Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
It was further noted that, as drafted, paragraph 1 was premised on the assumption that variant A of paragraph 1 of draft article 1 would ultimately be adopted. Далее было отмечено, что пункт 1 в его нынешней формулировке исходит из предпосылки о том, что в конечном итоге будет принят вариант А пункта 1 проекта статьи 1.
Capacity-building and the development of local and regional practices, methodologies and policies, as well as the formalization of customary practices, can ultimately be translated into national policy and legal frameworks. Создание потенциала и формирование местной и региональной практики, методологий и стратегий, а также официальное закрепление обычной практики в конечном итоге могут найти свое материальное выражение в национальной политике и правовой базе.
The report noted the need for linking village groups to township support systems and ultimately with district-level disaster risk reduction support. В докладе отмечалась необходимость интеграции деревенских групп в волостные системы оказания помощи и в конечном итоге в районные системы оказания помощи в целях уменьшения опасности бедствий.
This will ultimately improve the socio-economic status of women and their families and improve the efforts to monitor the impact of globalization and the financial crisis on women. В конечном итоге, эти меры будут способствовать улучшению социально-экономического положения женщин и членов их семей, а также программам мониторинга воздействия глобализации и финансового кризиса на положение женщин.
This project will ultimately provide thousands of new jobs for Afghans and solve energy needs of the nation and in the end offer strong support for improvements made in the security sector; Этот проект позволит создать тысячи новых рабочих мест для афганцев и удовлетворить энергетические потребности страны, а также в конечном итоге заложить надежную основу для дальнейших мер в секторе безопасности;
To that end, workshops should be organized in order to foster information sharing, as well as awareness-raising, which would ultimately lead to more cooperation; В этом контексте следует организовать рабочие совещания в целях стимулирования обмена информацией, а также повышения информированности, что в конечном итоге повлечет за собой расширение сотрудничества;
Satellite climate data records that meet the GCOS requirements would have significant added value for climate monitoring, studies of trends and variability, assimilation in models and, ultimately, decision-making in many societal sectors, including agriculture, water resource management, forestry and marine applications. Спутниковые данные о климате, отвечающие требованиям ГСНК, значительно повысили бы значимость мониторинга климата, исследования тенденций и изменений, ассимиляции в моделях и в конечном итоге облегчили бы принятие решений во многих секторах, включая сельское хозяйство, водохозяйственную деятельность, лесное хозяйство и морской транспорт.
However, although they arrived at the time of their appointment with him and waited for over 45 minutes, the Attorney-General did not receive the members of the delegation, who ultimately had to leave in order to keep their scheduled appointments with other persons. Однако, хотя они и прибыли на встречу в назначенное время и прождали более 45 минут, Генеральный прокурор не принял членов делегации, которым в конечном итоге пришлось уйти, с тем чтобы не пропустить запланированные встречи с другими лицами.
From the reaction of Liberians to the Commission process, and lessons learned from the truth and reconciliation processes of other countries, it seemed apparent that the process would ultimately be driven by the Liberian people. Принимая во внимание реакцию граждан Либерии на деятельность Комиссии и уроки, извлеченные из опыта других стран в отношении установления истины и примирения, можно сделать вывод о том, что основной движущей силой этого процесса в конечном итоге станет либерийский народ.
As new repositories are introduced, they will be included in the enterprise search, ultimately resulting in a one-stop search portal for the entire Organization, Member States and other stakeholders. Новые системы хранения информации будут подключаться к общеорганизационной системе поиска, что в конечном итоге позволит создать центральный портал поиска информации для всей Организации, государств-членов и других участников деятельности.
Brazil has learned that fighting poverty is the best development policy, and that a genuine human rights policy must ultimately be based on reducing inequalities and discrimination between and among regions, people and genders. Бразилия усвоила, что борьба с нищетой является лучшей политикой в области развития и что реальная политика в области прав человека в конечном итоге должна опираться на устранение неравенства и дискриминации между регионами, людьми и между мужчинами и женщинами.
In interviews, OIOS heard the view that the United Nations country team was not able to influence the drafting of the plan, ultimately limiting the integration of the approach. В ходе бесед УСВН было высказано мнение о том, что страновая группа Организации Объединенных Наций не могла влиять на составление плана, что в конечном итоге ограничивало комплексный подход Организации Объединенных Наций.
Further, the exclusion of incidents from the Bulletin can impact the Mission's reputation with respect to human rights, and ultimately the reputation of the Mission itself. Кроме того, невключение информации об инцидентах в Бюллетень может негативно сказаться на репутации Миссии в отношении прав человека и в конечном итоге на репутации Миссии в целом.
He expressed his appreciation that the Human Rights Council had, after years of debate, ultimately found a way to unanimously address those worrying phenomena without referring to concepts or notions that would undermine international human rights law. Он с большим удовлетворением отметил, что после многолетних обсуждений Совет по правам человека в конечном итоге нашел способ, позволяющий единодушно осудить эти вызывающие озабоченность явления, не прибегая к концепциям или понятиям, которые подрывали бы международно-правовые нормы в области прав человека.
As we all know, employment and decent work are fundamental to the achievement of the social and environmental development agenda of the United Nations, and ultimately to the sustainability of our planet in the long run. Как нам всем известно, занятость и достойная работа имеют основополагающее значение для выполнения повестки дня Организации Объединенных Наций, касающейся обеспечения развития в социальной и экологической областях, и, в конечном итоге, для устойчивого существования нашей планеты в долгосрочном плане.
The key safeguard against abuse was considered to be the requirement to put on the record all decisions in relation to suspension and the reasons for them, so that ultimately they could be scrutinized by the court. Главной защитой от злоупотреблений было признано требование о включении в отчет всех решений, связанных с приостановлением, с указанием причин их принятия, с тем чтобы в конечном итоге суд имел возможность подвергнуть их тщательной проверке.
In this regard, it is critical for countries to establish and communicate what they wish to achieve from engaging in regional cooperation platforms and, in doing so, seek to engage the vulnerable groups whose need for support should ultimately be catered for. В этой связи странам крайне важно определить и сообщить, чего именно они желают достичь благодаря участию в региональных платформах сотрудничества и при этом стремиться вовлечь в эту деятельность уязвимые группы, поскольку в конечном итоге удовлетворяться должны потребности в поддержке именно этих групп.
Having indigenous peoples in the driver's seat can further enhance the success of development projects, as they are more likely to be accepted, sustained and pursued further by the indigenous communities concerned, ultimately reducing the need for outside intervention. Ведущая роль коренных народов поможет повысить результативность проектов развития, поскольку это повысит вероятность того, что они будут приняты, поддержаны и реализованы заинтересованными коренными народами, что, в конечном итоге, снизит потребность в участии других стран.
At this event, the audience was reminded that, ultimately, the key to fighting climate change in difficult times would involve looking at all available fuel types and picking the right fuel for the right application. В ходе мероприятий участникам еще раз напомнили о том, что в конечном итоге противодействие изменению климата в тяжелые времена состоит в том, чтобы оценить все виды имеющегося в наличии топлива и выбрать наиболее подходящее для каждого конкретного случая.
The accused refused to attend the opening and the trial was adjourned. On 5 November 2009, the Trial Chamber ordered counsel to be assigned to represent the interests of the accused at trial, if ultimately required. Обвиняемый отказался присутствовать на открытии процесса и судебное разбирательство было отложено. 5 ноября 2009 года Судебная камера предписала адвокату взять на себя функции по представлению в суде интересов обвиняемого, если это в конечном итоге потребуется.
The Chair explained that his personal interpretation of the Committee's discussion was that, taking into account that legal aid was ultimately granted, the communicant was not persecuted in a way that would fall within article 3, paragraph 8, of the Convention. Председатель разъяснил, что его личное толкование итогов обсуждения, проведенного Комитетом, заключается в том, что с учетом того, что в конечном итоге правовая помощь была предоставлена, автор сообщения не подвергалась преследованиям в той форме, какая соответствует положениям пункта 8 статьи 3 Конвенции.
The communicant indicated that that matter was itself the subject of an ongoing appeal, and thus it remained to be seen whether public funding would ultimately be granted for the proceedings before the Court of Appeal. Автор сообщения указала, что данный вопрос сам по себе является предметом рассматриваемой апелляционной жалобы и что, таким образом, пока еще неизвестно, будут ли в конечном итоге выделены государственные финансовые средства для ведения этого дела в апелляционном суде.
He applauded the efforts undertaken at each Conference to improve the operation and status of the Protocol, as well as, ultimately, to achieve its universality. Он горячо приветствует усилия, предпринимаемые на каждой Конференции для повышения эффективности функционирования Протокола и его статуса, а также, в конечном итоге, для достижения его универсальности.
The new START treaty continues a narrative begun near the end of the cold war that recognizes the need to eliminate the paralysing threat of nuclear war by reducing and ultimately eliminating nuclear weapons. Новый Договор по СНВ продолжает хронику событий, начавшихся на исходе "холодной войны", когда была признана необходимость ликвидировать парализующую угрозу ядерной войны посредством сокращения и в конечном итоге ликвидации ядерного оружия.
Information and data that can not be compared and/or officially validated would weaken the relevance of the analysis and, ultimately, reduce the effectiveness of the review; Информация и данные, которые невозможно сопоставить и/или официально подтвердить, ослабляли бы актуальность анализа и в конечном итоге снижали бы эффективность обзора;