Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
However, we think that direct negotiations between Azerbaijan and Nagorny Karabakh would be more productive, as it is the people of Karabakh who will ultimately determine their own destiny and future. Однако мы полагаем, что прямые переговоры между Азербайджаном и Нагорным Карабахом были бы более продуктивными, поскольку в конечном итоге именно народ Карабаха будет определять свою собственную судьбу и свое будущее.
She added that any commission of inquiry can only investigate a selection of cases and a broader international mechanism is still needed to monitor, ultimately prevent, human rights violations in the longer term. Она добавила, что любая комиссия по расследованию может лишь расследовать определенное число случаев, тогда как для мониторинга положения в области прав человека и в конечном итоге предотвращения их нарушения в долгосрочной перспективе все же необходим более масштабный международный механизм.
The strength of the Peacebuilding Commission will ultimately be measured only by the pragmatic action it inspires and the difference it makes in the lives of people in post-conflict situations. Достоинства Комиссии по миростроительству в конечном итоге будут измеряться инициированными ею прагматическими мерами и позитивными изменениями в жизни людей в постконфликтных ситуациях.
My second aim is to present specific recommendations on how efforts of the United Nations system in this field could be further enhanced, with the cooperation and active involvement of Member States, who ultimately have the primary responsibility for conflict prevention. Вторая цель - предложить конкретные рекомендации по дальнейшему укреплению усилий системы Организации Объединенных Наций в данной области при сотрудничестве и активном участии государств-членов, которые в конечном итоге несут главную ответственность за предотвращение конфликтов.
Although ultimately this makes local markets more efficient, local farmers and traders are often poorly equipped to deal on an equal footing with these large trading houses, particularly after the abolition of state marketing boards in many countries. Несмотря на то, что такая ситуация в конечном итоге способствует повышению эффективности местных рынков, местные сельскохозяйственные и торговые предприятия часто не в состоянии работать на равных условиях с этими крупными торговыми компаниями, особенно после ликвидации во многих странах государственных советов по сбыту.
The achievement of priority development objectives, however, goes far beyond institutional arrangements in the United Nations system and depends ultimately on the political will of Member States to strengthen their cooperation with Africa. Однако достижение приоритетных целей в сфере развития не может быть обеспечено только за счет использования организационных механизмов системы Организации Объединенных Наций и зависит, в конечном итоге, от политической воли и готовности государств-членов укреплять их сотрудничество с Африкой.
These new ideas and principles should spark debates among nations and, ultimately, result in a broad-based agreement within the international community, as was the case 55 years ago when the United Nations Charter was adopted. Эти новые идеи и принципы должны положить начало диалогу между странами и в конечном итоге привести к всеобъемлющему соглашению в рамках международного сообщества, точно так, как это происходило 55 лет тому назад, когда принимался Устав Организации Объединенных Наций.
A recent World Bank study estimated that the damage from the triple disaster (earthquake, tsunami, and nuclear crisis) in March might ultimately cost Japan $235 billion (excluding the value of lives tragically lost). По оценкам недавнего исследования Международного банка реконструкции и развития ущерб для Японии от тройной катастрофы марта этого года (землетрясение, цунами и авария на АЭС) может, в конечном итоге, составить 235 миллиардов долларов (помимо ценности трагически прерванных человеческих жизней).
But, ultimately, his chief failure had been to hand power to military and civilian hawks - wrongly called conservatives, for their vision was a radical reordering of Europe. Но, в конечном итоге, его главный провал заключался в передаче власти военным и гражданским сторонникам жесткого курса, которых ошибочно называли консерваторами, поскольку их мировоззрение заключалось в радикальном переупорядочении Европы.
But, ultimately, the effectiveness - and hence the success - of such a strategy will depend on how Japan positions itself in the region, especially in the relationship with China. Но в конечном итоге эффективность, а, следовательно, успех такой стратегии будет зависеть от того, как Япония поставит себя в регионе, особенно по отношению к Китаю.
This legal formalism would ultimately amount to admitting that, as the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), Bernard Kouchner has said, it would be "legitimate, although not elegant, to massacre one's own people". Этот правовой формализм, в конечном итоге, приведет к признанию того, что, как сказал Бернар Кушнер, глава Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, было бы "правомерно, но не элегантно убивать свой собственный народ".
If these Tribunals are ultimately viewed as ineffectual, the international community should reconsider its commitment to creating what would amount to a permanent version of a temporary failure and a permanent United Nations failure for Rwanda. В случае, если их деятельность будет в конечном итоге сочтена неэффективной, международному сообществу придется пересмотреть свою приверженность созданию того, что было бы равносильно перманентному варианту временной неудачи и нескончаемой неудаче действий Организации Объединенных Наций в отношении Руанды.
That should give the staff greater sense of identity, improve motivation and ultimately lead to more satisfactory professional performance. Это обеспечит лучшее знакомство администрации с персоналом, усилит его стимулы к труду и в конечном итоге приведет к более качественному выполнению персоналом его обязанностей.
Mr. Volski (Georgia) expressed his delegation's deep appreciation for the Committee members' understanding, which had ultimately prevailed over any reservations, however justified, that they might have had. Г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия) от имени своей делегации выражает глубокую признательность членам Комитета за проявленное ими понимание, которое, в конечном итоге, возобладало над всеми оговорками, независимо от того, насколько они были оправданы.
The same thing could happen in China, where national pride constantly teeters on the edge of belligerence towards Japan, Taiwan, and ultimately the West. Подобное может произойти и в Китае, где национальная гордость постоянно колеблется на грани агрессивности в отношении Японии, Тайваня и, в конечном итоге, Запада.
We fully agree with his assertion that while African Governments must ultimately be held responsible for the problems confronting their countries, meaningful steps must be taken by this Organization to lend support to national measures aimed at alleviating these problems. Мы полностью согласны с его утверждением о том, что, хотя правительства африканских стран должны в конечном итоге отвечать за проблемы, стоящие перед их странами, наша Организация должна предпринять реальные шаги по поддержке национальных мер, направленных на устранение этих проблем.
Without some form of protection, the banana industry in the CARICOM States could collapse, leading to severe social dislocation, which would ultimately manifest itself in political catastrophe. Если не будет обеспечена какая-либо форма защиты, банановая индустрия государств КАРИКОМ может рухнуть, что приведет к тяжелым социальным последствиям, которые в конечном итоге повлекут за собой политическую катастрофу.
Yet when we look back at 50 years of United Nations peacekeeping, let us remind ourselves that durable peace is ultimately dependent on the elimination of all facets of the causes of conflict. И все же обращая свой взгляд на 50-летнюю историю операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, давайте не будем забывать о том, что прочный мир зависит в конечном итоге от ликвидации самых разнообразных причин конфликтов.
Overall, however, the massive movement of Hutu rebels along the western shores of Lake Tanganyika and across the Lake into the United Republic of Tanzania ultimately caused a shift in rebel operations towards the south. В целом же массовое перемещение повстанцев хуту по западному берегу озера Танганьика и через озеро в Объединенную Республику Танзанию в конечном итоге привело к тому, что эпицентр повстанческих операций переместился к югу.
The risk of marginalization, financial crises, the burden of foreign indebtedness and widespread unemployment will ultimately cloud prospects for the future and undermine the will for adjustment of the most serious countries if their efforts are not supported by the international community. Риск маргинализации, финансовые кризисы, бремя внешней задолженности и массовая безработица в конечном итоге затемнят перспективы на будущее и подорвут стремление наиболее серьезно настроенных стран осуществлять корректировки, если их усилия не будут поддержаны международным сообществом.
That is why we call upon all in the donor community to live up to their commitments and to further increase aid to ultimately achieve the 0.7 per cent target by 2015. Поэтому мы призываем все донорское сообщество выполнить свои обязательства и продолжать увеличивать объемы помощи с тем, чтобы в конечном итоге к 2015 году выйти на показатель в 0,7 процента.
It has promoted action programmes, changed the vision and determination of the Government and ultimately substantially modified the quality of life of different population segments, such as women, youth and children. Она содействовала разработке программ действий, изменению нашего представления, укрепила решимость правительства страны и в конечном итоге привела к существенному повышению качества жизни различных слоев населения, особенно женщин, молодежи и детей.
Given that fact, it is natural that people's understanding of each other's problems and concerns should increase and that ultimately a common awareness will develop to enable everyone to face the threats and challenges that await humankind everywhere on this planet. В этих условиях вполне естественно расширение и углубление понимания народами взаимных проблем и забот и развитие в конечном итоге такого общего осознания, которое позволит каждому уверенно отвечать на те угрозы и вызовы, которые стоят перед человечеством.
As its use expanded, it was expected to provide benefits in terms of enhanced quality, greater consistency in terminology and, ultimately, increased productivity. По мере того как расширяется использование такого перевода, ожидается, что это повысит качество, улучшит согласованность терминологии и в конечном итоге повысит производительность.
In brief, it can be said that; in all the groups examined, about 30 -50% of the total wood removed from forests is ultimately used for energy purposes. В целом можно сказать, что во всех изученных группах приблизительно 30%-50% общего объема древесины, вывезенной из лесов, используется в конечном итоге в энергетических целях.