Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном итоге

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном итоге"

Примеры: Ultimately - В конечном итоге
Ultimately, we might contemplate an identical assessment or, at the very least, a close reading of crisis situations by the aforementioned stakeholders. В конечном итоге мы могли бы подумать над идентичной или, по меньшей мере, достаточно близкой оценкой кризисных ситуаций вышеупомянутыми заинтересованными действующими образованиями.
Ultimately, it is the Kosovo Assembly's job to make the laws, and it is the Government's job to build support for their passage. В конечном итоге это дело Скупщины Косово - вырабатывать законы, а дело правительства - наращивать поддержку их принятию.
Ultimately, the Department's ability to contribute to global economic and social development at the highest level is dependent on its ability to attract and retain talented, committed and motivated people. В конечном итоге, способность Департамента содействовать глобальному экономическому и социальному развитию на самом высоком уровне зависит от его способности привлекать и удерживать талантливых, преданных делу и целеустремленных людей.
Ultimately, the decision on the use of one or more of the proposed financing options rests with States parties to the Convention and/or States Members of the United Nations. В конечном итоге решение относительно использования одного или нескольких из предложенных вариантов финансирования предстоит принять государствам - участникам Конвенции и/или государствам - членам Организации Объединенных Наций.
Ultimately, it is for the Committee to determine whether a State party has indeed adopted all necessary measures at the national level aimed at achieving the full realization of the rights recognized in the Convention. В конечном итоге именно Комитету надлежит определить, действительно ли государство-участник приняло все необходимые меры на национальном уровне для достижения полной реализации прав, признанных в Конвенции.
Ultimately, whether and to what extent the Departments cooperate with regional organizations is first and foremost dependent on the political will of a given regional organization to cooperate. В конечном итоге, сотрудничают ли департаменты с региональной организациями и в какой степени, зависит прежде всего от политического стремления конкретной региональной организации к сотрудничеству.
Ultimately, the efforts of the Malawi Government, the private sector, development partners and civil society will all need to be harnessed to ensure that the progress that has already been made is maintained. В конечном итоге, все усилия, предпринимаемые правительством Малави, частным сектором, партнерами в области развития и гражданским обществом, необходимо объединить в целях обеспечения сохранения уже достигнутых результатов.
Ultimately, all parties, including the opposition, will be judged by their capacity to contribute policy solutions across the range of challenges shaping the national agenda and by delivering results to the people. В конечном итоге, обо всех партиях, включая оппозицию, будут судить по их способности участвовать в нахождении политических решений для широкого ряда стоящих перед страной проблем и по тем результатам, которые им удалось достигнуть в интересах людей.
Ultimately, the extent to which people regard the electoral system as fair and inclusive determines its legitimacy and credibility and how much it will contribute to a country's stability rather than its fragility. В конечном итоге степень, в которой население считает избирательную систему справедливой и основанной на широком участии, определяет ее законность и доверие к ней, а также масштабы содействия обеспечению стабильности в той или иной стране в противовес нестабильности.
Ultimately, gender-based violence is intrinsically linked to the achievement of development goals, as the achievement of such goals is impossible without the elimination of violence against women. В конечном итоге искоренение гендерного насилия неразрывно связано с достижением Целей в области развития, поскольку достижение таких целей невозможно без ликвидации насилия в отношении женщин.
Ultimately, the World Bank and the IMF need to support proposals to create the fiscal space necessary for social protection floors to be adopted in many countries and if that support is absent, the overall initiative will be undermined. В конечном итоге Всемирному банку и МВФ следует поддержать предложения о создании механизмов финансирования, необходимых для обеспечения минимальных уровней социальной защиты во многих странах, при том понимании, что отсутствие соответствующей поддержки нанесет ущерб осуществлению всей инициативы.
Ultimately, housing a marking machine in a secure location at a port of entry - recognizing that such ports are currently insecure for such purposes - would help to prevent flows of unmarked weapons into Liberia. В конечном итоге размещение маркировочной машины в надежном месте в пункте ввоза - а необходимо признать, что в настоящий момент такие пункты не отвечают требованиям безопасности применительно к таким целям, - помогло бы предотвратить поступление немаркированного оружия в Либерию.
Ultimately, the various sets of guidelines on particular economic contexts contained in the sector papers will provide a valuable resource for use by countries as they consider adopting various recommended strategies for content development. В конечном итоге различные своды методических указаний, предназначенные для конкретных экономических условий и содержащиеся в секторальных документах, явятся для стран ценным ресурсом, которым они могут пользоваться при рассмотрении вопроса о принятии различных рекомендуемых стратегий разработки информационного компонента.
Ultimately, the Working Group did not take a final position on the proposal by UIP, as it was a late INF paper. В конечном итоге Рабочая группа не приняла окончательного решения относительно предложения МСАГВ, поскольку оно было изложено в неофициальном документе, представленном с запозданием.
Ultimately, a rule on this issue would need to be clearer about the harm it is intended to prevent, and take into account more fully States' practices in this area. В конечном итоге, в норме по этому вопросу необходимо более ясно указать, какой вред она имеет своей целью предотвратить, и более полно учитывать практику государств в этой области.
Ultimately, the most critical action remains developing and strengthening the capacity of national statistical offices of developing countries to produce quality information and collect data on economic, social and environmental indicators as a prerequisite for effective monitoring and reporting. В конечном итоге наиболее важная задача по-прежнему заключается в развитии и укреплении потенциала национальных статистических управлений в развивающихся странах в целях подготовки достоверной информации и сбора данных об экономических, социальных и экологических показателях как одного из предварительных условий обеспечения эффективного контроля и отчетности.
Ultimately, the Review Mechanism has provided the opportunity to desensitize anti-corruption work and turn it into a genuinely collective effort by proving that no country or sector is exempt from corruption. В конечном итоге Механизм обзора позволил десенсибилизировать антикоррупционную работу и превратить ее в действительно коллективные усилия, доказав, что ни одна страна и ни один сектор не исключены из сферы его охвата.
Ultimately this is really not a political issue so much as a moral issue. В конечном итоге, это не столько вопрос политики, сколько вопрос морали.
Ultimately, ensuring that security institutions uphold and practice child protection is a long-term endeavour, requiring dedicated and focused efforts on the part of national actors: the Government, legislative bodies, the judiciary and civil society. В конечном итоге, принятие мер по обеспечению того чтобы органы безопасности на практике обеспечивали защиту детей, - это продолжительный процесс, требующий самоотверженных и целенаправленных усилий участников на национальном уровне: правительств, законодательных органов, судебной системы и гражданского общества.
Ultimately, however, companies themselves had to achieve a better reputation on international markets and this could only be achieved through increased investment in technologies, increased efficiency in the production of goods and services, and better quality finished products. Однако компании в конечном итоге сами должны бороться за укрепление своей репутации на международных рынках, и этого можно достичь благодаря расширению капиталовложений в технологии, повышению эффективности производства товаров и услуг и предложению конечной продукции более высокого качества.
Ultimately, the mandate of UNAMI can be fully implemented only in close cooperation with the Iraqis and with the continued active support of the Security Council and the international community. В конечном итоге мандат МООНСИ может быть выполнен в полной мере только в тесном сотрудничестве с иракцами и при условии дальнейшей активной поддержки со стороны Совета Безопасности и международного сообщества.
Ultimately, it is the two sides that will be held accountable by their peoples and by the international community if their actions lead to war and not peace. В конечном итоге именно эти две стороны будут нести ответственность перед своими народами и международным сообществом, если их действия приведут к войне, а не к миру.
Ultimately, the plan is to develop a single route from the port of Lianyugang, on the eastern coast of China, to the port of Hamburg in Germany. В конечном итоге план состоит в том, чтобы сформировать единый маршрут от порта Ляньюньгань на восточном побережье Китая до порта Гамбург в Германии.
Ultimately, the United Nations should regain its lost territory and act as a repository of guidance to developing countries, re-empowering them through think-tank research and advice. В конечном итоге, Организации Объединенных Наций надлежит восстановить свои позиции и выступать в качестве руководящего центра для развивающихся стран, расширяя их возможности путем передачи результатов исследований и консультирования.
Ultimately, after eight months of intense and difficult negotiations at Arta, Djibouti, in August 2000, the Somali State was reborn through the establishment of the Transitional National Government, the National Assembly and other institutions. В конечном итоге после восьми месяцев напряженных и трудных переговоров в Арте, Джибути, в августе 2000 года посредством создания Переходного национального правительства, Национальной ассамблеи и других институтов состоялось возрождение государства Сомали.