Other delegations argued that efficiency does not necessarily result from a reduced size and that efficiency could ultimately improve by enlargement in more representative higher numbers. |
Другие делегации высказали мнение о том, что эффективность необязательно является следствием уменьшения численности и что эффективность можно в конечном итоге повысить путем расширения, обеспечивающего бóльшую представительность. |
The model will also contribute considerably to long-term forecasting of the state of the ionosphere and radio broadcasting conditions and, ultimately, to improving radio communications. |
Эта модель в значительной мере будет способствовать также долгосрочному прогнозированию состояния ионосферы и условий для радиовещания и в конечном итоге - улучшению радиосвязи. |
I believe it is often the practical and small things which count and ultimately add up to a change. |
Я полагаю, что зачастую важны именно практические и мелкие вопросы и они в конечном итоге способствуют переменам. |
A Europe built on fear, for example, would ultimately cast immigrants as the imaginary enemy, as a race apart. |
Движимая страхом Европа, например, могла бы в конечном итоге рассматривать иммигрантов в качестве воображаемого врага, отдельной расы. |
Sustainable development ultimately involves an enhanced capacity for income and employment generation, as well as the provision of equitable health, education and other social benefits. |
В конечном итоге достижение цели устойчивого развития связано с укреплением потенциала в целях обеспечения доходов и создания рабочих мест, а также справедливым доступом к услугам в области здравоохранения, к получению образования и другим социальным услугам. |
However, in order to achieve lasting stability and security, the political issue at the heart of the conflict must ultimately be addressed. |
Вместе с тем, чтобы добиться долгосрочной стабильности и безопасности, необходимо в конечном итоге рассмотреть политический вопрос, лежащий в основе конфликта, - будущий статус Абхазии в составе Государства Грузия. |
Such criteria ultimately violate fundamental rules and principles of international law - such as respect for sovereignty and non-intervention in the internal affairs of States - whose provisions Venezuela firmly promotes. |
Эти критерии в конечном итоге подрывают фундаментальные правила и принципы международного права - такие, как уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела государств-членов - а Венесуэла твердо поддерживает эти принципы. |
Activities for improving national and regional information systems ultimately aim at enhancing the quality of the reporting on activities relating to the reduction of drug abuse. |
Мероприятия по совершенствованию национальных и региональных информационных систем в конечном итоге преследуют цель повышения качества механизма отчетности о мероприятиях, связанных с сокращением масштабов злоупотребления наркотиками. |
He fully agreed that the provision on "enforceability" and, by extension, the ability to implement settlement agreements were ultimately the goals of conciliation proceedings. |
Он полностью согласен с тем, что в конечном итоге целями согласительной процедуры являются договоренности о возможности "приведения в ис-полнение" и, в расширительном смысле, возмож-ность выполнять мировые соглашения. |
In other words, the legality of the Parking Programme ultimately depends in large measure on how it will operate in practice. |
Иными словами, законность Программы по вопросам стоянки в конечном итоге в значительной мере зависит от того, как она будет осуществляться на практике. |
The international community, therefore, had a long way to go in achieving its objective of poverty eradication, which ultimately depended on development. |
Поэтому международному сообществу еще многое предстоит сделать для достижения цели искоренения нищеты, что, в конечном итоге, зависит от обеспечения развития. |
Progress in concept and methodology is ultimately of value only if it is anchored in national needs and aspirations and has a national capacity-building purpose. |
В конечном итоге прогресс в разработке концепции и методологий имеет ценность только в том случае, если он соответствует национальным потребностям и ожиданиям и отвечает требованиям укрепления национального потенциала. |
A monitoring mechanism agreed to by both sides could assist in building the confidence necessary to bring the parties back to negotiations and ultimately to a peace settlement. |
Механизм контроля, согласованный двумя сторонами, мог бы содействовать в укреплении доверия, необходимого для того, чтобы стороны вернулись к столу переговоров и, в конечном итоге, мирному урегулированию. |
The impact of the climate change portfolio projects will ultimately depend on the extent of replication. |
Воздействие портфеля проектов в области изменения климата в конечном итоге будет зависеть от масштабов тиражирования проектов. |
Through a set of indicators, a balanced scorecard system designed and launched in 2001 helps to plan and ultimately assess how the entire organization is progressing in implementing its transformational agenda. |
ЗЗ. Благодаря набору показателей сбалансированной системы учета результатов, разработанной и внедренной в 2001 году, осуществляются планирование и, в конечном итоге, оценка прогресса, достигнутого организацией в целом в деле выполнения ее программы преобразований. |
Although the State ultimately retained civil authority, it was obligated to govern those demarcated regions in cooperation with indigenous authorities chosen by the indigenous peoples themselves. |
Хотя гражданская власть, в конечном итоге, остается за государством, оно обязано осуществлять управление этими специально выделенными районами в сотрудничестве с органами власти коренного населения, избранными самими представителями коренных народов. |
All current models ultimately stored most of the added N in the soil, but the route by which this storage occurs varied between models. |
Все существующие в настоящее время модели предусматривают, что в конечном итоге большая часть дополнительного N поступает в почву, однако путь такого поступления в тех или иных моделях описывается по-разному. |
The success of privatization, therefore, should ultimately be judged by its impact on all concerned, including the most vulnerable members of society. |
Поэтому успех приватизации в конечном итоге должен оцениваться по ее последствиям для всех заинтересованных сторон, включая наиболее уязвимых членов общества. |
Since enforceability was ultimately determined by national law, his delegation could, however, accept a degree of ambiguity in the provision. |
Поскольку вопрос о возможности приведения в исполнение определяется в конечном итоге национальным законодательством, его делега-ция могла бы согласиться с определенной двусмыс-ленностью, которая содержится в данном положе-нии. |
As a matter of fact, AIDS may ultimately destroy the very fabric of entire societies and aggravate the risk of instability. |
Более того, СПИД может в конечном итоге привести к нарушению самой структуры общества в целом и еще больше усугубить опасность создания нестабильной обстановки. |
And we know that the United Nations ultimately represents the indispensable means by which to attempt to contain power through law. |
И нам известно, что Организация Объединенных Наций в конечном итоге представляет собой то незаменимое средство, с помощью которого можно попытаться сдержать физическую силу силой закона. |
Staff mobility, to prove its value, must ultimately enhance the productivity of people in the Organization through broadening their experiences and increasing their work satisfaction. |
Мобильность персонала, чтобы доказать свою ценность, должна в конечном итоге повышать производительность труда сотрудников Организации на основе расширения их опыта и повышения уровня их удовлетворенности своей работой. |
That might lead to a situation such as that contemplated in Article 34 of the Charter of the United Nations, and ultimately to a threat to peace. |
Это может привести к возникновению ситуации, предусмотренной статьей 34 Устава Организации Объединенных Наций, и в конечном итоге создать угрозу миру. |
Fortunately, so far their death sentence has not been carried out and it is hoped that it will ultimately be commuted. |
К счастью, к этому моменту исполнение этого максимального наказания было приостановлено и предполагается, что в конечном итоге оно будет заменено другим. |
Equally important would be the strengthening of all existing treaties, agreements and norms aimed at reducing and ultimately eliminating nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Столь же важное значение имело бы укрепление всех существующих договоров, соглашений и норм, нацеленных на сокращение и в конечном итоге ликвидацию ядерных вооружений и других видов оружия массового уничтожения. |