Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
More than 3.5 million individuals have now been identified, accounting for over half of the 6.5 to 7 million persons who will ultimately comprise the electorate. Из 6,7-7 миллионов лиц, которые в конечном итоге составят электорат, 3,5 миллиона лиц уже прошли процесс идентификации.
It ultimately calls for equal standards of living for everyone, an aim that governs the entire logic of work and of intervention and economic and social policies. Оно предполагает, в конечном итоге, равные условия жизни всех людей - цель, детерминирующая внутреннюю логику труда, поступков и социально-экономической политики.
Mr. Rebagliati (Argentina) said that in order for the Commission's work on the codification of international law to be truly effective, it must ultimately take the form of multilateral conventions. Г-н РЕБАЛЬЯТИ (Аргентина) говорит, что в интересах значительного повышения эффективности работы Комиссии по кодификации международного права она в конечном итоге должна принять форму разработки многосторонних конвенций.
As we move forward with these reforms, which we hope will ultimately result in the elimination of the veto, we support proposals aimed at limiting or restraining its use. Продвигаясь по пути этих реформ с надеждой на упразднение в конечном итоге права вето, мы поддерживаем предложения, направленные на ограничение его использования.
Indeed, the very stability of the state itself ultimately depends on the stability of the authentic family, biologically valid and morally right in conception, guaranteed by convention. Сама стабильность государства в конечном итоге зависит от стабильности подлинной семьи, являющейся биологически полноценной и сформированной на основе нравственных принципов, гарантируемых конвенцией.
We have done so on the basis of our long-standing commitment to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and, ultimately, to a nuclear-threat-free world. Мы сделали это на основе нашей давней приверженности Договору о нераспространении ядерного оружия и идее построения в конечном итоге мира, свободного от ядерной угрозы.
The consequence is that non-legislative activities are underserved in terms of recognition, time and resources and are ultimately impacted, and the implementation of UNCITRAL texts still needs to be improved. В результате этого не носящая нормоустановительного характера деятельность оказалась обделенной надлежащим обслуживанием в плане признания, времени и ресурсов, что в конечном итоге снижает ее эффективность, а осуществление текстов ЮНСИТРАЛ по-прежнему нуждается в улучшении.
This may be a considerable burden, since witnesses may be in remote locations and arranging for testimony that ultimately is not needed, because the case is found to be non-receivable, will not only be time consuming, but also expensive. Это может быть весьма обременительным делом, поскольку свидетели могут находиться в отдаленных районах, а обеспечение дачи показаний, потребность в которых может в конечном итоге отпасть, если дело признается неприемлемым к рассмотрению, будет сопряжено со значительными как временными, так и финансовыми издержками.
In turn, this mobilization "from within" has shown that it can be the tipping point towards successful processes that ultimately hold Governments accountable for the realization of these rights. В свою очередь, такая мобилизации «изнутри» показала, что она может быть предтечей успешных процессов, которые, в конечном итоге, обеспечат ответственность правительств за реализацию этих прав.
After an extensive review of the nature and origin of injunctive relief, and while emphasizing the relevance of foreign sources such as Article 17 of the Model Law, the court ultimately refrained from deciding whether arbitral tribunals sitting in Quebec could validly issue injunctive orders. Подробно проанализировав природу и истоки судебных предписаний и подчеркнув значение зарубежных источников права, таких как статья 17 Типового закона, суд в конечном итоге воздержался от вынесения определения по вопросу о том, правомочны ли третейские суды провинции Квебек издавать предписания.
(e) How a phased and pilot-based approach could ultimately lead to an operational regional geo-portal. ё) как поэтапный и основанный на экспериментальном внедрении подход может в конечном итоге привести к созданию действующего регионального геопортала.
On the other hand, if the diversity of customary legal systems is given primacy over uniformity, it is likely that a complex legal web will be woven, which may ultimately result in varying levels of protection for indigenous peoples. С другой стороны, если многообразию систем обычного права отдается предпочтение перед единообразием, может появиться сложная правовая сеть, которая в конечном итоге может привести к возникновению различных уровней защиты коренных народов.
It was also indicated that, while every effort had been made to fully utilize the appropriations, the budget implementation rate had ultimately been determined by the situation on the ground and factors beyond the Mission's control. Также было указано, что, несмотря на все возможные усилия в целях полного израсходования этих ассигнований, в конечном итоге показатели исполнения бюджета были определены обстановкой на местах и факторами, не поддававшимися контролю со стороны Миссии.
He argues that the compelling circumstances are present because of the trauma of other violations of the Covenant and the real risk that he will ultimately be wrongfully executed. Он утверждает, что налицо бесчеловечное обращение39, ибо он пострадал от других нарушений Пакта и ему реально угрожает опасность быть в конечном итоге незаконно казненным40.
It was armed with this knowledge that ultimately I would gather together my shattered self, each fragment represented by a different voice, gradually withdraw from all my medication, and return to psychiatry, only this time from the other side. Благодаря этим знаниям я в конечном итоге сумела собрать себя по кусочкам, сложить из голосов единую картину, постепенно прекратить принимать лекарства и вернуться в психиатрию, но уже в другой роли.
When fully developed, new organizational capabilities make it possible for companies to profit from inter-organizational networks such as B2B e-commerce and to organize and coordinate research within a country and, ultimately, on a global basis. В развитом виде новый организационный потенциал позволяет компаниям успешно использовать межорганизационные сети, такие как электронная торговля в формате Б-Б, и проводить и координировать научные исследования в стране и, в конечном итоге, на глобальном уровне.
For example, a time use survey can show how occupational segregation and, ultimately, pay disparities between women and men could be influenced by something as simple as the daily starting-time of jobs. К примеру, обследование бюджетов времени может показать, каким образом профессиональная сегрегация и, в конечном итоге, неравенство в оплате труда мужчин и женщин могут определяться влиянием таких простых факторов, как время начала рабочего дня.
If so, it might be a matter for discussion in this Conference as to whether a framework covering something as complex and necessarily lengthy as the sequence of agreements leading ultimately to the elimination of nuclear weapons can be left to a non-binding arrangement. Если это так, то на этой Конференции можно было бы обсудить вопрос о том, можно ли оставлять основу, охватывающую нечто такое сложное и непременно объемное, как последовательность соглашений, ведущих в конечном итоге к ликвидации ядерного оружия, в рамках несвязывающей договоренности.
And this is actually the field of mathematics that underlies general relativity and is actually ultimately going to show us about the shape of the universe. И это как раз тот раздел математики, который лежит в основе общей теории относительности, и в конечном итоге покажет нам, какова форма Вселенной.
A small percentage will have gone to vocational education courses or may be part of internal migration processes or emigration, but ultimately the majority will join the labour force. Впоследствии незначительная доля этих лиц поступит на курсы профессионально-технического обучения или, вероятно, переедет в другие районы страны или эмигрирует, однако в конечном итоге их большая часть появится на рынке рабочей силы.
The wording ultimately retained by the Commission went so far as to make this effect automatic: an objection (whatever the reason) precluded the entry into force of the treaty, unless the State concerned expressed its contrary intention. Более того, в соответствии с той редакцией, на которой в конечном итоге остановилась Комиссия, эти последствия наступали автоматически возражение (сделанное по любой причине) препятствовало вступлению договора в силу, если только государство не заявляло о противоположном намерении.
As for methods of work, the credibility of the Council and the action it mandates can only benefit from greater interaction with, and inclusion of, those who must ultimately give effect to its decisions. Что касается методов работы Совета, то его авторитету и санкционируемым им мерам принесет пользу более широкое взаимодействие с теми, кому придется в конечном итоге эти меры осуществлять, а также привлечение их к процессу принятия решений.
The most notable is a significant movement towards providing finely focused risk-management services to the poor, which could ultimately prove to be worth far more than $40 billion. Наиболее заметное из них - существенный прогресс в вопросе о предоставлении целевых услуг по управлению риском для бедных стран, которое может в конечном итоге обойтись намного дороже, чем 40 миллиардов долларов.
In a 2006 interview, Guitarist Greg Messick claimed that the band tried to stay together after being dropped from Metal Blade, but were ultimately unwilling due to inevitable lineup changes. В интервью 2006 года гитарист Intruder Грег Мессик утверждал, что группа пыталась остаться вместе после разрыва с Metal Blade, однако в конечном итоге никто не хотел изменения состава, который был неизбежен.
High levels of beta-catenin increases cell proliferation, inhibit cell death, and ultimately leads to neoplastic growth. Высокий уровень бета-катенина увеличивает пролиферацию клеток, ингибирует гибель клеток, и в конечном итоге приводит к неопластическому росту.