Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
That, however, was said to be a complex area of the law, which was ultimately better suited to being treated in a separate instrument. В то же время было отмечено, что этот вопрос относится к сложной области правового регулирования и что в конечном итоге его было бы лучше рассмотреть в отдельном документе.
The country and regional experiences feed back into global policy and advocacy efforts and ultimately circle back to the country level, where human development takes place. Страновой и региональный опыт закладываются в глобальные усилия по разработке политики и информационному обеспечению, а в конечном итоге вновь возвращаются на страновой уровень, на котором и происходит развитие человеческого потенциала.
Although the primary role of UNDP is to support country-level development programmes, it is also essential that it engage global processes that ultimately impact country operations. Хотя основная роль ПРООН состоит в том, чтобы оказывать поддержку программам в области развития на страновом уровне, важно также, чтобы она включалась в глобальные процессы, которые в конечном итоге оказывают влияние на деятельность странового уровня.
If the international community were to continue along a course of substituting local capacity, rather than of capacity-building, the result would be entrenchment and ultimately failure. Если международное сообщество будет и далее следовать курсом, нацеленным на замещение местного потенциала, а не на создание потенциала, то это может привести к сохранению сложившегося положения и, в конечном итоге, к провалу.
Capacity building is the linkage to most of the social challenges that is being faced and investing in capacity building will ultimately reduce the cost on social spending. Укрепление потенциала является связующим звеном для решения большинства актуальных проблем в социальной области, и инвестирование в деятельность по укреплению потенциала в конечном итоге приведет к сокращению затрат на социальную сферу.
You can twist yourself up in knots trying to understand it, but ultimately I don't think it's for us to figure out. Ты можешь сходить с ума, пытаясь понять всё это, или предугадать свои действия, Но в конечном итоге, я не думаю, что мы в силах это понять.
It continues to suffer from the wide impact of the tensions and instability in the region and to expend vast effort and resources, to no avail, on attempts to alleviate the conflict's impact and ultimately to resolve it. Оно продолжает страдать от широкомасштабного воздействия напряженности и нестабильности в регионе, расходовать огромное количество сил и средств в бесполезных попытках смягчить последствия конфликта и в конечном итоге уладить его.
Our goal is for the people in all their aspects, including soldiers and the army, to assume ownership of the reform and ultimately for the army to be reconciled with the population. Наша цель состоит в том, чтобы весть народ, включая солдат и армию, взял на себя ответственность за реформу и чтобы в конечном итоге произошло примирение армии с населением.
The representative of the Federated States of Micronesia said in response that a compromise would ultimately need to be reached between the various approaches, and that that could be one of the subjects discussed in a contact group. Представитель Федеративных Штатов Микронезии в ответ заявил, что в конечном итоге должен быть достигнут компромисс между различными подходами и что это может быть одной из тем для обсуждения в рамках контактной группы.
The mission heard differing estimates from different interlocutors on the number of Haitian National Police officers ultimately required, with estimates ranging from the 16,000 agreed in the development plan to 20,000 or 22,000. Миссия получила от разных собеседников различные предположения о том, сколько в конечном итоге необходимо полицейских: от 16000 человек в соответствии с Планом развития до 20000 - 22000 человек.
The Network recommended, in addition to the fight against corruption of Government officials, the development of a culture of dignity, responsibility and honesty among civil society, which ultimately was the source from which public officials were drawn. Помимо борьбы с коррупцией в административных органах, организация рекомендует прививать культуру уважения к достоинству, ответственность и честность гражданскому обществу, которое в конечном итоге является источником власти государственных органов.
The region commends the United Nations Conference on Sustainable Development for setting in motion a series of crucial intergovernmental processes that will ultimately determine the impact of the Conference on the global sustainable development agenda. Регион высоко ценит Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию за придание импульса ряду важных межправительственных процессов, которые в конечном итоге определят влияние на Конференции на глобальную программу устойчивого развития.
Abuse of the principle would ultimately weaken it; in addition, its application risked infringing the principle of the sovereign equality of States enshrined in the Charter of the United Nations. Злоупотребление данным принципом в конечном итоге приведет к его ослаблению; кроме того, его применение создает риск нарушения принципа суверенного равенства государств, заложенного в Уставе Организации Объединенных Наций.
All of the measures carried out in these years were ultimately designed to enhance the people's well-being and the living standards of every family, to extend the rights and options of civil society institutions, and to consolidate human rights and freedoms. Все мероприятия, проведенные в эти годы в конечном итоге были направлены на повышение благосостояния народа, жизненного уровня каждой семьи, расширение прав и возможностей институтов гражданского общества и дальнейшее обеспечение прав и свобод человека.
This situation ultimately affects delivery dates for goods and hence the execution of import and export contracts, hampers the free movement of goods to European markets and curbs the process of European integration. Это в конечном итоге сказывается на сроках поставки товаров и соответственно исполнении экспортно-импортных контрактов, затрудняет свободное перемещение товаров на европейских рынках, сдерживает интеграционные процессы в Европе.
When we began to draft social policy for young people in Nicaragua, we tried to ensure that we did so while making those policies part of other national social policies and, ultimately, overall State policy. Когда мы только начали разрабатывать социальную политику в отношении никарагуанской молодежи, мы постарались сделать так, чтобы она стала частью национальной социальной политики и, в конечном итоге, общей политики государства.
However, another - and perhaps the most important - attainment is the increase in the regional integration component, the building of regional economic communities and ultimately the consolidation of a holistic approach to development on the basis of national ownership. Однако еще одним и, возможно, самым важным достижением являются расширение регионального компонента интеграции, создание региональных экономических сообществ и в конечном итоге укрепление согласованного подхода к развитию на основе принципа национальной ответственности.
Otherwise, all the efforts made so far and those to be made in future will fall far short of those commitments and will ultimately lead to the collapse of the reform process, in which we have invested sincere, arduous and persevering efforts. В противном случае все предпринятые до сих пор шаги, а также предстоящие меры окажутся недостаточными и в конечном итоге приведут к провалу процесса реформы, в рамках которого мы прилагали огромные, настойчивые и добросовестные усилия.
We hope and expect that the dialogue will ultimately lead to the implementation of the relevant Security Council resolutions, to the achievement of detente and to the establishment of security and stability for all the States of the region. Мы надеемся и рассчитываем на то, что этот диалог в конечном итоге приведет к осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности, ослаблению международной напряженности и будет содействовать обеспечению безопасности и стабильности всех государств региона.
We note the need to expand and deepen cooperation in the humanitarian area within the CIS framework and in the areas of education, culture, science and the exchange of information, which ultimately will ensure the spiritual, moral and physical health of the rising generation. Мы отмечаем необходимость расширения и углубления взаимодействия в гуманитарной сфере в рамках СНГ: в областях образования, культуры, науки, информационного обмена, что в конечном итоге обеспечит духовное, нравственное и физическое здоровье подрастающего поколения.
What contact groups will be needed and when they will meet will be based on a plan by the Bureau but ultimately determined on a running basis during the fourth session. Какие контактные группы понадобятся и когда они будут проводить свои заседания, будет определяться планом Бюро, но в конечном итоге будет устанавливаться в рабочем порядке на четвертой сессии.
Multilateralism should ultimately be reflected, not in words, but in deeds, in the capacity for leadership, and in the willingness to share in the desires and needs of other States. Многосторонность в конечном итоге должна проявляться не в словах, а в делах, в способности руководить и в готовности учитывать чаяния и потребности других государств.
The inability to generate qualified and tested personnel in a timely and efficient manner would ultimately slow the implementation of mandates in the field and jeopardize the credibility of civilian police components in the field in the longer term. Неспособность своевременно и эффективно набирать квалифицированный и проверенный персонал в конечном итоге замедляет осуществление мандатов на местах и ставит под сомнение надежность компонентов гражданской полиции на местах в долгосрочной перспективе.
There can be no doubt that at the end of the day, as Mr. José Ramos-Horta emphasized a few minutes ago, the East Timorese themselves will ultimately be responsible for the success of their own nascent State. Нет сомнений в том, что, в конечном итоге, как только что подчеркнул г-н Жозе Рамуж-Орта, восточнотиморцы примут на себя ответственность за успешное функционирование своего зарождающегося государства.
And that ultimately explains why the greatest book in world science, Sir Isaac Newton's Principia Mathematica, the book that ultimately explains the motion of the sun, moon and planets, was not published in Baghdad, but in London. И что в конечном итоге объясняет, почему величайшая книга мировой науки... сэра Исаака Ньютона "Математические начала", книга, которая объясняет движение солнца, луны и планет... была опубликована не в Багдаде, а в Лондоне.