive employment generation and social development prospects. |
Этот недостаток трансформируется в факторы, ограничивающие предложение, и в конечном итоге находит отражение в ослаблении экспортного и экономического потенциала и ограничении возможностей для обеспечения производительной занятости и социального развития. |
The level of the proposed programme budget would ultimately be based on the requirements for mandates approved by the General Assembly. |
В конечном итоге объем предлагаемого бюджета по программам будет определяться потребностями мандатов, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
This latter effect is important as it can affect successful homing, and thereby ultimately also reproductive capacity in adult salmon. |
Последний эффект немаловажен, так как это может повлиять на успешное возвращение к месту нереста, и тем самым в конечном итоге и на репродуктивный потенциал у взрослых лососей. |
Elemental mercury recovered from such materials would ultimately be put into environmentally sound storage pursuant to this draft element. |
Элементарная ртуть, извлеченная из таких материалов, в конечном итоге будет помещена на экологически безопасное хранение в соответствии с этим проектом элемента. |
These efforts will ultimately lead to the overall decrease of HIV incidence and mortality. |
В конечном итоге эти усилия приведут к общему снижению уровня заболеваемости ВИЧ и смертности. |
These skills can ultimately improve the quality of the workforce in their home countries. |
Приобретенные таким образом навыки могут, в конечном итоге, повысить качественный уровень рабочей силы в странах происхождения. |
The "Leverage knowledge through ICT" initiative will ultimately affect the entire Secretariat, Member States and other stakeholders. |
В конечном итоге инициатива «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ» окажет влияние на весь Секретариат, государства-члены и других участников деятельности. |
This should ultimately lead to an increase in the number of referrals that result in identified vulnerabilities being addressed. |
В конечном итоге это повлечет за собой увеличение числа таких запросов, что будет способствовать ликвидации существующих факторов уязвимости. |
The United Kingdom remains unconvinced by the non-exhaustive but ultimately restrictive factors set out in the guidelines. |
Соединенное Королевство по-прежнему не удовлетворено тем, что приведенный в руководящем положении перечень факторов является неисчерпывающим, но в конечном итоге ограничительным. |
The web content management component will ultimately organize the United Nations internal and external websites into a cohesive global system of knowledge portals. |
Компонент, касающийся управления информационными материалами веб-страниц, в конечном итоге позволит превратить внутренние и внешние веб-сайты Организации Объединенных Наций в согласованную глобальную систему информационных порталов. |
Vacancies contributed to a lack of strategic guidance and loss of institutional memory, which ultimately impacted the Mission's effectiveness. |
Незаполненные должности приводили к отсутствию стратегического руководства и утере институциональной памяти, что в конечном итоге негативно отразилось на эффективности Миссии. |
In reality, however, political will is ultimately unpredictable. |
Однако в действительности политическая воля является в конечном итоге непредсказуемой. |
This allowed for exchanges among parties that would ultimately lead to an agreed outcome in Cancun. |
Такой подход предусматривал проведение сторонами обмена мнениями, который позволил, в конечном итоге, принять согласованные решения в Канкуне. |
All that contributes to global mutual understanding, respect and empathy and, ultimately to peace and development. |
Все это способствует глобальному взаимопониманию, уважению и сопереживанию и в конечном итоге упрочению мира и развитию. |
Through the adoption of concrete recommendations, the Commission should chart a course that will ultimately lead to the total elimination of nuclear weapons. |
Принятием конкретных рекомендаций Комиссия должна начертать такой путь, который в конечном итоге приведет к полной ликвидации ядерного оружия. |
The Court ultimately stated that the buyer had given to the seller timely notice of non-conformity only with regard to 155 print boards. |
В конечном итоге суд определил, что покупатель своевременно известил продавца о несоответствии 155 печатных плат. |
The choice of a poverty line is ultimately arbitrary. |
Выбор черты бедности в конечном итоге носит произвольный характер. |
Furthermore, the Vice-Chair of the Board is also Chair of the Global Compact Foundation, and ultimately represents the interests of business. |
Кроме того, заместитель Председателя Совета является также Председателем Фонда для Глобального договора и в конечном итоге представляет интересы деловых кругов. |
Governments and international organizations need to work in concert to generate demand and ultimately willingness to pay for these important services. |
Правительства и международные организации должны работать сообща в целях создания спроса и, в конечном итоге, обеспечения готовности платить за эти важные услуги. |