Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
In the last sentence, replace the words "standards and practices for humanitarian information management, ultimately working towards" with "tools for". В последнем предложении заменить слова «общих стандартов и процедур управления гуманитарной информацией, чтобы в конечном итоге сделать возможным создание» словами «инструментария для создания».
It undermines the conservation and management measures adopted by RFMOs and, ultimately, the sustainability of fish stocks. Он подрывает меры по сохранению и управлению, принимаемые РРХО, и в конечном итоге подрывает устойчивость рыбных запасов.
They emphasize the potential of free speech to promote mutual understanding by eliminating racist stereotypes and ultimately tackling racist ideas. Они подчеркивают потенциал, которым обладает свобода слова с точки зрения содействия взаимопониманию посредством устранения расистских стереотипов и в конечном итоге дискредитации расистских идей.
It was contended that this may ultimately create an industry of professional recipients, both in government and civil society, who appear to present national priorities while more often reflecting donor sentiments. Высказывалось мнение, что в конечном итоге это может привести к созданию индустрии профессиональных получателей на уровне как правительств, так и гражданского общества, которые, как может показаться, представляют национальные приоритеты, однако на деле чаще отражают настроения доноров.
But the fact of the matter is that there will ultimately be no development without a sustainably managed environment. Однако дело в том, что в конечном итоге без рационального природопользования никакого развития просто не будет.
The dissemination of intolerant and discriminatory opinions ultimately promotes discord and conflict and is not conducive to the promotion of human rights. Распространение мнений нетерпимого и дискриминационного характера в конечном итоге ведет к раздорам и конфликтам и не способствует поощрению прав человека.
Unrestricted access to foreign media should be guaranteed at all times as it ultimately encourages the advancement of independence among the national media. В любое время им должен быть гарантирован неограниченный доступ к иностранным средствам массовой информации, поскольку в конечном итоге это способствует продвижению к независимости национальных средств массовой информации.
The Government recalled that such measures had discredited the Commission on Human Rights, and had ultimately led to its demise. Правительство напоминает, что такие меры привели к дискредитации Комиссии по правам человека и, в конечном итоге, к прекращению ее деятельности.
Whether Australia seeks access to persons removed to another State for the purpose of monitoring whether a torture undertaking is honoured is ultimately a question of policy. Вопрос о том, стремится ли Австралия связываться с высланными в другое государство лицами, чтобы проверить, соблюдается ли гарантия неприменения пыток, в конечном итоге является вопросом политики.
At the 2002 World Summit on Sustainable Development the UK, among others, made a strong and ultimately successful case for greater integration of the environment with development objectives. На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию 2002 года Соединенное Королевство в числе других активно выступало за учет экологических аспектов при определении целей в области развития, и его усилия в конечном итоге увенчались успехом.
Such attacks have a devastating impact on the delivery of humanitarian assistance, ultimately preventing people from receiving the life-saving assistance they so critically need. Такие нападения оказывают разрушительное воздействие на оказание гуманитарной помощи и в конечном итоге лишают население столь необходимой ему помощи, способной спасти людские жизни.
These more stringent eligibility provisions will reduce the number of individuals who will ultimately be covered under the after-service health insurance programme, thereby containing the growth in costs. Эти более строгие положения о праве на участие уменьшат число людей, которые будут, в конечном итоге, охвачены программой медицинского страхования после выхода в отставку, тем самым сдерживая рост затрат.
We have followed with grave concern the recent developments in Yemen. We hope that security will ultimately prevail. Мы с большой тревогой следим за развитием последних событий в Йемене и надеемся, что в конечном итоге там будет обеспечена безопасность.
At the same time, we accept the fact that, ultimately, the responsibility for driving progress rests with African leaders. В то же время мы признаем, что в конечном итоге ответственность за достижение прогресса лежит на лидерах африканских стран.
Furthermore, we have to implement working methods that do not allow countries to single-handedly bring work to a standstill, which ultimately will lead to marginalization and irrelevance. Кроме того, нам необходимо использовать такие методы работы, которые не будут позволять одной стране заводить в тупик работу всего органа, что в конечном итоге приведет к его изоляции и утрате актуальности.
It was noted that the experience at the current session showed that this method of work would be time-consuming and might ultimately not be productive. Было отмечено, что практика нынешней сессии показывает, что этот метод работы потребует больших затрат времени и в конечном итоге может оказаться непродуктивным.
However, ultimately, protecting the rights of migrants demands the long-term commitment of adequate human and financial resources dedicated to meeting the goals of ICPD. Вместе с тем в конечном итоге для защиты прав мигрантов необходимо выделение на долгосрочной основе адекватных людских и финансовых ресурсов в интересах достижения целей МКНР.
All are strongly interrelated - for example, a developed financial system that is able to manage innovation-related risks will have ultimately a positive impact on technological progress. Все они тесно взаимосвязаны; например, развитая финансовая система, которая позволяет управлять рисками, связанными с инновационной деятельностью, в конечном итоге будет оказывать позитивное влияние на технологический прогресс.
Early transfer has also ensured that there is no impediment to the efficient completion of pre-trial work and is expected to ultimately lead to a more expeditious trial. Заблаговременная передача также позволила устранить препятствия на пути эффективного завершения досудебного разбирательства и, как предполагается, в конечном итоге позволит повысить оперативность судебных разбирательств.
The successful implementation of the proposed mandate of BINUB will ultimately depend on the Government's full support and engagement, as well as significantly enhanced bilateral and multilateral donor assistance. Успешное осуществление предлагаемого мандата ОПООНБ будет в конечном итоге зависеть от всесторонней поддержки и активного участия правительства, а также от значительно более активной двусторонней и многосторонней помощи доноров.
This legislation was based on a set of inter-related beliefs and principles, which ultimately guided the daily behaviour of educators implementing programs and providing services for exceptional students. Данный закон опирается на совокупность взаимосвязанных принципов и точек зрения, которые, в конечном итоге, определяют каждодневный подход преподавателей к выполнению учебных программ и обеспечению услуг для учащихся с особыми потребностями.
The reporting period was marked by the rapidly deteriorating security situation in Lebanon, which ultimately resulted in the temporary relocation of all international staff of the Commission to Cyprus. Отчетный период характеризовался быстрым обострением обстановки в Ливане, что в конечном итоге заставило всех международных сотрудников Комиссии временно переехать на Кипр.
The Head of the Investment Issues Analysis Branch further said that financing for infrastructure development could support the virtuous cycle leading ultimately to economic growth and poverty reduction. Руководители Сектора анализа инвестиционных вопросов заявила далее, что финансирование развития инфраструктуры может содействовать налаживанию благотворного цикла, приводящего в конечном итоге к экономическому росту и сокращению масштабов нищеты.
Whether to argue that such a norm already exists is, ultimately, up to this body to decide. Решение о том, существует подобная норма или еще нет, в конечном итоге надлежит принимать этому органу.
However, the constitutional reform package ultimately failed to achieve the required two-thirds majority in the Bosnia and Herzegovina House of Representatives on 26 April. Тем не менее 26 апреля пакет конституционных реформ не смог в конечном итоге набрать необходимое большинство в две трети голосов в палате представителей Боснии и Герцеговины.