| In the last sentence, replace the words "standards and practices for humanitarian information management, ultimately working towards" with "tools for". | В последнем предложении заменить слова «общих стандартов и процедур управления гуманитарной информацией, чтобы в конечном итоге сделать возможным создание» словами «инструментария для создания». |
| It undermines the conservation and management measures adopted by RFMOs and, ultimately, the sustainability of fish stocks. | Он подрывает меры по сохранению и управлению, принимаемые РРХО, и в конечном итоге подрывает устойчивость рыбных запасов. |
| They emphasize the potential of free speech to promote mutual understanding by eliminating racist stereotypes and ultimately tackling racist ideas. | Они подчеркивают потенциал, которым обладает свобода слова с точки зрения содействия взаимопониманию посредством устранения расистских стереотипов и в конечном итоге дискредитации расистских идей. |
| It was contended that this may ultimately create an industry of professional recipients, both in government and civil society, who appear to present national priorities while more often reflecting donor sentiments. | Высказывалось мнение, что в конечном итоге это может привести к созданию индустрии профессиональных получателей на уровне как правительств, так и гражданского общества, которые, как может показаться, представляют национальные приоритеты, однако на деле чаще отражают настроения доноров. |
| But the fact of the matter is that there will ultimately be no development without a sustainably managed environment. | Однако дело в том, что в конечном итоге без рационального природопользования никакого развития просто не будет. |
| The dissemination of intolerant and discriminatory opinions ultimately promotes discord and conflict and is not conducive to the promotion of human rights. | Распространение мнений нетерпимого и дискриминационного характера в конечном итоге ведет к раздорам и конфликтам и не способствует поощрению прав человека. |
| Unrestricted access to foreign media should be guaranteed at all times as it ultimately encourages the advancement of independence among the national media. | В любое время им должен быть гарантирован неограниченный доступ к иностранным средствам массовой информации, поскольку в конечном итоге это способствует продвижению к независимости национальных средств массовой информации. |
| The Government recalled that such measures had discredited the Commission on Human Rights, and had ultimately led to its demise. | Правительство напоминает, что такие меры привели к дискредитации Комиссии по правам человека и, в конечном итоге, к прекращению ее деятельности. |
| Whether Australia seeks access to persons removed to another State for the purpose of monitoring whether a torture undertaking is honoured is ultimately a question of policy. | Вопрос о том, стремится ли Австралия связываться с высланными в другое государство лицами, чтобы проверить, соблюдается ли гарантия неприменения пыток, в конечном итоге является вопросом политики. |
| At the 2002 World Summit on Sustainable Development the UK, among others, made a strong and ultimately successful case for greater integration of the environment with development objectives. | На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию 2002 года Соединенное Королевство в числе других активно выступало за учет экологических аспектов при определении целей в области развития, и его усилия в конечном итоге увенчались успехом. |
| Such attacks have a devastating impact on the delivery of humanitarian assistance, ultimately preventing people from receiving the life-saving assistance they so critically need. | Такие нападения оказывают разрушительное воздействие на оказание гуманитарной помощи и в конечном итоге лишают население столь необходимой ему помощи, способной спасти людские жизни. |
| These more stringent eligibility provisions will reduce the number of individuals who will ultimately be covered under the after-service health insurance programme, thereby containing the growth in costs. | Эти более строгие положения о праве на участие уменьшат число людей, которые будут, в конечном итоге, охвачены программой медицинского страхования после выхода в отставку, тем самым сдерживая рост затрат. |
| We have followed with grave concern the recent developments in Yemen. We hope that security will ultimately prevail. | Мы с большой тревогой следим за развитием последних событий в Йемене и надеемся, что в конечном итоге там будет обеспечена безопасность. |
| At the same time, we accept the fact that, ultimately, the responsibility for driving progress rests with African leaders. | В то же время мы признаем, что в конечном итоге ответственность за достижение прогресса лежит на лидерах африканских стран. |
| Furthermore, we have to implement working methods that do not allow countries to single-handedly bring work to a standstill, which ultimately will lead to marginalization and irrelevance. | Кроме того, нам необходимо использовать такие методы работы, которые не будут позволять одной стране заводить в тупик работу всего органа, что в конечном итоге приведет к его изоляции и утрате актуальности. |
| It was noted that the experience at the current session showed that this method of work would be time-consuming and might ultimately not be productive. | Было отмечено, что практика нынешней сессии показывает, что этот метод работы потребует больших затрат времени и в конечном итоге может оказаться непродуктивным. |
| However, ultimately, protecting the rights of migrants demands the long-term commitment of adequate human and financial resources dedicated to meeting the goals of ICPD. | Вместе с тем в конечном итоге для защиты прав мигрантов необходимо выделение на долгосрочной основе адекватных людских и финансовых ресурсов в интересах достижения целей МКНР. |
| All are strongly interrelated - for example, a developed financial system that is able to manage innovation-related risks will have ultimately a positive impact on technological progress. | Все они тесно взаимосвязаны; например, развитая финансовая система, которая позволяет управлять рисками, связанными с инновационной деятельностью, в конечном итоге будет оказывать позитивное влияние на технологический прогресс. |
| Early transfer has also ensured that there is no impediment to the efficient completion of pre-trial work and is expected to ultimately lead to a more expeditious trial. | Заблаговременная передача также позволила устранить препятствия на пути эффективного завершения досудебного разбирательства и, как предполагается, в конечном итоге позволит повысить оперативность судебных разбирательств. |
| The successful implementation of the proposed mandate of BINUB will ultimately depend on the Government's full support and engagement, as well as significantly enhanced bilateral and multilateral donor assistance. | Успешное осуществление предлагаемого мандата ОПООНБ будет в конечном итоге зависеть от всесторонней поддержки и активного участия правительства, а также от значительно более активной двусторонней и многосторонней помощи доноров. |
| This legislation was based on a set of inter-related beliefs and principles, which ultimately guided the daily behaviour of educators implementing programs and providing services for exceptional students. | Данный закон опирается на совокупность взаимосвязанных принципов и точек зрения, которые, в конечном итоге, определяют каждодневный подход преподавателей к выполнению учебных программ и обеспечению услуг для учащихся с особыми потребностями. |
| The reporting period was marked by the rapidly deteriorating security situation in Lebanon, which ultimately resulted in the temporary relocation of all international staff of the Commission to Cyprus. | Отчетный период характеризовался быстрым обострением обстановки в Ливане, что в конечном итоге заставило всех международных сотрудников Комиссии временно переехать на Кипр. |
| The Head of the Investment Issues Analysis Branch further said that financing for infrastructure development could support the virtuous cycle leading ultimately to economic growth and poverty reduction. | Руководители Сектора анализа инвестиционных вопросов заявила далее, что финансирование развития инфраструктуры может содействовать налаживанию благотворного цикла, приводящего в конечном итоге к экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. |
| Whether to argue that such a norm already exists is, ultimately, up to this body to decide. | Решение о том, существует подобная норма или еще нет, в конечном итоге надлежит принимать этому органу. |
| However, the constitutional reform package ultimately failed to achieve the required two-thirds majority in the Bosnia and Herzegovina House of Representatives on 26 April. | Тем не менее 26 апреля пакет конституционных реформ не смог в конечном итоге набрать необходимое большинство в две трети голосов в палате представителей Боснии и Герцеговины. |