Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
China's assertion of sovereignty over Taiwan must be the pretence that it invariably is, since most of its major trading partners have also forged and maintain bilateral relations with Taiwan, which are ultimately predicated on politico-juridical autonomy. Притязание Китая на осуществление суверенитета над Тайванем должно быть отговоркой, которой оно и является на самом деле, поскольку большинство его крупнейших торговых партнеров также установили и поддерживают двусторонние отношения с Тайванем, которые в конечном итоге обусловлены политико-юридической автономией.
In addition, the panellists referred to the reasons for negotiating IIAs, which included attracting investment, fostering legal conditions for doing business, creating new and better jobs, and ultimately achieving development. В дополнение к этому участники дискуссии отметили причины заключения МИС, к числу которых относятся привлечение инвестиций, ускорение создания правовых условий для предпринимательства, обеспечение новых, более качественных рабочих мест и в конечном итоге достижение развития.
It ultimately rejected many pieces of evidence during the rebuttal as it held the view that the prosecution should have presented them during its case-in-chief, and in so doing it confirmed the case law of the Appeals Chamber. В конечном итоге она отклонила многие доказательства на этапе оспаривания, поскольку пришла к выводу, что обвинение должно было представить их в рамках своих основных доводов, и тем самым Камера подтвердила прецедент, созданный Апелляционной камерой.
An important contribution of this initiative will be the development of multidisciplinary "Climate Affairs" educational programmes, which should ultimately prove to be beneficial for capacity-building for disaster reduction. Важным аспектом этой инициативы будет разработка междисциплинарных учебных программ по климату, которые в конечном итоге должны оказаться полезными для укрепления потенциала в целях уменьшения опасности стихийных бедствий.
Each of the 23 participating States completes a self-assessment questionnaire and prepares a draft national action plan, which ultimately results in a background document identifying the major governance challenges facing that State. Каждое из 23 участвующих государств заполняет вопросник по самооценке и представляет проект национального плана действий, на основе которого в конечном итоге готовится базовый документ, в котором определяются основные задачи в области управления, стоящие перед соответствующим государством.
The Mission's hope is that, further to its recommendations, fires might be transformed from an additional source of conflict into an opportunity for regional co-operation, confidence building and ultimately reconciliation. Члены Миссии надеются, что выполнение ее рекомендаций позволит превратить проблему пожаров из еще одного источника конфликтов в возможность для регионального сотрудничества, укрепления доверия и, в конечном итоге, примирения.
It was further observed that, in any event, the text of draft article 42 (b) should be aligned with whichever term was ultimately chosen by the Working Group. В дополнение к этому было отмечено, что в любом случае текст проекта статьи 42(b) должен быть согласован с любыми формулировками, которым в конечном итоге отдаст предпочтение Рабочая группа.
It will ultimately be necessary to establish an international committee to review the implementation of the integrated right to development and to make recommendations thereon in terms of the international consensus. В конечном итоге необходимо учредить международный комитет для обзора осуществления права на развитие, носящего комплексный характер, и подготовки рекомендаций по данному вопросу с учетом достижения международного консенсуса.
I ultimately view the implementation of this recommendation as a tremendous cost-saving measure for the Organization as a whole, because the expense of procuring basic equipment for contingents, once deployed, has been prohibitively expensive and time-consuming. В конечном итоге я рассматриваю выполнение данной рекомендации как весьма эффективную меру по экономии средств Организации в целом, поскольку закупки базовой техники для контингентов после их развертывания требуют непомерно высоких расходов и очень много времени.
This would ultimately have an impact on the cultural diversity and universality of the Organization and possibly affect adversely other agreed goals to which we all subscribe, such as promoting gender balance and increasing the representation of nationals of developing countries in the Secretariat. В конечном итоге это негативно сказалось бы на культурном разнообразии и на универсальности этой Организации и, возможно, отрицательно отразилось бы на достижении других согласованных целей, которые все мы поддерживаем, такие, например, как обеспечение гендерного баланса и расширение представительности развивающихся стран в Секретариате.
Its success and effectiveness will ultimately depend on the full involvement and commitment of the countries concerned, Member States, United Nations bodies on the ground and, not least, non-governmental organizations, the private sector and civil society. Ее успех и эффективность в конечном итоге будут зависеть от всесторонней вовлеченности и приверженности заинтересованных стран, государств-членов, органов Организации Объединенных Наций на местах и, не в последнюю очередь, неправительственных организаций, частного сектора и гражданского общества.
While international support remains essential, ultimately African countries themselves are best placed to overcome the pressing challenges that confront the continent, and it is encouraging to see the renewed determination of Africans to do so. Хотя необходимость международной поддержки сохраняется, в конечном итоге сами африканские страны обладают наилучшими возможностями для решения насущных трудных задач, с которыми сталкивается континент, и подтверждение африканскими странами решимости сделать это является обнадеживающим.
Lastly, France, through its President Nicolas Sarkozy, recently proposed that the G-8 continue its gradual transformation and ultimately evolve into a G13 so that closer cooperation can be implemented between the major emerging countries and the most industrialized. Наконец, Франция в лице своего президента Николя Саркози недавно предложила Группе восьми продолжить процесс своего постепенного преобразования и, в конечном итоге, стать Группой тринадцати, с тем чтобы можно было осуществлять более тесное сотрудничество между основными странами с формирующейся экономикой и большинством промышленно развитых стран.
The assessment of the credibility of this kind of information is a preliminary step, which may ultimately lead to the preparation of communications for Governments' attention and comments. Оценка достоверности такой информации является предварительным шагом, который в конечном итоге может приводить к подготовке сообщений, которые направляются правительствам с просьбой представить их замечания.
The Analysis assumes that achieving such integration will be one of the tasks the participants in each process and, ultimately, the Governing Council, will address. Авторы анализа исходили из того, что обеспечение такой интеграции является одной из задач, которые будут решать участники каждого из процессов и в конечном итоге Совет управляющих.
Since such institutions were a creation of States, and their competencies ultimately were subject to the will of States irrespective of such institutions' strengths or independence. Поскольку такие организации создаются государствами, круг их компетенции в конечном итоге определяется волей государств, независимо от присущих таким организациям сильных сторон или степени их независимости.
In this respect, the European Union emphasizes that the accountability of individual perpetrators of grave human rights violations is important in ensuring a fair and equitable justice system and ultimately, reconciliation and stability in Sierra Leone. В этой связи Европейский союз подчеркивает, что для обеспечения справедливой и беспристрастной системы правосудия и достижения в Сьерра-Леоне в конечном итоге примирения и стабильности важное значение имеет привлечение к личной ответственности за тяжкие нарушения прав человека.
That is documented through the contacts and the exchanges between the two parties that ultimately led to a mutual understanding on the modalities for conducting the investigation in Vienna. Это отражено в документах, свидетельствующих о контактах и обмене информацией между двумя сторонами, что, в конечном итоге, привело к взаимному пониманию относительно процедур проведения расследования в Вене.
This devastating epidemic depletes the resources and capacities of countries and negatively impacts the overall socio-economic any equally significant global problem, it ultimately has a negative impact on international peace and stability. Эта разрушительная эпидемия истощает ресурсы и потенциал стран, негативно воздействует на общую социально-экономическую ситуацию и, в конечном итоге, как и любая столь же значимая глобальная проблема - на международную безопасность и стабильность в целом.
In particular, taking a strategic view requires a firm management commitment to move away from projects that are undertaken in isolation or address ultimately limited concerns or that do not have strong partnerships with national institutions and civil society as well as other donors. В частности, для стратегического подхода необходимы твердые обязательства руководства в отношении отказа от проектов, осуществляемых на самостоятельной основе, в рамках которых решаются узкие в конечном итоге проблемы и не обеспечиваются эффективные партнерские связи с национальными учреждениями, гражданским обществом и другими донорами.
We must work together to prevent migration flows from plunging into chaos, a chaos for which the human person ultimately has to pay the highest price. Нам необходимо приложить совместные усилия для того, чтобы миграционные потоки не вызвали хаос, за который людям в конечном итоге приходится платить очень высокую цену.
We now look forward to the contribution that the Court will ultimately make to the strengthening of international jurisprudence, by addressing the serious crimes of global concern committed by individuals who hitherto escaped the reach of the law. Мы теперь с нетерпением ожидаем вклада, который Суд в конечном итоге внесет в укрепление международной юриспруденции, рассматривая серьезные, вызывающие глобальную обеспокоенность преступления, совершенные лицами, до сих пор уходившими от правосудия.
I call on both parties to demonstrate the necessary political will, but I am also obliged to remind them that, ultimately, they bear the primary responsibility for a successful resolution of their border dispute and the establishment of lasting peace between themselves. Я призываю обе стороны продемонстрировать необходимую политическую волю, но я также обязан напомнить им, что в конечном итоге они несут главную ответственность за успешное урегулирование их пограничного спора и установление прочного мира между собой.
Very few were selected for review and ultimately, after all the procedures outlined in the Committee Guidelines had been completed, including efforts to obtain information from other relevant States, the review ended without any changes to the List. Лишь несколько из них были отобраны для рассмотрения и в конечном итоге после завершения всех процедур, изложенных в руководящих принципах Комитета, включая меры по получении информации от других соответствующих государств, обзор завершился тем, что в перечень не было внесено никаких изменений.
This will ensure that migration policy can become a more effective tool for economic prosperity, social development and ultimately, poverty eradication in developing countries; The positive contributions of migrants to the diversity and the competitiveness of recipient societies should be recognized. Это позволит сделать политику в области миграции более эффективным средством обеспечения экономического процветания, социального развития и, в конечном итоге, искоренения нищеты в развивающихся странах; iii) следует признать тот положительный вклад, который мигранты вносят в многообразие и повышение конкурентоспособности принимающих стран.