| Subsequently, the identification of interactions promotes the gestation of geographic knowledge, whose application leads ultimately to the construction of geomatic solutions. | Впоследствии, выявление взаимодействия способствует формированию географических знаний, применение которых в конечном итоге приводит к построению геоматических решений. |
| Basically, problems occur if a (ultimately) foreign controlled domestic entity has subsidiaries in the same country. | По сути, проблемы возникают в том случае, когда (в конечном итоге) контролируемое из-за границы национальное предприятие имеет дочерние компании в той же стране. |
| These projects would provide new data which would feed into the relevant expert panels, and ultimately lead to Guidebook improvements. | Эти проекты позволят получать новые данные, которые будут использоваться соответствующими группами экспертов и в конечном итоге приведут к совершенствованию Справочного руководства. |
| The Commission additionally undertakes research and makes recommendations on practical ways of fostering ethnic cohesion and ultimately social cohesion. | Кроме того, данная Комиссия проводит расследования и выносит рекомендации о практических путях укрепления этнической сплоченности и, в конечном итоге, укрепления общества в целом. |
| In the longer term, countries should ultimately coordinate their macroeconomic policies towards a combination of manageable global imbalances. | В долгосрочной перспективе странам следует в конечном итоге скоординировать свои макроэкономические стратегии в отношении целого ряда поддающихся корректировке глобальных диспропорций. |
| Information will also be gathered on ultimately unsuccessful asset recovery cases, since they are equally instructive to both policymakers and practitioners. | Также будет собираться информация о делах по возвращению активов, в конечном итоге не увенчавшихся успехом, поскольку она столь же полезна как для лиц, принимающих стратегические решения, так и для практических работников. |
| Neglecting one of the two interrelated components would ultimately undermine the human right of freedom of religion or belief in its entirety. | Пренебрежение одним из двух взаимосвязанных компонентов приведет в конечном итоге к подрыву в целом права человека на свободу религии или убеждений. |
| Moreover, participants could ultimately deposit their savings in a credit union, thereby helping to expand the marketing of what they produced. | Кроме того, участники могут в конечном итоге помещать свои накопления в кредитный союз, тем самым содействуя расширению сбыта продукции, которую они произвели. |
| The European Union shares the view that the two processes should ultimately converge at the level of this General Assembly. | Европейский союз разделяет мнение о том, что в конечном итоге эти два процесса должны слиться воедино на уровне Генеральной Ассамблеи. |
| An effective performance management system has multiple benefits for the organization, ultimately resulting in the organization being better at what it does. | Эффективная система управления служебной деятельностью приносит организации многогранную пользу, обеспечивая в конечном итоге повышение качества выполнения организацией своей работы. |
| It is ultimately up to the parties to bring the peace process to a positive conclusion. | В конечном итоге, от сторон зависит доведение мирного процесса до положительного завершения. |
| And as we do, we must remember that this work is ultimately about empowering people, families and communities. | И по мере того, как мы этим занимаемся, нам надлежит помнить, что в конечном итоге такая работа заключается в том, чтобы обеспечить людей, семьи и общины правами и возможностями. |
| The efficacy of the IAEA ultimately depends on the participation and cooperation of member States. | Эффективность деятельности МАГАТЭ в конечном итоге зависит от степени участия и сотрудничества государств-членов. |
| Tilting this balance will ultimately compromise the Treaty's legitimacy and efficacy and therefore undermine the disarmament and non-proliferation regime. | Нарушение баланса приведет в конечном итоге к подрыву легитимности и эффективности Договора и, следовательно, режима разоружения и нераспространения. |
| Deciding what to include is ultimately the decision of the directors, who are legally liable for the adequacy of information included. | Решение о том, какую информацию следует включать, в конечном итоге принимается директорами компании, которые несут юридическую ответственность за адекватность этой информации. |
| However, delegations often had commitments limiting their availability, which ultimately dictated the meeting schedule to a large degree. | Однако делегации часто имеют обязательства, ограничивающие их свободу действия, что в конечном итоге во многом диктует соответствующий график заседаний. |
| This vulnerability can ultimately lead to dislocation of rural communities and forced migration to cities in search for opportunities. | Эта уязвимость может в конечном итоге привести к перемещению сельских общин и вынужденной миграции в города в поисках новых возможностей. |
| The current, purely reactive, approach would ultimately be more costly than renovation. | Нынешняя, чисто ситуационная практика реагирования в конечном итоге будет дороже, чем ремонт. |
| Stigma plays an insidious role in perpetuating, "justifying" and ultimately creating impunity for human rights violations. | Стигматизация играет в какой-то мере коварную роль в закреплении, "оправдании" и, в конечном итоге, создании условий безнаказанности в случае нарушений прав человека. |
| Significant though the issue was, the mechanism for acquiring such funds should ultimately depend on the internal rules of the organization. | Каким бы важным ни был этот вопрос, механизм получения таких средств должен в конечном итоге зависеть от внутренних правил организации. |
| We hope the proposals that have been circulated recently will ultimately contribute to an initiation of substantive negotiations next May. | Мы надеемся на то, что распространенные недавно предложения в конечном итоге будут способствовать началу переговоров по существу в мае этого года. |
| This exercise should ultimately determine the aviation fleet size and mix; | В конечном итоге по результатам этого обзора необходимо будет определить численность и структуру авиационных средств; |
| For their registration, small religious groups might ultimately depend on obtaining the approval and signatures of people from different faiths. | Для регистрации их организаций небольшие религиозные группы, возможно, в конечном итоге будут зависеть от получения согласия и подписей людей, принадлежащих к различным вероисповеданиям. |
| Its composition should be more representative of the general membership, to whom the Security Council is ultimately accountable. | Членский состав Совета Безопасности должен в большей степени отражать весь состав государств-членов, перед которыми он в конечном итоге несет ответственность. |
| The ultimate practical value of the treaty is its role in minimizing and ultimately eliminating the potential that a nuclear weapon may be used. | Высшей практической ценностью этого договора является его роль в уменьшении и, в конечном итоге, устранении опасности того, что ядерное оружие может быть применено. |