Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
So, as we look back today to honour the dead and to pay our respects to the heroes - soldiers and citizens - who ultimately overcame tyranny, let us also look ahead and reaffirm our commitment to the goal of building a world fit for humankind. Поэтому оглядываясь сегодня назад, чтобы почтить память павших и отдать дань уважения героям, солдатам и гражданам, которые в конечном итоге уничтожили тиранию, давайте также смотреть вперед, давайте подтвердим нашу приверженность цели построения мира, достойного рода человеческого.
He urges Governments to take all necessary steps to remove formal and cultural obstacles to the exercise by women of their right to freedom of expression, including to receive information, and, ultimately, to give effect to all their rights. Он призывает правительства принять все необходимые меры, устранить все формальные и культурные препятствия, с тем чтобы женщины могли использовать свое право на свободу выражения мнений, включая право на получение информации, и в конечном итоге практически обеспечить реализацию всех их прав.
Under Sierra Leonean law, only the civilians have the right to appeal their sentences to the Sierra Leone Court of Appeal and, ultimately, to the Supreme Court. В соответствии с законодательством Сьерра-Леоне лишь гражданские лица обладают правом на обжалование их приговоров в апелляционном суде Сьерра-Леоне и в конечном итоге в Верховном суде.
A key to progress in all these fields, and thereby a key to the fuller development of a culture of peace, is the recognition that the human person is ultimately the central subject and principal beneficiary of all the purposes of the United Nations. Ключом к прогрессу во всех этих областях, а значит и ключом к более полному развитию культуры мира, является признание того, что человеческая личность в конечном итоге является центральным объектом и основным бенефициарием всех целей, преследуемых Организацией Объединенных Наций.
But in fact it will serve only to undermine the prospects for peace, to undermine the instruments of humanitarian protection and, ultimately, to undermine the United Nations itself. Однако на деле оно только приведет к подрыву перспектив мира, подрыву инструментов гуманитарной защиты и, в конечном итоге, к подрыву самой Организации Объединенных Наций.
But the very fact that the press was able to denounce the practice of torture ultimately proved that, in spite of abuses, the institution as a whole remained sound. Однако сам факт того, что пресса может осуждать практику пыток, в конечном итоге доказывает, что, несмотря на злоупотребления, система, рассматриваемая в целом, функционирует нормально.
Apart from training of human resources at the basic level of science and technology and fostering South-South cooperation, the regional centres for space science and technology education should organize specific training to contribute to the building of local expertise and ultimately to the success of technology transfer programmes. Помимо подготовки людских ресурсов на уровне базовых научно-технических знаний и содействия сотрудничеству по линии Юг-Юг региональные учебные центры космической науки и техники должны обеспечивать также специфическую подготовку кадров в рамках содействия созданию местного экспертного потенциала и в конечном итоге успешному осуществлению программ в области передачи технологии.
Although it was emphasized that the Scientific and Technical Guidelines were aimed at providing information and assistance to coastal States, as well as guiding the Commission, several members pointed out that the Guidelines must lend themselves ultimately to practical application. Было подчеркнуто, что Научно-техническое руководство призвано служить источником информации и подспорьем для прибрежных государств, равно как ориентиром для Комиссии, однако несколько членов отметили, что оно должно стать в конечном итоге предметом практического применения.
However, it supported the view of the Movement of Non-Aligned Countries that the restructuring of the Office of the High Commissioner and the Centre for Human Rights was ultimately a matter for the General Assembly to decide. Тем не менее она поддерживает позицию Движения неприсоединившихся стран, которая заключается в том, что руководство процессом реорганизации Управления Верховного комиссара по правам человека и Центра по правам человека должно быть в конечном итоге возложено на Генеральную Ассамблею.
These Constitutions provide for a multipartite constitutional system consisting of two main political parties, one in power and the other in opposition, although they ultimately formed a coalition Government. устройство при существовании двух крупных политических группировок, одна из которых находилась у власти, а другая - в оппозиции; однако в конечном итоге они сформировали коалиционное правительство.
If implemented, this would constitute a significant step towards ensuring the multi-ethnic character of Sarajevo, facilitating return, improving the climate in the Federation and ultimately providing the possibility for all peoples and citizens of Bosnia and Herzegovina to identify with their capital. Если эти меры будут осуществлены, то они станут важным шагом на пути обеспечения многоэтнического характера Сараево, создания благоприятных условий для возвращения населения, улучшения обстановки в Федерации и, в конечном итоге, обеспечения всем народам и гражданам Боснии и Герцеговины возможности считать Сараево своей столицей.
A significant step in this direction has been taken with the introduction of a new performance appraisal system (PAS), which ultimately must provide the basis for any system of recognition and rewards. Важный шаг в этом направлении был сделан в результате внедрения новой системы служебной аттестации (ССА), которая в конечном итоге должна обеспечить основу для функционирования любой системы признания служебных заслуг и поощрения.
Building upon several years of reform initiatives, Secretary-General Annan's reform proposals and a robust general debate by world leaders in September, we are today turning words into actions, ideas into decisions and, ultimately, problems into solutions. Основываясь на выдвигавшихся в последние несколько лет инициативах по проведению реформы, реформаторских предложениях Генерального секретаря Аннана и активном участии мировых лидеров в прошедших в сентябре общих прениях, мы сегодня претворяем слова в дела, идеи в решения и в конечном итоге - проблемы в решения.
But, ultimately, any society must be judged by its attitude to those in situations of greatest vulnerability and by the barriers it erects which prevent individuals and groups from participating fully in the life of the community. Однако в конечном итоге о любом обществе необходимо судить по его отношению к наиболее уязвимым и по тем препятствиям, которые оно создает и которые не дают возможности отдельным лицам и группам в полной мере участвовать в жизни общества.
A speaker, in referring to the presentation of Ricardo Moran, agreed that there must be a shift in national investments in favour of children's survival, protection and development, which would also contribute to stronger economic growth, more stable societies and ultimately sustainable development. Один оратор, ссылаясь на выступление Рикардо Морана, согласился с тем, что в национальных инвестициях необходимо перенести упор на вопросы выживания, защиты и развития детей, что будет способствовать также усилению экономического роста, повышению стабильности обществ и, в конечном итоге, устойчивому развитию.
Progress will be reported to the Council at future sessions since this expanded system of task managers will ultimately improve the work of the Council and its interaction with various parts of the system. Информация о прогрессе в этой области будет доведена до сведения Совета на его будущих сессиях, поскольку благодаря расширению системы координаторов в конечном итоге повысится эффективность работы Совета и расширится его взаимодействие с различными подразделениями системы.
Over the last decades deposition contributed to increased storage of nitrogen in the organic matter and soil and ultimately enhanced nitrogen concentrations in surface water runoff and groundwater. Осаждения азота в последние десятилетия привели к увеличению содержания азота в органических соединениях и в почве и в конечном итоге к увеличению концентрации азота в поверхностных сточных водах и в подземных водах.
To seek to attach the principle to one specific negotiation before its general acceptance and before amendments to the rules of procedure have been agreed may only ultimately serve to complicate or even delay the early resumption of work in the ad hoc committee. Попытки применения этого принципа к каким-либо конкретным переговорам до его общего принятия и до согласования поправок к правилам процедуры в конечном итоге могут лишь затруднить, а то и задержать скорейшее возобновление работы в рамках специального комитета.
Mr. GARVALOV acknowledged that Guatemala had embarked upon a difficult path towards progress, and wished the Government every success in the achievement of its goals, which would ultimately benefit the people of Guatemala. Г-н ГАРВАЛОВ признает, что Гватемала ступила на трудный путь, ведущий к прогрессу, и желает ее правительству всяческих успехов в достижении поставленных целей, что в конечном итоге соответствует интересам народа Гватемалы.
It is we - all present here today - who owe our unconditional support to the Tribunal, who are responsible for its current deficiencies and who will ultimately be responsible for its success. Именно мы все - все присутствующие здесь сегодня - обязаны выразить свою безусловную поддержку Трибуналу, который несет ответственность за свои нынешние несовершенства и который в конечном итоге будет отвечать за свой успех.
And, ultimately, when quick consensus cannot be reached on key issues concerning the allocation or the sharing of responsibilities, the Coordinator must have the authority to decide or, where appropriate, to recommend to the Secretary-General clear courses of action. И в конечном итоге, в тех случаях, когда быстрое достижение консенсуса по ключевым вопросам, касающимся распределения и разделения обязанностей не представляется возможным, Координатор должен обладать полномочиями принимать решение или, в соответствующих случаях, направлять рекомендации Генеральному секретарю о четких направлениях действий.
Few could have imagined a situation four years ago in which a draft resolution emphasizing that nuclear weapons must ultimately be eliminated would be accepted by 160 countries, including nuclear-weapon States, thus setting an objective that the community of nations should strive for. Четыре года назад мало, кто мог бы представить себе ситуацию, при которой проект резолюции, подчеркивающий, что ядерное оружие должно быть в конечном итоге ликвидировано, будет поддержан 160 странами, включая ядерные государства, тем самым ставя цель, к которой должно стремиться сообщество наций.
The initial cost of modular workstations for the Investment Management Service had been met by the United Nations, and the General Assembly had subsequently approved additional resources of $259,000, although the actual costs had ultimately been $100,000 less. Первоначальные расходы на приобретение модульных рабочих мест для Службы управления инвестициями были покрыты Организацией Объединенных Наций, и впоследствии Генеральная Ассамблея одобрила выделение дополнительных ресурсов в размере 259000 долл. США, хотя сумма фактических расходов была в конечном итоге на 100000 долл. США меньше.
Although some delegations had said that they were not interested in solving the problems of a single Member State, it must be borne in mind that those problems ultimately affected not the United States, but the United Nations. Хотя некоторые делегации заявляют о том, что они не заинтересованы в решении проблем какого-либо одного государства-члена, следует помнить о том, что эти проблемы в конечном итоге сказываются не на Соединенных Штатах Америки, а на Организации Объединенных Наций.
My office, in cooperation with the international community, is working continuously to achieve each of these goals, but these efforts are ultimately the responsibility of the Parties and therefore require the active cooperation and support of the political leadership. Моя Канцелярия в сотрудничестве с международным сообществом неустанно работает для достижения всех этих целей, однако эти усилия являются, в конечном итоге, обязанностью сторон и поэтому требуют активного сотрудничества и поддержки со стороны политического руководства.