Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
The implementation of the Decree will help to establish a single legal mechanism allowing for consistent law-making based on sound enforcement practice in order to promote the protection of citizens' rights and, ultimately, the sustainable development and advancement of society. Реализация положений данного Указа Президента Российской Федерации обеспечит создание единого правового механизма, который позволит формировать последовательную и обоснованную правоприменительной практикой законотворческую деятельность, направленную на эффективную защиту прав граждан и в конечном итоге на устойчивое развитие и прогресс общества.
They operate according to a system based on charitable donations that may ultimately hinder their development and reduce the contribution they are able to make to women. Они функционируют как система на общественных началах, что в конечном итоге может затормозить их развитие и уменьшить размеры кредитов, которые они могут предоставить женщинам.
Nonetheless, the partners that have been collaborating with the Gender Coordination Unit are committed to continuing this work with a view to ultimately achieve gender parity at this level as has been adopted by the African Union and SADC. Тем не менее партнеры, сотрудничавшие с Отделом координации по гендерным вопросам, твердо намерены продолжать эту работу с целью в конечном итоге утвердить гендерное равенство на этом уровне, как предусмотрено Африканским союзом и САДК.
Furthermore, an investigation ultimately led to 197 criminal prosecutions and the dismissal of many judges and government officials who had been involved in decision-making on the cases investigated. Кроме того, расследование привело в конечном итоге к возбуждению 197 уголовных дел и увольнению многих судей и государственных чиновников, причастных к принятию решений по расследованным делам.
Given the central role of regional organizations in the global governance architecture, they are key strategic actors for strengthening convergence around the Guiding Principles so as to ultimately enhance the practices and accountability of Government and business with regard to the human rights impacts of business operations. Учитывая центральную роль региональных организаций в глобальной архитектуре управления, они являются ключевыми стратегическими субъектами по укреплению сплоченности вокруг Руководящих принципов, с тем чтобы в конечном итоге укрепить практику и ответственность правительств и деловых кругов в связи с воздействием предпринимательской деятельности на права человека.
Discussions will also seek to identify good practice and the role that different stakeholders can play in ensuring effective implementation of the Guiding Principles and, ultimately, enhanced protection and respect of human rights in the context of business activities. Обсуждения будут также направлены на определение надлежащей практики и той роли, которую могут выполнять различные заинтересованные стороны для обеспечения эффективного осуществления Руководящих принципов и, в конечном итоге, укрепления защиты и соблюдения прав человека в контексте предпринимательской деятельности.
Her passion is, ultimately, what got her killed, but it's also the legacy that she has left behind. Её увлечение - это, в конечном итоге, то, за что её убили, но это также и то наследие, которое она оставила позади.
Why is that you will stop at nothing to steal women's money and ultimately murder them? Почему ты остановился на том, чтобы украсть деньги женщин и в конечном итоге их убить?
Moreover, the ongoing talks between the Government of the Sudan and the armed movements in Darfur would ultimately result in a negotiated settlement that deals with all the issues of concern. Более того, ведущиеся переговоры между правительством Судана и вооруженными движениями в Дарфуре в конечном итоге приведут к урегулированию путем переговоров, которое будет охватывать все вызывающие обеспокоенность вопросы.
Additionally, the development of entrepreneurial competencies in low-income groups can develop further their understanding of inclusive innovations, which is crucial to their diffusion, and ultimately to the achievement of the social inclusiveness goals of these policies. Кроме того, развитие предпринимательских навыков среди групп с низкими доходами может способствовать улучшению понимания ими инклюзивных инноваций, что крайне важно для их распространения и в конечном итоге для достижения целей социальной инклюзивности этой политики.
But it works out in my advantage, I think, ultimately, 'cause I don't have to pay any taxes. Но, в конечном итоге, думаю, что это мне на руку, потому, что мне не надо платить налоги.
While the Secretariat is doing its utmost to ensure that missions are ready to carry out the mandates, the protection of civilians will ultimately require effective State institutions and a durable peace. Хотя Секретариат делает все возможное для обеспечения того, чтобы миссии были готовы к выполнению этих мандатов, в конечном итоге для защиты гражданских лиц требуется наличие эффективных государственных институтов и прочного мира.
UNIDO is of the opinion that harmonization at the duty station level, and ultimately for the common system, is a goal to achieve only if economies of scale are present. По мнению ЮНИДО, достичь цели унификации планов медицинского страхования на уровне места службы и в конечном итоге в рамках всей системы можно лишь за счет экономии на эффекте масштаба.
She hoped that greater reliance on the extranet between and during sessions would rationalize the documentation required and ultimately lead to a substantial reduction in the quantity of pages printed. Она надеется, что более широкое применение интрасети между сессиями и в их ходе позволит усовершенствовать оборот необходимых документов и в конечном итоге приведет к существенному сокращению количества печатных страниц.
From the observations set out above, it would seem that this failure adequately to incorporate environmental sustainability is likely, ultimately, to inhibit achievement of the internationally agreed development goals. Из вышеизложенного можно сделать вывод, что отсутствие достаточного учета соображений экологической устойчивости в конечном итоге, вероятно, затруднит достижение согласованных на международном уровне целей в области развития.
If progress were to be made in the establishment of such single comprehensive core country analyses and comprehensive implementation plans of high quality, it would ultimately enable the United Nations system organizations to work on the basis of these new, commonly shared instruments. Если удастся добиться прогресса во внедрении такого единого всеобъемлющего базового странового анализа и всеобъемлющих высококачественных планов осуществления, то это в конечном итоге позволит организациям системы Организации Объединенных Наций работать на основе этих новых общих инструментов.
Given the primacy of national Governments in pursuing development activities, the role played by the United Nations at the country level is ultimately shaped by national needs and priorities. В силу главенства национальных правительств в деятельности в области развития роль Организации Объединенных Наций на уровне стран в конечном итоге определяется национальными потребностями и приоритетами.
Through progressive steps, this is intended to support the development of African Standby Forces that could ultimately be capable of intervening in extreme cases, such as genocide situations or dealing with low level spoilers, where the international community does not act promptly. Благодаря постепенным шагам это должно привести к формированию Африканских резервных сил, которые в конечном итоге могли бы осуществлять вмешательство в крайних случаях, таких, как ситуации, связанные с геноцидом, или нарушения незначительного масштаба, в которых международное сообщество не предпринимает оперативных мер.
The bottlenecks that hamper productivity, drive logistics costs and ultimately make the integration of SMEs into GVCs a challenging issue include the following: Узкие места, снижающие производительность, повышающие логистические издержки и в конечном итоге крайне затрудняющие интеграцию МСП в ГПСЦ, включают в себя следующее:
This would ultimately lead to the abolishment of the 1982 Housing Code and to the adoption of a new "Law on Housing Provision". В конечном итоге это должно привести к отмене Жилищного кодекса 1982 года и к принятию нового закона о предоставлении жилья.
Mr. MORIMOTO (Japan) welcomed the progress in establishing UNIDO Desks and the fact that UNIDO's overall field presence would ultimately be extended to 80 countries. Г-н МОРИМОТО (Япония) приветствует про-гресс в деле создания бюро ЮНИДО и тот факт, что в конечном итоге система представительства ЮНИДО на местах будет охватывать 80 стран.
While some of our proposals on issues of concern to us ultimately did not find their way into the text, we decided, in the interests of flexibility and compromise, to support your text, Mr. President. Хотя некоторые из наших предложений по беспокоящим нас вопросам в конечном итоге не нашли отражения в тексте, мы решили, в интересах компромисса и гибкости, поддержать Ваш текст, г-н Председатель.
It is disappointing that, after many rounds of talks, no substantive progress has been reached, thus making the hope of an agreed settlement ultimately futile. К сожалению, после многих раундов переговоров не был достигнут существенный прогресс, в результате чего надежды на согласованное урегулирование в конечном итоге оказались тщетными.
After year 2004, the WTO will remove the quota system on ready made garments production, tax holiday, GSP etc., which might ultimately affect our labor intense industries where most of these women are working. После 2004 года ВТО аннулирует квоты на производство готовой одежды, налоговые льготы, ВСП и так далее, что в конечном итоге могло бы сказаться на положении наших трудоемких отраслей, где работает подавляющая часть этих женщин.
Presently these women workers are at risk of losing their jobs, which ultimately will affect the economic well being of women and children. В настоящее время эти женщины-работницы столкнулись с опасностью потерять свои рабочие места, что в конечном итоге отразится на экономическом благосостоянии женщин и детей.