Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
It ultimately refers to the State, which has the duty to protect its people regardless of whether they are citizens or foreign nationals. Он, в конечном итоге, относится к государствам, которые обязаны защищать свое население, будь то его собственные граждане или иностранцы.
The Council must remain vigilant in its condemnation of terrorism. Silence will only undermine, and ultimately erode, the Council's legitimacy and credibility. Совет должен быть постоянно готовым к тому, чтобы осудить терроризм, ибо молчание лишь ослабит, а в конечном итоге и подорвет легитимность Совета и уровень доверия к нему.
Policy initiatives can target any of the deficient areas in the cycle but the effectiveness of such interventions ultimately depends on the coordination of efforts through this cycle. Стратегические инициативы могут быть нацелены на устранение любых недостатков в этом цикле, но эффективность подобных мер вмешательства в конечном итоге зависит от координации усилий в рамках всего этого цикла.
Addressing climate change in a fashion that will stand the test of time and the scrutiny of future generations ultimately boils down to us versus the sand in the hourglass. Решение проблемы изменения климата таким образом, чтобы оно выдержало проверку временем и критику со стороны грядущих поколений, в конечном итоге сводится к формуле: мы - и песок в песочных часах.
As President Al-Assad said, we wanted the negotiations to establish the grounds and pave the way for direct negotiations that would ultimately be sponsored by many international parties. Как заявил президент Асад, мы хотим, чтобы переговоры создали почву и открыли путь для прямых переговоров, которые, в конечном итоге, будут созваны под эгидой многочисленных международных сторон.
Providing a separate regime of procedural rules for extradition would expedite the extradition process and ultimately benefit both the alleged offender and the requesting State. Обеспечение отдельного режима процессуальных норм для выдачи ускорит процесс выдачи и в конечном итоге пойдет на пользу как предполагаемому правонарушителю, так и запрашивающему государству.
His delegation had made that clear during the Working Group's discussions on draft article 45, paragraph 2, which had ultimately been deleted. Делегация его страны пояснила это в ходе проходившего в рамках Рабочей группы обсуждения пункта 2 проекта статьи 45, который в конечном итоге был исключен.
He was pleased to have the Under-Secretary-General's assurance that accountability ultimately rested with her; his delegation would pursue that matter further in the informal consultations. У него вызывает удовлетворение заявление заместителя Генерального секретаря о том, что ответственность в конечном итоге несет именно она; его делегация дополнительно обсудит этот вопрос в ходе неофициальных консультаций.
Sadly, the request revealed Serbia's unwillingness to give priority to European integration; ultimately, that would damage Serbia itself. К сожалению, данная просьба свидетельствует о неготовности Сербии сосредоточиться на европейской интеграции; в конечном итоге это повредит самой Сербии.
The failure of the talks could lead to a rise in protectionism, which would reduce global welfare by billions of dollars and ultimately impede economic growth. Провал переговоров может способствовать росту протекционизма, что приведет к уменьшению глобального благосостояния на миллиарды долларов и в конечном итоге будет препятствовать экономическому росту.
Its success would, moreover, ultimately be judged by the extent to which its resolutions were put into practice. В конечном итоге успех этого мероприятия будет зависеть от того, насколько эффективно будут реализованы принятые на нем решения.
In the view of the Special Rapporteur, the promotion of the realization of economic, social and cultural rights may ultimately contribute to enhancing religious tolerance and preventing discrimination. По мнению Специального докладчика, поощрение реализации экономических, социальных и культурных прав может в конечном итоге способствовать укреплению религиозной терпимости и предупреждению дискриминации.
Without a means to disseminate their views and problems, these communities are in effect excluded from public debates, which ultimately hinders their ability to fully enjoy their human rights. Не имея возможности выразить свои мнения и рассказать о своих проблемах, эти общины на практике остаются за бортом общественных дискуссий, что в конечном итоге ограничивает их возможность в полной мере осуществлять свои права человека.
We hope that we can ultimately reach a consensus that will allow us to do our work in the optimal manner and achieve the best possible results. Мы надеемся, что в конечном итоге нам удастся прийти к консенсусу, который позволит нам работать самым оптимальным образом и добиться самых эффективных, по возможности, результатов.
We agree that there needs to be a timetable which elaborates a time-frame for movement towards independence and, ultimately, independence. Мы согласны с мнением о необходимости разработки графика, который позволит определить временные рамки для продвижения вперед в направлении к независимости и в конечном итоге к ее обретению.
You've got a psycho out there picking off young women for reasons that may ultimately defeat us all. У нас есть псих, убивающий молодых женщин, по причинам, которые, в конечном итоге, сведут всех с ума.
They are the ones we're after ultimately. В конечном итоге - это наша цель.
Yes, I meddle, but I do it because I know ultimately, you're all grateful. Да, я вмешиваюсь, но делаю это потому что я знаю, в конечном итоге вы мне будете благодарны.
The network of transportation linkages will facilitate further regional integration in economic and social areas, which will ultimately nurture the greater sense of community among countries. Транспортная сеть будет способствовать дальнейшей региональной интеграции в экономической и социальной областях, что в конечном итоге приведет к более тесному сближению стран.
It was ultimately awarded US$ 15 million by the British courts, an amount that a country which had just received debt cancellation could hardly afford. В конечном итоге британские суды присудили этой компании 15 млн. долл. США, т.е. сумму, которую страна, только что получила в результате списания долга, и которую она едва ли могла себе позволить.
The majority ultimately concluded that the author's failure to take an appeal to the Canadian Federal Court of Appeal precluded any violation. Большинство членов Комитета в конечном итоге пришли к заключению, что, поскольку автор жалобы не опротестовал принятые решения в Канадском федеральном апелляционном суде, этот факт исключает какое-либо нарушение.
The Administration informed the Committee that it is ultimately for the General Assembly to decide whether expenditures incurred pursuant to this specific mandate constitute "expenses of the Organization" within the meaning of Article 17, paragraph 2. Администрация информировала Комитет о том, что в конечном итоге именно Генеральная Ассамблея должна принимать решение о том, являются ли расходы в связи с выполнением данного конкретного мандата «расходами Организации» по смыслу пункта 2 статьи 17.
As part of the consolidation and implementation of the ceasefire agreements, attending to immediate socio-economic and humanitarian needs is necessary in order to create conditions for the political settlements that ultimately need to be reached. Для поддержания и осуществления соглашений о прекращении огня необходимо удовлетворение неотложных социально-экономических и гуманитарных потребностей в целях создания условий для политического урегулирования, к достижения которого в конечном итоге следует добиться.
Realization of the right to health in the developing world is thus also dependent upon the availability of sustainable international funding for health, which should ultimately be realized through an obligatory, treaty-based regime founded upon the principle of global solidarity. Поэтому реализация права на здоровье в развивающемся мире зависит также от доступности устойчивого международного финансирования здравоохранения, которое в конечном итоге должно осуществляться через обязательный, договорной режим, основанный на принципе международной солидарности.
The promotion of such reporting furthers the capacity for institutional redress and ultimately serves to protect the integrity and credibility of the Organization. Расширение практики таких сообщений повышает возможности по урегулированию конфликтов в рамках Организации и в конечном итоге служит цели защиты авторитета Организации и доверия к ней.